お嬢さん [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
内地出身の日系日本人は5歳のときに叔父夫婦に引き取られて朝鮮半島で育ったお嬢さんと
叔母(ムン・ソリ)だけで、後はみんな日本語がネイティブじゃない人たちなのだから、米国人の英語を
嘆くヒギンズ教授みたいなことを言ってもヤボ。 韓国済州島は下層賤民が多くて日本に移住したものが多いなどという
内容の映画は日本では作れない。
朝日新聞の評価を知りたいね。 ハ・ジョンウは済州島の貧しい農家の出身で日本で15年間辛い暮らしをしていたときに
お嬢さんのことを耳にして一計を案じ、3年間準備をしたとは言っているけど、
>済州島は下層賤民が多くて日本に移住したものが多い
なんて言っていなかったがなあ。なぜ日本に渡ったのかなんて何も発言していないし、
妙な誘導をするよなあw お嬢さん
アシュラ
コクソン
の3本を1日で観たいとか思ったんだが無理かな お屋敷シーンはどこでロケしたんだろ
名張市とかクレジットされてたけど 全然情報入れずに見に行ったらエロ過ぎて驚いたわw
世界観や倒錯具合が最高で160分があっという間に過ぎていった感じ
ただミステリーとしてはどうなんだろう?
あの精神病院のくだりとか納得出来ない仕掛けが多かったイメージだわ めっちゃ早口の女中の日本語がおもろかったなー
字面的には間違ってないんだけど何かが変なのに早口 日本語字幕はつけてほしかったね
海外映画ではかなり頑張ってる方だとは思うけど完全に聞き取れない箇所が何点かあるのはかなり致命的だわな >>19
宣伝動画をみて雰囲気が好みそうなら行く価値があると思う
ミステリー要素にひかれてるならあまりオススメしないかな >7はああ言ってるけど子供時代の秀子が既に日本語にムラがあるからね
擁護するのはムリ
日本人俳優が出演するハリウッド映画をアメリカ人が見たときの気持ちが理解できたw >>18
試写で見たとき、
そのシーンで結構笑いが起きてたわw >>21
エロ要素はどれぐらいですか?
スクリーンにモザイクはありますか? 昨日見たけどすごく面白かった
日本語あれでいい派は自分だけなのか
この珍妙な世界観を演出するのに一役かってると思うんだが
日本人にしかできない楽しみ方でいいじゃない 意外と傑作だった
沈黙といい日本映画もこのレベルに到達してほしい
ただR18で良かったと思う >>25
日本人にしかできない楽しみ方だよなぁ
今日2回目鑑賞して思ったけど秀子お嬢さんの朗読会に参加する変態紳士達とニヤニヤしながらこの映画鑑賞する俺が完全にオーバーラップする構造になってるのがいい あの朗読会と似たようなことを昔トゥナイトUでやってたことを思い出して
懐かしく感じたわ
大真面目にやられると笑けてくるんだよなあw >>24
モザイクかからないように上手く撮ってた
アートなレズセックス
地上波放送は無理なレベル 子役に卑猥な放送禁止用語連発させていたから
その意味でも地上波やCSBSどころかブルーレイ等のソフトでしか見られないかも
劇場で観るべき 香港や台湾ではもうブルーレイやDVD売ってるんだな 日本の子役にあんなセリフ言わせたら絶対に大問題になるね
この点だけは韓国人に日本人を演じさせて正解と言える 女が観に行っても大丈夫?
レディースデーなら少しでも女性客多くなるかなと思って今日の仕事帰りに行こうかと思うんだけど >>34
寧ろ女性が観る方がいいかと!
男性はちょっと居心地悪いかもしれないw >>34
終わり近くに拷問シーンがあるとだけ忠告しておく(笑) >>16
あれボディダブルじゃないの?
顔と胸が一緒に映ってるシーンあったっけ? >>37
浴槽のシーンとかレズシーンとかいっぱいあったような・・・ >>38
その2つのシーンは顔と胸別映しだったか、髪で隠してる。 >>35
34だけど、観てきた最高だった!
周りも女性客だらけだったよw
あの中でああいう内容じゃ男性居心地悪いんじゃないかな〜と思ったw 世界中で日本人にしか楽しめない部分(奇妙な、イレギュラーな楽しみ方含む)は多かったと思う
次に韓国人にしか楽しめない部分もあるのだろうと思う 女がマンコに鈴玉入れ合って終わる映画なんて初めて観た
面白かった 昔の看護婦(not看護師)の制服とか病院とか雰囲気あって良いよな スッキはもともと百合属性ある(つうかレズビアン)と思って良いんだよね?
特に美人に弱い
お嬢さまがまさか美人なのかよ〜(タイプで仕事やりづらいわ〜)的な台詞あったよな いまの若い子らは精神病院の事を俗につうか下品な隠語で
○○○○病院なんて読んでたの知らないんだろうな >>47
知ってるだろ
2チャンではよく当て字で表してる 第二部のレズシーンの最後のカット、百合飾ってたけど百合って万国共通のイメージなの? キム・ミニちゃんが乳首出したとは・・・・・許せん
絶対観に行く 原作をいい感じにアレンジしててよかったんだけど、後半の場所設定がグチャグチャになってたのが残念。
あと、ある設定を1つ丸ごとなくしてるんだけど、そこは原作読んでても設定盛り過ぎと思ったところなのでよかったかな。 >>52
原作はミステリー部分どうなってるの?
映画では病院部分がミステリーとして失敗だったと思うんだけど原作は上手くいってるの? 原作ってサラウォーターズだったのか
半身しか読んだことないけど
原作もあんなにエロティックなの? >>52
確かにスッキの昔の盗人仲間いつの間に日本来たんだと思ったわ >>56
作戦変更するから手を貸せってイ・ヨンニョに手紙書いてたよ。 2005年のBBCのドラマ版観た人いますか? Fingersmithというタイトル。 指にはめたヤスリで歯を研ぐシーンが尺がやけに長くてエロかったわ この映画も「コクソン」も韓国人の本質の一端を描いているのに
当の本人たちは自分のこと言われてると気づかないんだろうな
まあ日本映画界は触れもしないが 今日見てきた
確かに日本語は所々聞き取りにくいけどそんなの気にならないぐらい面白かった
キム・ミニもキム・テリもすごくよかったな 答え合わせ編みたいになってる第二部がめっちゃ好き。もう一度観にいきたい! なあ、指切断シーン必要か?
キモすぎて目そらしちゃったわ >>54
原作の病院部分は脱出劇として中々ですわ。 >>58
伊勢山上?!
小学生の時に遠足で何度か行ったけどあんな山の中でロケしてたのか >>64
そんなことないだろ
韓国の映画界だって少しずつ変わってきてる筈だわ
それがこの映画であり監督の意図でもあるのに
全く汲み取らずに韓国ディスるだけじゃそれこそ平行線で意味がないだろ >>32
彼らが本気で編むときは、
でもチ○コ言わせてたぞw >>54
原作は騙すつもりの侍女が騙されて病院行きだけど、「お嬢さん」の下女は騙されたふりを
しているだけだからそこからの展開は全然違う。
最後に手袋と指輪を捨てるところとかスッキの文盲設定とか原作を踏襲した結果少しわかりにくく
なっているところもあるね。 結婚式で二人隣り合って座ってる時、秀子が藤原伯爵から受け取ってたものって何? >>77
文盲なのに仲間に手紙書いてて?だったし、火事は仲間の手引きって事で脳内保管した 字が書けない事は仲間も知ってるだろうし本人が書く必要ないだろ あの手紙と銀の腕輪?だけで、泥棒窟の仲間が信じて納得して日本くんだりまで
救出に来てくれるのが今ひとつ納得いかん。
スッキは文盲だったんだから、「字を教わりましたので」って手紙が来た時点で
怪しまれるのでは? 原作では精神病院に入れられた侍女が医者に自分の名前を書かされる場面があって、
そこで文盲設定が活かされている。
「お嬢さん」でも、ヒデコはスッキと初対面の時に自分の名前をハングルで書いて見せて
「あなたの名前だ」と嘘をついていたので、てっきり原作どおりに展開するのかと思ったら違ったw
チャヌクも最初はそのつもりだったのが、漢字で書かないと変かな?とか原作通りにしにくい
と途中で判断したのかね。 >>84
原作は前半スーザンとモードが仲良くなるところが山で後半は日本の少女漫画みたいな
平凡なサスペンスだけど、「お嬢さん」の後半の盛り上がり最高じゃないか。
映画なら後半に一気呵成に山場を作らなくちゃ。 いくら韓国映画だからって伯爵のたどたどしいにも程がある日本語が上月にバレない理由は上手い設定だったね。
それにしても上月役の人はいい味出し過ぎだろw >>90
後半に盛り上がりなんてあったっけ?
原作の抑えた表現と筆致が良いのに、引き算が出来ない監督は駄目だわ 面白かった
まさかあんなシーンで終わるとは思わなかったけどw しかし不満はあるものの2時間以上の映画とは思えないくらい引き込まれてあっという間に終わったのは事実
原作度外視すれば面白いといえるのかも
あと、おっぱい最高 普通に傑作だろ
こんな映画なかなかない
終盤もどんでん返しが二回用意されてて盛り上がりまくり
韓国人らしい、サギとセックスとサスペンスにまみれた怪作だ
こんな映画が韓国で大ヒットするとは恐ろしい反面羨ましくもある その辺はやはりパク・チャヌクは特別ってことなのだろうな。
キム・オクピンも「渇き」以外はまったく脱いでいないし。 これ海外ウケも大分よかったけどアカデミーの韓国代表だったらノミネートされたかね
個人的にはとってほしいぐらい傑作だったんだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています