お嬢さん [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
お城から姫様を連れ出す素敵な泥棒という王道な話だった 「私の救世主」でうるっときたわ
首吊ろうとするのを必死で止められたのに
お嬢さん側の計画吐露したら一瞬手放されたシーンでクソワロタわ
死ななくて良かったw 昨日、シャンテで観てたら上映中にiPhoneの着信音鳴ったやついてマジいらついたわー >>142
同じ場にいたかもw
良いエロコメディだった
変態しか出てこないけど上品なテイスト
変態紳士達の趣味を唾棄した主人公たちの物語が
その変態紳士たちが一番喜ぶような物語になっていくという円環 >>112
殺したというか死んじゃった後で吊ったんじゃないの? ワイン口移しはもう気づかれちゃってると思ったんだけどな 叔母の首吊り自体にはあまり深い意味はないと思う。
原作で、泥棒一家の家が処刑場の前にあって、ストーリーの冒頭、
侍女の母親はそこで絞首刑にされたとかされていないとかという前ふりがある。
「お嬢さん」は前半がわりと忠実に原作を踏襲している一方、後半は大幅に
変更していて原作の処刑場の役割が失われているので、代わりに叔母の
変死やお嬢さんの首つり未遂をあんな風にアレンジしてみたのだろう。 福岡で見た。開始10分くらいして入ってきたババアが何故か鈴を持ってた。 >>150
映画と現実をリンクさせて愉しむ人なんだな。 平日なのでシニア夫婦が多かったけど、結構な笑いが起きてた。首吊り未遂のシーンと、初めてなのに…天性のものね…のシーンで。
レズのセックスってああやるのか…と大変勉強になった。
しかし処女なのに鈴玉入れるなんて痛くて大変だろう。 >>58
エンドロールに大井川鐵道って文字が見えたわ
スッキちゃんがお嬢様より日本語上手だった シャンテほぼ埋まっててびっくりした。
近くのババア2人組が映画で淫語が出るたびにキャーキャー言ってて呆れた。 性搾取する男達のマヌケヅラのすっとこどっこい感がいいな
エロ目当てで見にきた男は気まずいな >>118
韓国映画って昔から批評家賞ばっか取ってるよね
お金で釣ってるの?と疑うくらい
しかもそれが何の話題にもならずに消えていくの
批評家賞?だから何?って感じ >>159
日本の某大ヒットアニメもそうでしたねw >>158
地下室で血と煙にまみれて苦悶の呻きをあげる男二人が哀愁漂いすぎで笑えた 解放感溢れるセックスを楽しむ2人
密室で自分のチンコのこと考えながら死んでいく2人
対比も効いてた 内容は孤独で不幸なお嬢さんを救う王道な話だけどチャヌク監督らしさ満載で楽しかった
最近キャロルとかリップヴァンウィンクルとかお嬢さんとか同性愛っぽいのが多いけどテーマは違えど監督でここまで違うとは >>147
あれ気づいてたと思うよ。詐欺師はいつの間にかお嬢さんに本気で恋して、自分の身を犠牲にしてお嬢さんを変態伯父の追手から逃れさせたと思う。今際の際の台詞も含めて、よい最期だった。 さっき観て来た
物凄く面白かったという以外の語彙力が消失した
>>164
ああ あれそういうことだったのか
ちんこ守れて良かった的なこと言って死んだり、ナイスなキャラだったな伯爵 お嬢様の写生がヘタクソすぎて笑ったw
情熱的なセックスシーンの後だったからフッて力抜けたわ シャンテの昼の回で観たんだけど満席に近い大盛況っぷりでびっくりしたw お嬢様はエロ朗読の為の英才教育はなされてるが
教育という教育は受けておらず子供のままのような状態だから絵も下手なんだよな? 伯爵に習い始めるまでお嬢さんは全く絵を描く事はなかったような会話してたね、そういえば >>154
