お嬢さん [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最初の村のシーンで授乳してた人と、前の侍女の脱いでた女優さんはなんて人かわかりますか? 途中で一回だけ出てきた 早口の侍女って日本人かな。めっちゃ早口かつちゃんと聞き取れた 韓国がアカデミー賞に出品しなかったのって朝鮮語より日本語が多かったからかな? さすがにこれはショックでしょ 本当なの? https://goo.gl/QQaXQC 登場人物が皆それぞれ変態的で性欲全くない自分にとっては人間って本能的にエロが好きなんだなとw 変態って言う割には上月のキャラが通り一遍過ぎた気がするな 途中までクソレズ映画かよって思ってたけど 最後にはクソレズ映画万歳!になったわ 日本語喋る役はどちらの言語も堪能なバイリンガル もしくは日本人が演じてたら〜と想像してみたけど そうするとこの世界観の中じゃかえって浮くというか 上手さ(リアル)によって現実に引き戻されるんじゃないかなと思った お嬢さまの腕時計にseiko solarという名があったので気になって 調べたら60年代製みたいだな つべで偶々予告見て観に行ったんだが、めちゃくちゃ面白くてビックリした 実相寺meetsタランティーノって感じの怪作 とりあえず現時点で今年のベスト1だわ 第三部で謎が解けてからちょっと引っ張りすぎの感があるね >>188 18禁作品を韓国代表にしたくなかったんやろうなぁ しかし、いくらでもレイティングヲを下げられそうな気もするがなあ。 「秀でたお美しさでございます」とか鈴プレイとか、あんなにしつこく要るか? パク監督の譲れない一線だったのか? >>200 18禁なんかいくらでも外国語映画賞の代表になってるよ。 韓国は日本よりレイティング厳しいから、日本人の感覚で「あれが18禁?」ってことはあるかもしれないが。 たとえば、2015の「海にかかる霧」や2013の「悲しきピエタ」も韓国では青少年観覧不可。 韓国がお嬢さんをアカデミーに出品しなかったのにこだわってるのって一人だけでしょ? 韓国人ならともかく日本人的に糞どうでもいい話なんだけど 今日見てきた 事前情報無しで韓国映画初めてだった レズシーンは下手AVよりも良く出来てるし、女優さんの頑張りに見応えあった 三部構成の視点を変えた映像の出来がいい ちょっと最後の終わり方は蛇足感があったけど、今年観た映画の中でも上位 お笑い要素というか、ちょっと引いてしまうところもあったけd,それを含めても いい映画だった 死にゆくのにチンコの無事に拘ってる伯爵をよそに楽しむ鈴プレイ 鈴は必要だろ 第二部の流れがすごく好き 特に叔母さんが自殺してからのたたみかけるように展開していくスピード感と音楽が最高 エロ目的で見に行ったが、期待外れ。 ストーリーも大したことなかったわ。 すごく好きなシーンなんだけど、疑問 お嬢さんとスッキが野原を走っていくところ、鞄はどうしたんだろう? 面白かったけどネタバレのために生まれる重複はもうちょっと刈り込めると思った 少し冗長 第二部の重複より第三部がしつこいのが気になったなあ あそこはもうエピローグみたいなもんだし もっとサクサクすすめられるでしょアレ 三部はもうちょいカットできると思ったね 自殺止めるとこから野っ原を笑顔で走るとこまでが映画の最高潮でしょ 伯爵の「チンポを守れて良かったぜ」みたいな台詞は最高にかっこいいけどさ かっこいいか?w 最高にかっこ悪い滑稽な台詞だろ だがしかしそれが良いんだが 直接的なシーンよりスッキがお嬢さまの歯をとぐ場面の方がエロかった singに出てくる英語の分からない日本動物の日本語がお嬢さんレベルでワロタ ワレワレハコノショデアルコトガトテモシアワセデス 親知らずかなんかヤスリみたいのでけずってたんだろあれ ちょっと遅れて観に行って スレが「パート8」とかまで進んでると スーンってなるけど 220でちょうどいい キルビルとロッキーホラーと木更津キャッツアイ映画 「ちんぽ、おまんこ」と言って 笑って、怒られる。 (そりゃあ怒られるよw)なんて意味もわからず観ていた自分。 観終わって振り返ると「なんで怒られていたか?」がわかる。 日本の貴族なのに まともな日本語が話せない点に萎えまくったww あともっと綺麗な韓国美人はいないのか?? ほとんど整形なのかなぁww >>226 田村正和じゃなくて警部補、みたいに 脳内で変換するのよ ソノトキ オトコワ ↓ その時男は(流暢な日本語) 観てきた。 ちんこ小さいはあー納得した。 あと日本語の発音だけど、やっぱりザ行はきついなあ。 伯父の上月役は朝鮮人から日本人と結婚して日本国籍を取得という 流れなので、日本語が怪しいのもわかるが 藤原伯爵の詐欺師はここはしっかりと話さないとなあと思う。 日本のスタッフが結構入っていたので、脇で日本人役者を使うのではなく 主要な人物にでも入ってほしかった。 >>230 あの屋敷のやつらも日本語よく分かってないと思っておこう(笑) 観てきた。 いいじゃん。 裸が載ってるかと思ってパンフ買ったが、文字ばかりでした。 韓国では日本語シーンは字幕あるから良いんだろうけど さすがに日本語もう少しどうにかならんかったのか >文句言ってる人 キルビルのルーシーリューはどう処理したの? キルビルはインチキ日本だからあれでいい こっちは 1 本物の日本人で日本語も普通に話せる 2 本物の日本人だが韓国語ネイティヴに近い育ちで日本語はイマイチ 3 韓国人だが日本の伯爵に偽装中、流暢な日本語が操れる 4 韓国人で日本語は頑張って喋れるようになりました の四種がいて片言もしくは韓国訛りがきつくて許されるのは2と4なんだが 実際は全部同じだからなあ アレに違和感おぼえるのは日本語ネイティヴだけ でもって日本語ネイティヴのマーケットはさして重要ではないってことだろ >>237 どっちもトンデモ映画なんだから笑ってやりなよw あの片言具合がいいと思ってるのは自分だけなのか エロさも誰も信用できない感も倍増になっていいじゃない 変な日本語に関しては 監督すごく気にしてたからどーのこーの言うのやめたげて!!w >>238 「ゲノムハザード」って映画で日本人のはずの西島秀俊が癇癪起こして突然韓国語しゃべって、 共演してる本物韓国女優のキム・ヒョジンが「韓国人なの?