習得が最も難しい言語は何?海外メディアがランキング発表 中国語、日本語、アラビア語が難易度のトップ3に[5/21] [首都圏の虎★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
習得が最も難しいのは何語だろうか。海外メディアはこのほど、習得にかかる学習時間の長さを基準とし、母語を英語とする学習者にとっての外国語学習の難易度をまとめた。中国日報網が伝えた。
今回のランキングでは、学習時間が2200時間(約88週)だった中国語、日本語、アラビア語が難易度のトップ3になった。
■中国語
多くの外国人にとって、中国語のマスターは容易なことではない。漢字の読み書き、さらには方言がその理由だ。中国語の「四声」も多くの外国人を悩ませている。
普通話(標準中国語)の四声でさえ難しいと思うなら、広東語の「九声」はなおさらだろう。
■日本語
日本語の表記方法はその他の言語と比べて複雑だ。主に使用される文字は漢字、ひらがな、カタカナで、漢字仮名交じり文と呼ばれる。そのため日本語の大きな試練は表記にある。
寿司やカラオケ、漫画などで世界を楽しませている日本には、多くの「ファン」がいる(特にゲーマーやパソコンマニア)。しかし彼らが直面するのは極めてハードルの高い言語だ。日本語はもともとの意味から離れた漢字を使用しており、さらにはひらがなとカタカナという2種類の表音文字を使用している(そのどちらをどこで使うかを学習しなければならない)。
さらに男女による言葉遣いの違いも初心者を悩ませている。
■アラビア語
アラビア語は英語とフランス語の次に最も多くの国で使用されている公用語だ。右から左に読み書きする言語で、国や地域によってさまざまな方言がある。
アラビア語の学習者にとって、読む方向と複雑な表記方法が大きな壁になる。
さらに、書面のアラビア語ならどこでも理解してもらえるが、より実用的な会話となるとこれがまた難しいのだ。現地人どうしが会話を始めてしまうと、チンプンカンプンになってしまうだろう。
■ロシア語は1100時間
ロシア語は国連公用6カ国語の一つだ。
文学や音楽、バレエを好む人、それから宇宙飛行士は、この単語が50万語以上ある言語を学習しなければならない(単語によっては38字もある)。ロシア語はNASAの必修科目でもある。
■ドイツ語は750時間
英語と同じくゲルマン語派であるドイツ語の学習時間は750時間(約30週)だ。英語にはドイツ語由来の言葉があるが、ドイツ語の形態論や統語論は英語よりも複雑だ。
ドイツ語の名詞の男性・女性・中性、動詞の複雑な人称変化、非常に厳密な文法と統語論は、ドイツ語が多くの初心者から敬遠される理由だろう。
しかしドイツ語の発音とつづりは直接的だ。規則をマスターすればすぐに習得できる(実は規則は少なくないけれど)。
■ラテン語系言語は600時間
ラテン語から派生したイタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語の場合、会話とリーディングで一般実務レベル(general professional proficiency)に達するための学習時間は約600時間だ。
英語を母語とする学習者の場合、これらのラテン語系言語のうちスペイン語とイタリア語が最も簡単で、これにポルトガル語が続く。比較的難しいのはフランス語。
言語学習は一日にして成らず。各言語の難易度をランキングにしているが、習得の難しさは絶対的なものではなく、人によっても違うものだ。あなたはどの言語に興味を持っただろうか。(提供/人民網日本語版・編集/YF)
https://www.recordchina.co.jp/b876795-s6-c30-d0189.html ドイツ語?たいしたことないじゃん
文法めちゃくちゃ複雑といえばギリシャ語だろ
現代ギリシャ語と同じか知らないが古典ギリシャ語の文法の複雑さは日本語に負けてない ドイツ人女性が言ってた
日本語はバカでも覚えられる
日本人は中国語をマスター出来る知性を持ってなかったから中国から漢字をパクリ間違った知識で幼稚化させたのが日本語
大の大人が笑いをとる時うんこやチンチン下ネタに走る
言葉は人格を形成するから日本人は幼稚で未熟で下品になれるのはそれ
芸ですぐ裸になり幼稚な笑いや会話で馴れ合う文化を持ったのが日本
日本語なんて日本人の幼稚さに合わせればすぐ覚えられるらしい
よく日本に長く居るけど日本語を覚えられない人は人格が大人だから日本語を覚えるのに理解に苦しむから
それを知らないで日本語は難しいだとか格式があるんだとか勘違いする次元が低いアホネトウヨ日本人 >>291
エラが見えてるぞ糞チョン、毎度毎度日本が羨ましくて妬ましいが自国に糞自体な文化しかないから
欧米人、中国人とロシア人にも成り済まして他国の文化を盾に日本に悪態つくしか生き甲斐のないチョンコロよ
とりあえずお前は(頭が)可哀想で立派な誇らしい母国語の言語覚えて早く南朝鮮に帰ってね 動詞の活用パターンの面だと、フランス語も結構難しそう。
不規則動詞が4つしかない(etre, avoir, aller, faire)かわりに、規則動詞の活用パターンが多すぎ。
仏和辞典の巻末には、辞書の種類にもよるが70種類前後の活用パターンが記載されていて、
その活用パターン番号がそれぞれの動詞の欄に記載されている。 >>283
欧米人にとっては、日本語と中国語のどちらでも漢字が難しいんだよ
「明」と「暗」を例にすると、日本人も中国人も「日」「月」「音」と意味や発音で分解しつつ、足し合わせて理解できる
欧米人は漢字の知識が無い状態から始まるから、「明」と「日月」の区別がつかない >>295
外国人にとってエレベータの開閉ボタンがわりと困るらしい。矢印になっていれば
問題ないんだけれども >>296
開と閉は字面も似ているから日本語を理解していてもとっさに間違えることがあるからな。
ピクトグラムでできるだけ視覚的かつ直感的にわかりやすくした方が、みんなにやさしい。 >>263
英語と綴りが似た単語があるから難しい言語ではない、
という発想が理解不能なんだけど。 >>3
漢字がわからない朝鮮人民向けのアホアホ文字だからね。 日本語簡単やろ
子供や日本語初心者はひらがなで、その後漢字でって段階追って学べるし ああやっとわかった、日本語は前後の文で漢字の読みが変わるからか、日本人だからふつーに思ってたけど確かにイチから覚えるとなると地獄だろうな 日本語の難しさをサイトで調べると、まぁなるほどと言わざる負えないケースばかりですね。
日本人だから日本語の何が難解なのかを分からないんでしょうね。
聞き慣れない普段使わない英語などの他言語を難しいと感じるのは当然として、英語など見れば明確な表現が使われてますけど、日本語
ってそういう括りを良くも悪くもしてませんし、よくも悪くも”あいまい”な所が日本語を学ぶ外国人にとって日本語を難しくさせてますね。 鶏群の一鶴だなとか諸行無常の響きありとか外国人に覚えろって言っても難しいだろ
デーブ・スペクタークラスでようやく使いこなし始めるレベルの日本語 >>303
言わざる負えないwww
お前、日本人じゃないだろ(笑) >>1
ハングルじゃね〜のw
三世以降 親が使ってるハングルさえ覚えられない
朝鮮学校・一条学校で習っていても習得出来ないってな
自称優秀な在日が出来ないって言ってるんだw 記事の内容よく読むと
英語話者にとっての習得難度ランキングなのね
ドイツ語は英語と近いから習得しやすいって書いてあるしね
例えばモンゴル人にとっては文法が似てる日本語は習得しやすいらしいで >>123
35年ほど前に初めてアメリカ行ったときは面喰らったな
日立はハイタッチィだし
日製産業はニッシィサンヨーだし 日本語の音声を逆再生すると朝鮮語っぽく聞こえる気がする
西洋の言語とはまた違う異質感があって習得できる気がしない >>163
こういうやつらには愚民文字がちょうどいい訳なんだな 奥深さではナンバーワンの日本語
ミジンコでも覚えられる韓国語
比べんなよwww 誰か忘れたが、アメリカ人のタレントが米国の大学で日本語の講師をやって、一番出来が悪いのが中国系アメリカ人と話してた記憶がある。
なまじっか漢字が分かるせいで、最初の成績は良いから勉強しないんで、全く文法の異なる日本語を理解出来ず、その後どんどん成績が悪くなるらしい。
言語マスターするには文法をある程度理解する必要があるんで、漢字という共通項があっても、根本のところで中国語と異なる言語理解するのは難しいんじゃ無いかな。 日本に興味ある外国人が使うための簡易日本語を作ってくれよ。
ローマ字表記で、難しい発音なしで、敬語なし、文法簡略化。
聞く方の日本人が真剣に聞けば意味がわかり、返事ができるやつ。 >>313
その書き部分担当がハングルだろ
ゴールは当時の標準の漢文だが
つか、話しで受け手がネイティブなら日本語の曖昧さで今のままで特に問題ない 日本語はシンプル
単語を覚えて、テニヲハで連結するだけ >>308
おらあ「ハローキティ」が「ハラキリィ」に聞こえてびっくりしたよ。
日本人だと言ったら「アイラブハラキリ!」って言われて「なんで?」って思った。 >>316
シンプルなのは同じ日本で同じような環境で育ち教育を受けたバックグラウンドがあるからなんだけどな
同じ日本人でもIQが20違う(教育の受け取り方が違う)だけで心配するポイントの焦点もその数も変わってくる
当然違和感を感じれば、確認に言葉を重ねる訳で、外国人ともなるとネイティブ側からのキャッチアップが不可欠になる >>317
そしてポケモンは向こうの発音だと完全にポキモンになるし、ジャンヌ・ダルクはジャヌバーク
みたいな発音になる。
スト2のベガはバイソンになり、コンボイ司令官はオプティマスプライムに発音が変化する。 >>313
戦時中に日本軍が占領地へ日本語を普及させるための簡易な日本語というものがあった。
ローマ字表記をしない点を除けば、ほぼ君の言う条件に合致する。
敬語もないし、疑問文は「〜か?」、命令文は「〜な!」で統一するなど、文の作り方も単純。 >>291
ドイツは尊敬するが正解は一つでは無い。
わざわざ日本に住んでいてそんな事も気付かないとは。 >>309
> 日本語の音声を逆再生すると朝鮮語っぽく聞こえる気がする
母音が少ないからギュッと圧縮した発音だよな。
だから逆再生というよか倍速再生のイメージだな。
そこに拗音、促音、破裂音、満載。
なのでどうしてもバカっぽく軽くキツく響く。
全ての音に母音が付いて長く伸ばす横棒「ー」まで付いてる日本語は
やっぱり大らかで母性的だと思うわ。 >>312
そう聞くと最初はローマ字、次にひらがなで教えた方がいい気がする。
同音異義語とか四字熟語とかの段階で漢字に置き換えていく。
こうすると挫折しにくくなるんじゃないか。 >>323
ローマ字は統一された表記方法が無いので、最初、あるいはできるだけ早く、ひらがなとカタカナを教えた方がいい、というのが主流だよ
「Tokyoが、なんで『とおきょう』ではなく『とうきょう』で、Osakaが『おうさか』ではなく『おおさか』なんだ?」と混乱する 日本語には関西弁、東北弁もあるから難しいよね。
母音はスペイン語と同じらしい。(´・ω・`) >>210
Stay ハングル, stay foolish. 取り敢えず通じる レベルなら日本語が1番簡単だと思う。 アラビア語とハングルはミミズみたいな書体で
文字の区別が付かない >>330
韓国文字はブロック体ならわかりやすいが、草書体になると一気に難易度が上がる気がする。アラビア文字は逆に単純化されるとわけわからなくなる。 >>64
朝鮮語と日本語は同類と言われるけど、朝鮮語の方が日本語受容しただけんだろうな。
前方後円墳の分布を見ても朝鮮半島が日本の統治下にあったのは間違いないし。
一方で身体部位や基本動作を表す基礎語彙には全く共通性が見られない。
同じ言語グループというには無理がある。
目耳鼻=me,mimi,hana=nun,gwi,ko
行く来る=kada,oda >>313
むかし役人が考案したがマスゴミが叩いて潰された。 (`ハ´)習主席が最も難しい言語アルか?
(`ハ´)中国語アル >>291
そのドイツ人女性はあなたの空想にしかいないのではないでしょうか? >>332
近代の概念は全部日本からの直輸入だからな
中国も含めて 中国語は漢字が難しいだけ。
アラビア語は文字と発音が複雑なだけ。
おそらく欧米人にとっては日本語の敬語や謙譲語などが
もっとも覚えにくいだろうな。
他の言語とくらべて、ニュアンスの微妙さというのが多い言語だから。 英語もdenyとrefuseとdeclineみたいに、同じ「拒否する」でも使い所や語気が
全然違ってくるからなあ。使いこなすのが難しいのはどこの国の言葉だって
同じですよ。中国語だとイトコの言い方のパターンが妙に多いし >>339
中国では赤の他人をイトコにするらしいな >>137
生粋
生意気
日本語初級者だと混同しそう 日本語、朝鮮語、モンゴル語は文法ほぼ一緒。単語を変えるだけなんで、会話レベルなら短時間で身につく(らしいw)
司馬遼太郎が照れ隠しか、受験は覚えるのが簡単で競争率も低いモンゴル語学科選んだと言ってた。 >>3
ハングル文字は15世紀に世宗大王が作った世界で最もシステマチックな文字だから >>345
文字の覚え易さで言ったらトップクラスだよ。それだけは認める。さすが愚民文字。風呂入ってる間で覚えた。 >>144
go to the hell (地獄へ堕ちろ)の字幕を
「くそくらえ」にしたバカもいたな。 >>1
米CIAにとって中東は最大の「商売相手」の一つだが
アラビア語が英語とかけ離れた言語なためアラビア語を理解してる職員があまりいないのが積年の悩みだという… >>1
そりゃヨーロッパ人にとっては難しいだろ。ヨーロッパ内の言語はどれも系統一緒だからそれ以外は難しく感じて当然。
日中韓は単語似てるから他よりはまあ楽な方かな >>329
しゃべるだけならわりと簡単だってよく聞くな。単語繋げるだけでもなんとか通じるからと。ほぼ全員言うのは漢字が辛いと シンハリ語 だったかなスリランカの言葉
昔仲良くなったスリランカ人と言葉の教えあいしたんだけど
ニホンゴムズカシイーネーとか何言ってんの?って思ったわ
ωに点とかーとかついてるだけにしか見えない文字の方が難しいわい >>351
南アジア系の文字だと、タミル文字をシンガポールの地下鉄とかで見れますよ。意味わかりませんが。 冗長性が高いからこその良さなんだよな。難しいのは代償、仕方のない事だ >>352
そうなんだー でもさ 自分も馴染みがないぶんだけ相手も同じなんだよね
喋るだけならお互いまぁなんとかできるけど 文字でやり取りしろってなったら
どっちも無理ね >>354
そうなんですよね〜。喋るぶんにはなんとかなっちゃうんですよね。メールとかやり取りするときは、なんちゃって英語の方がお互い通じたりするし。 >>1
文字の読み方、文法の違う言語の習得には苦労があるってことでそ。 >>357
それを言い出したら何もできなくなるよ。この記事は英語母国語者起点と明示しているだけ良心的だと思うけど。 >>312
これ、中国語を学習する日本語母語話者についても言えるよね。
なまじ漢字が(日本語の文脈で)読めてしまうから、文字を
読んでしまってはなかなか中国語としての発音が身につかない。 >>41
15世紀の時点から「愚民に文字を与えてやる」スタンスで草 >>347
「Born to Kill」を「生来必殺」と訳した天才もいるなw 日本は言語が多すぎるからな
平仮名 片仮名 漢字 関西語 東北語 九州語 津軽語 江戸語 広島語 沖縄語
日本だけで何ヵ国分あるんだよと言うレベルやw
GHQが素直に日本語禁止して英語統一をしてくれていればこんな複雑な国にならなくて済んだのに >>362
言語が星の数程あるコンピュータに比べたら、全然大したことない。 日本人が英語の習得難しいのは日本語のせいなんだよな
わりとまじで >>364
そもそも日本語の音で表記できないから仕方ないところではあるんだが、
中学校とかの英語の授業でカタカナ英語で発音しないとイジメられる風潮が謎だな