お嬢さんのオ×コ目の前にしたスッキに「ヒイデテイマス!」って
言わせたいが為に秀子にしたんじゃないかとニヤニヤしながら
観てたが残念、違うのか お嬢さんもアシュラも夜の回は満席ばかりなので公開館を増やしてくれ >>173
逆だろ。名前が秀子だから「(マ○コが)秀でた美しさ」の台詞を入れたんだろ。
しかし韓国のお客さんには意味分かんないんじゃないのか?あれw 韓国語も語尾が変わる言語だから、あまり多くはないだろうけど「あれ、いまお嬢さんの名前に似た
言葉を言ったような?」って気が付く人もいたんじゃないかな。
それで、ハングルの字幕で理解した意味から、お嬢さんの名前は優れているとか卓越しているとかって
意味なんだなとか推測したり。 終わり近くで叔父さんがニセ伯爵を問い詰めるところ
朝鮮語の会話の途中でナチュラルに「おまんこ」といっていた
あの語は現代の韓国の人にも通じるのかしら >>177
変態伯父さんは興奮すると日本語混じりになるだけだと思う 悪口は韓国語(朝鮮語)のボキャブラリーが勝り、変態語は日本語が勝るってことじゃないかw 「ち◯ぽ」「ま◯こ」で伯母様とゲラゲラ笑ってたシーン好きだw
伯母様も出番少ないけどいいキャラだった
佐々木夫人は変態伯父とできてたの?
その辺りよく聞き取れなかった >>181
元夫婦だけど日本人嫁と結婚する為別れた。でも床は共にする夜もある 佐々木夫人も日本人なんだよね?華族令嬢と結婚するために別れたのか >>177
韓国人は日本のAV見まくりだから通じると思う。
他にも日本語知らない韓国人の男が知ってる韓国語は
気持ちいい、イクイク
らしい。 >>182
ありがとう!超重要情報だった
そりゃ秀子たちに冷たいわけだ 最初の村のシーンで授乳してた人と、前の侍女の脱いでた女優さんはなんて人かわかりますか? 途中で一回だけ出てきた
早口の侍女って日本人かな。めっちゃ早口かつちゃんと聞き取れた 韓国がアカデミー賞に出品しなかったのって朝鮮語より日本語が多かったからかな? さすがにこれはショックでしょ
本当なの?
https://goo.gl/QQaXQC 登場人物が皆それぞれ変態的で性欲全くない自分にとっては人間って本能的にエロが好きなんだなとw 変態って言う割には上月のキャラが通り一遍過ぎた気がするな 途中までクソレズ映画かよって思ってたけど
最後にはクソレズ映画万歳!になったわ 日本語喋る役はどちらの言語も堪能なバイリンガル
もしくは日本人が演じてたら〜と想像してみたけど
そうするとこの世界観の中じゃかえって浮くというか
上手さ(リアル)によって現実に引き戻されるんじゃないかなと思った お嬢さまの腕時計にseiko solarという名があったので気になって
調べたら60年代製みたいだな つべで偶々予告見て観に行ったんだが、めちゃくちゃ面白くてビックリした
実相寺meetsタランティーノって感じの怪作
とりあえず現時点で今年のベスト1だわ 第三部で謎が解けてからちょっと引っ張りすぎの感があるね >>188
18禁作品を韓国代表にしたくなかったんやろうなぁ しかし、いくらでもレイティングヲを下げられそうな気もするがなあ。
「秀でたお美しさでございます」とか鈴プレイとか、あんなにしつこく要るか?
パク監督の譲れない一線だったのか? >>200
18禁なんかいくらでも外国語映画賞の代表になってるよ。
韓国は日本よりレイティング厳しいから、日本人の感覚で「あれが18禁?」ってことはあるかもしれないが。
たとえば、2015の「海にかかる霧」や2013の「悲しきピエタ」も韓国では青少年観覧不可。 韓国がお嬢さんをアカデミーに出品しなかったのにこだわってるのって一人だけでしょ?
