トロルとのカーチェイスシーンで「股間を狙え!」ってとこ、あれ英語ではどういう意味で笑いになってるんですか?

たしか字幕では「股間〜…」で、吹き替えだと「急所を狙え!」だったと思うのですが、原文調べてもスラングなのかいまいちニュアンスが分からなくて