Flat on my back, I can feel myself falling 背中は地面に付いたまま、僕は落ちていくのを感じる into a singular state of mind; あの並外れた心の状態へ。 as if through a fog, I can hear someone calling. 霧の中から誰かが読んでいる様な感じ。 I know I'm cutting it fine, 僕はまんまと事切れた事が分ったよ。 thinking that maybe it's time to cross the line. 一線を越えたかも知れないって思ったんだ。
The last thing I need's any outside assistance; 僕が外部の力を必要とした最後の事。 whatever I do will be what has been done 例えそれがいずれ終わってしまうのだとしても、 and if force is applied, let it be from a distance. もし力が作用するのなら、〜からやってみよう。 Right now I'm biding my time; たった今、僕は自分の時間を賭けた; hold on, I'm biting my tongue, 続けるんだ。僕は僕の舌に賭ける。 hoping I'm timing my run across the line. 僕が一線を駆け抜ける時を思って。
It's all gone so quiet and scary, 全ては静かで緊張している。 I can feel the bloodrush in my ears. 耳元の血の流れが聞える If only I could keep my head, もし僕の頭がちゃんとしてたなら、 if only I could keep my head from spinning, もし僕の頭があんな中でも大丈夫だったなら、 if only I could keep my head もし僕の頭がちゃんとしてたとしたら、 I'd cross the line. 僕は一線を越えたんだろう。
Is that the finish in sight or a mist that's descending? それは視覚の末端なのか、ぼやけた落ち込みなのか? The geometry's blurred at the edge of the scene その景色の先の方では幾何学的空間がぼやけていた。
At the vanishing point there'll be no perfect ending. 消失点が完全な終わりはないのだ。 no final dotting of "i"s, no chance of crossing the "t"s - 「i」の最後の点が、「t」で締められる事は最早ないー at last, unpicked at the seams, I'll cross the line. ついに縫い目は解かれ、僕は一線を越えるのだろう。 0025名無しがここにいてほしい2007/06/22(金) 03:16:47ID:TLTk5uyd>>24 乙です。 Event Horizon は 「情報は光や電磁波などにより伝達され、その最大速度は光速であるが、 光などでも到達できなくなる領域(距離)が存在し、 ここより先の情報を我々は知ることができない。 この境界を指し『事象の地平面』と呼ぶ」ということみたいですが・・・ ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8B%E8%B1%A1%E3%81%AE%E5%9C%B0%E5%B9%B3%E9%9D%A2 0026名無しがここにいてほしい2007/06/22(金) 05:09:32ID:TLTk5uyd 自分の解釈で、>>24さんの訳と異なっている処をあげて見ます。
第1連 singular 特異な I know I'm cutting it fine, thinking that maybe it's time to cross the line. そろそろ一線を越える潮時のようだ、どうやら間に合いそうだ。 第2連 The last thing I need's any outside assistance; 外部からの手助けは必要じゃない、(The last . . . that 〜= いちばん〜でない・・・) whatever I do will be what has been done すべてがやがて過去のこととなる(whatever=関係詞whatの強調。私のすることは全て) and if force is applied, let it be from a distance. 力を加えるなら、遠くから(離れた処から)にしてくれ。(この行まだ曖昧です) Right now I'm biding my time; 今は時が来るのを待っている(biding=bide+ing) hold on, I'm biting my tongue, 持ちこたえるんだ、私は舌を噛み切ろうとしている(biting=bite+ing) hoping I'm timing my run across the line. ちょうどいい時に一線を駆け抜けることができればいいのだが。 (time=動詞。頃合を見計らって行う) 0027名無しがここにいてほしい2007/06/22(金) 05:21:06ID:TLTk5uyd>>26 訂正 I know I'm cutting it fine どうやら間に合いそうだ→どうやら上手くやれそうだ 0028名無しがここにいてほしい2007/06/22(金) 06:40:25ID:TLTk5uyd 第3連 If only I could keep my head, 冷静でいることさえできれば、 if only I could keep my head from spinning, (めまいがして)頭がふらふらになるのを抑えることさえできれば、 I'd cross the line. 一線を越えることができるのだが。 (=『事象の地平面』の向こう側を知ることができるのだが) 第4連 Is that the finish in sight or a mist that's descending? それは(はっきりと)見ることができる終局(死)なのかそれとも降り来る霧(のようにぼやけたもの)なのか The geometry's blurred at the edge of the scene 光景の端のところでは幾何学はぼやけている(=端の所ははっきり見えない→生と死の境をハッキリと見極めることはできない) At the vanishing point there'll be no perfect ending. 消失点においては完全な終結など存在しえない (*空気遠近法によって消失点では物がぼやけてしまうから) no final dotting of "i"s, no chance of crossing the "t"s - 「i」に最後の点をうつこともできず、「t」の横線をひくチャンスもない − (=意識が次第にぼやけてゆくため死ぬ瞬間をはっきり認識できない状態を、 文字(語・文)を完成させるための最後の一画が欠けている状態に喩えている)