(←韓国語で)」と言って 驚くシーンがあるが、正直言って、韓国語ほとんどわからない俺でもなんじゃこりゃって発音だったぞw 観に行ったら意外と人入ってて驚いた こういう映画を邦画でとれたら素晴らしいのにな お嬢様もとうほぐ弁頑張ってたな あそこでクスリと笑えるのは日本語ネイティヴの人だけ なるほど、このスレ見て訛ってる自分のことを言われているような気がして内心ドキドキしている人もいるのかw つまり、俺たちはホントに外国語映画の演技を評価できてるのか あのあやしい日本語がいい味出してると思うわ 細かいとこ聞き取れなかったけど >>244 それ思った こういう雰囲気の邦画誰かとって欲しいなあ 日活ロマンポルノリブートがそういう需要の受け皿になれたらよかったんだけどねー 今の邦画でこういうの撮りたい人いないのかも キムミニ好きなんで嫁に内緒で観に行ったんだが、良かったわあ DVD欲しい >>244 日本だと石井隆位だな リブートは興行どうだったんだ? 嫁も一緒に行けばええのに これフェミ映画でもあるんだし 日活ロマンポルノリブートだとアンチポルノにおける女が求めるユートピアがラストにはある どっちかというと、石井は石井でも石井岳龍のほうの「蜜のあわれ」なんか 変な女たちに男が振り回される適度にエロい文芸ものでよかったと思うけどな。 どうせまた暴力グロ映画だろうと思ってたら全然違ってめちゃくちゃ面白かった いいもん(ダブルミーニング)見させてもらったわー 画のすごさに釘付けで勃起する暇もなかったが、まわりのおっさんたちはどうだったかしら >>255 日活ロマンポルノリブートもポルノってつけなければ、もっと客入るだろうに ポルノという括りからも解放されたらええよな 自由だぜーと 流暢な日本語で卑猥すぎる文章朗読しても 全然面白くないと思うわ カタコトで読ませてこそ 屈辱感も増すというもの >>256 蜜のあわれは雰囲気悪くないのにお行儀が良すぎて残念だった お嬢さんの最初のおっぱいが吹き替えぽくて、こりゃーあってもチラリくらいかと思ったら 第二部のレズシーンで箸落としそうになったわ つかあれだけ激しいシーンの割に対男では出し惜しみの気がした >>266 当館でご購入品以外の飲食物の持ち込みはご遠慮ください。 原作の抑えた雰囲気や表現が好きだったのに、どうでも良いところだけが拡張された感じ エロが売りだけの駄作 >>268 ほんとそうだよね 日本人になりたがってる韓国人とかそういう余計な変更入れるぐらいなら オリジナルで映画撮れよて思った 秀子の子役が可愛かったな あの年齢でこの映画見てどう思うんだろう いつも気に入った映画はWOWOWで放送されるのを録画してディスクに焼くんだけど、これは円盤買いたくなった。特典映像たくさん入れて欲しい。 >>268 原作者はこれをえらく気に入ってるんだけどな >>278 それ本当か? 日本では茨の城を原作って言ってるけど、英語だとあくまで「インスパイア」だぜ? >>279 シナリオの段階では改変に抵抗があってbased onじゃなくてinspired by にしてくれって要望があったけど 出来上がった映画をえらく気に入って3回観てくれたって監督が言ってたんだよ 何で5回になってんだ? 監督が対談中の発言として言ってんのは3回だったぞ >>280 だから、原作者のブログでもWikiでも「Inspired」だって言ってるだろ 日本だけ原作って表記してるって言ってるんだよ 韓国は知らん >>283 原作者が気に入ってるってのを信用してないから、 based on じゃなくてinspired by なのは原作者が快く思ってないからだろ、って意味でわざわざそれ持ち出したんじゃないのか? 原作者が気に入っているってのは確かだな。この記事だと「3回観た」だが、 その後も観たかどうかはわからないw http://ew.com/article/2016/11/09/handmaiden-sarah-waters-fingersmith/ The Handmaiden, Park’s adaptation of Fingersmith, is undeniable. Currently sitting at 94 percent on Rotten Tomatoes, it’s the director’s best reviewed film to date, and Waters counts herself among the film’s fans. “I’ve seen it three times now,” Waters told EW over the phone, calling from her home in London. “It has been a real treat because there’s so much in the film that in the first viewing, it’s quite overwhelming in a way.” >>284 気に入ってるかどうかではなく、設定や内容が原作とは変わっているからBased onではなくinspired byになってるんじゃないの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる