券売機などの説明は表記してもいいけど、単なる行き先とか、モニター表示は、ハングルだと日本語、英語中国語に変わるまで、全く読めない人が大半だろ。
上にあるように、日本語と外国語を交互にして、外国語を英語中国語韓国語に変えればいいと思う。
しかし、本当に、英語表記がわからずにハングルしか読めない韓国人っているのか?
中国人も漢字分かるだろうし、日本語と英語というか、ローマ字表記でいいと思う。
買い方乗り方などは、多言語でいいが、看板標識は日本語とローマ字以外いらんよな。