韓国人ならともかく日本人的に糞どうでもいい話なんだけど 今日見てきた
事前情報無しで韓国映画初めてだった
レズシーンは下手AVよりも良く出来てるし、女優さんの頑張りに見応えあった
三部構成の視点を変えた映像の出来がいい
ちょっと最後の終わり方は蛇足感があったけど、今年観た映画の中でも上位
お笑い要素というか、ちょっと引いてしまうところもあったけd,それを含めても
いい映画だった 死にゆくのにチンコの無事に拘ってる伯爵をよそに楽しむ鈴プレイ
鈴は必要だろ 第二部の流れがすごく好き
特に叔母さんが自殺してからのたたみかけるように展開していくスピード感と音楽が最高 エロ目的で見に行ったが、期待外れ。
ストーリーも大したことなかったわ。 すごく好きなシーンなんだけど、疑問
お嬢さんとスッキが野原を走っていくところ、鞄はどうしたんだろう? 面白かったけどネタバレのために生まれる重複はもうちょっと刈り込めると思った
少し冗長 第二部の重複より第三部がしつこいのが気になったなあ
あそこはもうエピローグみたいなもんだし
もっとサクサクすすめられるでしょアレ 三部はもうちょいカットできると思ったね
自殺止めるとこから野っ原を笑顔で走るとこまでが映画の最高潮でしょ
伯爵の「チンポを守れて良かったぜ」みたいな台詞は最高にかっこいいけどさ かっこいいか?w
最高にかっこ悪い滑稽な台詞だろ
だがしかしそれが良いんだが 直接的なシーンよりスッキがお嬢さまの歯をとぐ場面の方がエロかった singに出てくる英語の分からない日本動物の日本語がお嬢さんレベルでワロタ
ワレワレハコノショデアルコトガトテモシアワセデス 親知らずかなんかヤスリみたいのでけずってたんだろあれ ちょっと遅れて観に行って
スレが「パート8」とかまで進んでると
スーンってなるけど
220でちょうどいい
キルビルとロッキーホラーと木更津キャッツアイ映画 「ちんぽ、おまんこ」と言って
笑って、怒られる。
(そりゃあ怒られるよw)なんて意味もわからず観ていた自分。
観終わって振り返ると「なんで怒られていたか?」がわかる。 日本の貴族なのに
まともな日本語が話せない点に萎えまくったww
あともっと綺麗な韓国美人はいないのか??
ほとんど整形なのかなぁww >>226
田村正和じゃなくて警部補、みたいに
脳内で変換するのよ
ソノトキ オトコワ
↓
その時男は(流暢な日本語) 観てきた。
ちんこ小さいはあー納得した。
あと日本語の発音だけど、やっぱりザ行はきついなあ。
伯父の上月役は朝鮮人から日本人と結婚して日本国籍を取得という
流れなので、日本語が怪しいのもわかるが
藤原伯爵の詐欺師はここはしっかりと話さないとなあと思う。
日本のスタッフが結構入っていたので、脇で日本人役者を使うのではなく
主要な人物にでも入ってほしかった。 >>230
あの屋敷のやつらも日本語よく分かってないと思っておこう(笑) 観てきた。
いいじゃん。
裸が載ってるかと思ってパンフ買ったが、文字ばかりでした。 韓国では日本語シーンは字幕あるから良いんだろうけど
さすがに日本語もう少しどうにかならんかったのか >文句言ってる人
キルビルのルーシーリューはどう処理したの? キルビルはインチキ日本だからあれでいい
こっちは
1 本物の日本人で日本語も普通に話せる
2 本物の日本人だが韓国語ネイティヴに近い育ちで日本語はイマイチ
3 韓国人だが日本の伯爵に偽装中、流暢な日本語が操れる
4 韓国人で日本語は頑張って喋れるようになりました
の四種がいて片言もしくは韓国訛りがきつくて許されるのは2と4なんだが
実際は全部同じだからなあ アレに違和感おぼえるのは日本語ネイティヴだけ
でもって日本語ネイティヴのマーケットはさして重要ではないってことだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています