0095名無シネマ@上映中垢版 | 大砲2015/03/19(木) 18:53:15.16ID:17j+Kum2 字幕は文字数も制限されるから意訳するのは分かる。 ジョークとか韻とかも、言語ごとによって違うし。 でも、映画のタイトルをあえて正確に訳さないのは何でなんだろう? よりキャッチ―にして観客数を伸ばしたいのは分かるけど だとしたら、元々のタイトルも、もっと頑張って付ければいいのに。 『フローズン』だとせいぜい『氷の世界』まで元のタイトルに忠実と言えるけれど 『アナと雪の女王』になっちゃったし(結果とすれば正解だったけれど)。