あれで英語嫌いが一気に増える >>357
>母語を英語とする学習者にとっての
ここを読み落とすお前に必要なのはまず母語の習得だ >>347
go to the hellを「地獄へ堕ちろ」などと訳す翻訳者は
ド素人ですがなww
「糞くらえ」のほうがニュアンスとしては正しい。 >>362
英語にもいろいろあるってことがわからない馬鹿なのかな? >>362
文字と言語と方言がごっちゃになってるぞ(笑) 中国語は漢字が難しいだけ。
アラビア語は文字と発音が難しいだけで
文法は極めてシンプル。
日本語は発音は簡単なんだけど、文字体系が複雑で
しかも敬語や微妙な感情表現などが外国人には理解しにくい。 >>367
直訳で意味が充分通じるのに、
わざわざ下品な言い回しの意訳するのが
玄人? >>3
読み方は飛行機のなかで覚えられるレベルだったね >>328
(=゚ω゚=)ノ 真面目な話、韓国では手話が第2公用語です。
が。
韓国の手話というのは日本語手話と語彙の7割が共通、文法はほぼ完全に共通で
方言レベルの差で会話できるとか。 "If you smell what the Rock is cookin'"を「ロック様の妙技を味わいな」と訳したのは
センスあると思う Spring has come を「バネ持って来た」に訳すのは定番?
昔、ジョーズという映画で「タイガーシャーク!」と言ってる
のに字幕では「ウバザメ」となってて「?」と思ったら、分類上
日本で「ウバザメ」と呼んでるのが英語圏では「タイガーシャーク」
と呼ばれてると知った時に、直訳と意訳の違いを理解した。 日本語は文字の種類が多いとかなんとか、色々難しい点はあるが、
簡単なところもあるぞ。
形容詞なんかはほぼ一つで用が足りる。
美味しい→ヤバい
まずい→ヤバい
かわいい→ヤバい
きもちわるい→ヤバい
おもしろい→ヤバい
つまらない→ヤバい
欲しい→ヤバい
気持ち悪い→ヤバい
高価→ヤバい
安い→ヤバい
あぶない→ヤバい >>371
君は玄人かもしれないけど、頭が悪いことはわかったよ。 >>376
1000年前の枕草子からの伝統
いとおかし >>376
君の感性がチョン並みに乏しいことはわかった。 >>193
>>270
弘前大学医学部には津軽弁ネイティブの高齢者と話すとき困らないように津軽弁の授業があるそうな バスク語だろう
世界のどの言語とも似ていない孤立語
英語、日本語含めてほぼ全ての言語は主語に対して述語が変化することは共通だが、バスク語はそこから違う 印度、巴基斯坦と書いてあるだけで中国語勉強ゼロでも意味がわかるのが日本人 日本語は助詞の使い方が難しいよね。
例えば主語に使う「が」と「は」の使い分けも。
私が社長です。
と
私は社長です。
は違う。
これを違う言語を母国語とする人が納得するのは難しい。
何だったら日本人でも説明が難しい。 >>384
あえて言うなら
私が社長:A社の社長など、ある特定の企業の社長を指すことが多い
私は社長:特定の会社のではなく社長という立場、地位やそれに対するイメージ全体を指すことが多い
とかかな、個人的な感覚だけれども 英語話者はドイツ語はすぐ話せるようになると言ってたな
ドイツ人に言い返されたらさっぱりわからんとも言っていたがw
似てるらしいが、たぶん俺らが中国語の文章を読んで、ところどころはわかるけど
全体の意味がさっぱりわからないというくらいの「似てる」なんだとは思う >>387
英語の the と a の使い分けに似ていると思ってる >>387
そうですね。「私は社長」は現状の説明。
「私が社長」はもっと強い責任を持って出てくる表現だと思います。新商品を社運を託して押し出すときとか、あるいは不祥事の謝罪の時とか。
母語として日本語を使ってる人は、自分で発することはできなくても、受け取る側なら何となくニュアンスが分かる場合が多いかな。
ただ、これを他言語を母語にしてる人に察してとするのは、かなり難しいと思う。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています