ベイビー・ドライバー Baby Driver 4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
リリーのインタビューは声が低いな
普通にしゃべるとあんななのか チャーチル観てきた
相変わらずリリー・ジェームズ可愛い・・ ベイビーがTレックスをトレックスって言ってたのは何だったの?ちょっとバカってこと? >>540
ipodに表示されるアーチスト名しか知らないから正式な読み方がわからなかった
T・レックスの世代じゃないし、ラジオやテレビで覚える機会がなければ、よくあることだと思うよ
アメリカならレトロ専門チャンネルでないと聞けない曲だろうし >>541
は〜なるほどね、確かに曲だけ聴いてたくらいじゃわからんか あのipodもベイビーが車上荒らしで手に入れた他人のものだから
自分で曲を入れたわけじゃないし、入ってるのを片っ端から聞きまくってるだけ まぁあの曲はTレックスじゃなくてティラノサウルス・レックスなんだけどね ベルボートムズ、ベルボートムズ、ベルボートムズ サウンドトラック届いた
聴きながらドライブしてくる ベイビードライバー好きだと言ったら、だったらとワイルドスピードいいよとおすすめされたw
ドウェインジョンソン嫌いじゃないけど、ちょっと違うと思った 映像と音楽の異常なリンク具合だからな
この映画の真髄は カーアクション好きならワイスピは全部見てるよね
他におすすめないかな サウンドトラックの2曲目の音がなんか変
ヘッドフォンで聞くと左右のバランスがおかしいのかノイズなのかなんか変 レフンのドライヴがすごく好きで、その元ネタのザドライバーも面白かった
その流れでベイビードライバーも大好きになったけど、ワイルドスピードは一作もまだ見てないんだよな ドライヴの元ネタってウォルターヒルのやつだったんだ
映画のブライトンロック見た人いるかな 俺は思ったより吹き替え良かった派だわ
ていうかやっぱりセリフ自体は吹き替えの方がちゃんとしてるな。字幕ははしょりすぎ 素直に映像観ながら字幕読めない馬鹿なんですって言えば良いのにw >>553
違うよ。
原作の小説「Drive」が出版されたのが2005年。
ウォルター・ヒルの「ザ・ドライバー」は1978年。 5/12(土) 5/13(日)
爆音映画祭vol.2
ユナイテッド・シネマ アクアシティお台場
ttp://www.unitedcinemas.jp/campaign/bakuon_odaiba_2018/ >>566
おーありがとう
このスレで映画泥棒呼ばわりされたし観に行くわ デボラ好きすぎてドラマから映画見まくってしまった
でもやっぱりベイビードライバーの役が一番可愛い 爆音で観るとう〜んって感じ
初めて字幕ありで観ると映画学校の卒論がこの作品なら満点もらえそう分析するとあまり楽しめないね 音がデカすぎてイマイチ作品に入っていけなかった
シング・ストリートは良かったけど作品中に歌う映画じゃない場合BGMはやはり程良いボリュームがって意味 昨日T.レックスのムックを読んでて知ったんだけど、ティラノサウルス・レックス(T.レックスってのは間違い)の
「デボラ」って、この映画は音楽を無断使用してたんだってね
故マーク・ボランの息子が訴訟を起こしてたらしい
http://www.nme.com/news/music/baby-driver-soundtrack-marc-bolan-son-t-rex-suing-2121003
法律的見地からの記事
http://screenmag.com/story/2017/oct/27/12116/
その後訴訟は取り下げられたらしいので、まあちゃんと和解金を払ったんだろうな
https://www.law360.com/articles/1012788
ヒロインの名前に引用するくらいなんだからそのへんは筋を通すべきだし、作り手としての倫理を疑うわ >>575
主人公と同じ感覚味あわせるための音楽なのに音絞ってどうすんの?
程度とか言ってるけどあの程度の音量なんて映画館で大したことないだろ >>577
アスペ
爆音映画祭って言ってんだろカス >>579
いやそいつ普通なこと言ってるだけだろ
>>575に言えや >>579
1:爆音映画祭で爆音はうーん→2:いや、だって主人公と同じ感覚味わうためだろ?→3:程度があるだろアスペ→4:いやそのための映画だろ?→5:爆音映画祭だって言ってんだろアスペ
どう読んでも1と3がおかしい
んで横から来た5が流れ読んでない 俺も耳良いから大きな音苦手。
ヒルズ7番のアトモスで疲れちゃう
爆音上映とか行ったこと無いわ >>576
曲を使うのもDJ感覚なんだろう
割とよくある話ではあるが、ま良くないよね あれだけ沢山音楽使ってて権利関係調べない筈ないと思うけどな
なんかの手違いでしょ。 マークボランの息子が俺に黙って進めたなって権利元含めて揉めただけでは? 新作映画の予告でアンセル観たけどやっぱり演技はまだまだな感じだな
ベイビーはサングラスと無口に助けられたな 無口と無表情は勝手に観客が感情を推し量ってくれるからね 野暮なの分かってるけど、バッカナリアのシークエンスの後普通に車乗ってるの「お、飲酒運転か?」とか思ってしまう シャンパンがうまい店とか言ってたけどあれしゅわしゅわするジンジャエールだから大丈夫 あれ酒だったのか
ウーロン茶に見えてちゃんと飲酒せずにハンドルキーパーなベイビーにほんわかしてたのに 長谷川町蔵あたりが得意げにうんちく自慢しそうな映画 6月、WOWOWの「W座からの招待状」枠で放映されるみたいね イオンに行くとEasyがやたら流れてて買い物なのに切ない気持ちになるわ 自分が見た予告編ではほぼ赤のインプレッサWRXのシーンしかなく
トランスポーターのフランクみたいにあの車に拘りを持った融通のきかない変人な
主人公だと思っていたから本編見てあの車のシーンが冒頭しかない事に拍子抜けした
YouTubeで検索しまくってもその予告編が見当たらない
リサーチの結果同じような印象を持った人が多くてマズイと思って消したしたのだろうか
自分が見たらしい予告編では傾く可動式の床の傾く床の上をインプレッサでたくみに走っている
かのように見えるシーンがあった気がするがそれも本編では見当たらず
日本版ではカットされたのか単なる記憶違いなのか >>305
ゆとりと言うよりもさ、大半の人は映画は地上波で流れるまで待って見るものだ
そして地上波では洋画は吹き替えが当たり前、ゆとり世代よりも幼い頃から吹き替えの
映画を地上波で何十年も見続けてきた昭和世代の中年以上の方がそういう感覚が強い
ソフト版や有料チャンネルで字幕の映画を見るとこれが酷いもんで、翻訳は下手くそだわ
情報量は足りないわで見れたもんじゃない、しかもどんな映画もソフト版の吹き替えよりも
地上波の吹き替えの方が明らかに出来がよい
スレ違いだがワイルドスピードのMEGA MAXのハンの台詞がとくに顕著で
倉庫でのジゼルの走りに見惚れるハンの台詞 字幕「惚れちまう」地上波「恋に落ちた!!」
その後ビーチで字幕「軍用の銃だろ」地上波「銃の握り方でモサドだとわかる」
字幕版は味も素っ気もないんだよ、明らかに地上波吹き替えの方が味がある ってか日本の第二言語は英語なんだし字幕なんて聞き取れなかった時に見るもん吹き替えなんて発達障害者用 英語なんて1年やれば聴き取れるのに
吹替版にこだわる奴は本当に頭おかしい
ブラインドタッチ出来なくて「パソコンできませーん」って言ってる老害とか底辺と同様 論点がずれてる
>>603
字幕と吹き替えなら吹き替えの方が情報量が多いから当然
比べるならソフト版吹き替えと地上波吹き替えとを比べないと パート2では、一緒に郵便局へ行った疑似甥っ子が組織を継いでベイビーに復讐するになるのか ベイビードライバーの応援上映もといマサラ上映ってなにやるんだろ >>607>>603
吹き替えの翻訳だって口パクあわせたの苦しいものだったり親父ギャグだったり原語からの情報量欠落してる
なにより日本語声優の下手な大げさ演技押し売りされる
しかもこの映画はアカデミー賞ノミネートされたほどの音響効果がぶち壊し
この映画で吹き替え勧めるやつは猿 字幕は本来の音声に+日本語字幕
吹き替えは-本来の音声+日本語吹き替え
どちらがわかりやすいかはその人によるけどね >>614
1行目と2行目は「そういう吹替えもある」って話じゃん
そういうのを性急な一般化というのよ 吹き替えのほうが情報量は多いってのは一般的に言えることだろう
広川太一郎みたいなアドリブ吹き替えや、芸能人吹き替えは数ある吹き替えのなかの一部に過ぎないけど 吹き替え至上主義ディスレクシアの沼地が住み着いて困ったもんだ 嫌だな吹き替えの方が多いとは一概に言えない
もともと原語版のもってる情報に日本語字幕を加えたのが字幕版
原語版から原語の音声情報を削って日本語音声に差し替えたのが吹き替え版
原語がわからない人にとって汲み取れない情報が吹き替えならわかるということはよくある
でもそれは字幕版の原語音声に含まれてる情報なんだよ 俺は>>617の方がまともなことを言ってると思うがね
そもそも吹き替え至上主義のようには読めないし、原語の音声が意味として理解できない観客にとっては
吹き替えの方が音声情報だから情報量が多くなるのはまず一般的に言えることだろう
>>614はわずかな例外を一般論に敷衍してるから説得力に欠けるだろう 単純に吹き替えには原語の音声情報が入ってない
吹き替え音声の方が短い字幕より情報量が多いが、吹き替えの方が原語より情報量多いということにはならないよ >>621
>>625
大多数の観客にとっては原語を聞き取れないんだからそういう一部の例を事例で挙げられてもね
それに翻訳が正しいのなら字幕の情報は原語の情報の部分集合だからな
もっと一般的な話をしようよ
なお俺は吹き替えを好むものでもなければ本作を吹き替えで観ることを推奨してるわけでもないよ
ただ、理は>>617の方にあると言うだけ
>>622
そうね、短く書いても理解できない人がいたみたいなので長めに書いてみたよ じゃあ情報量の多い原語から汲めてないだけなのは理解できたのね
吹き替えの方が情報量が多いという誤りを認めてもらえて嬉しいよ
一般的な人の英語力がどうこうとかじゃなく、あくまで情報量の過多についての話だからね 必死過ぎベイビードライバーについて色々語るスレなのに普段現実でどんだけ底辺で負け続けてる人生なんだよ細かいことでウダウダとw ベイビードライバーについて何も語ってない人が何を? なんか伸びてると思ったら・・・
>>619>>623
いろいろフォローしてくれてありがとうございました
最初から字幕と吹替えの情報量の比較をしてんのに何をイキってるんでしょうねこの人は
まあ、なんか癇に障ったってとこなんでしょう
キレやすい人ってコワイなー
>>627
そんな前提で話してないですけど。
勝手に前提を変えて勝手に怒る。難儀な人ですねえ
ま、こういうのには関わらない方がいいですね 定期的に喧嘩始まるけど長々書いてやりあってる2名がいつも同じような書き方してるから自演してるんだなと思ってる
話題が無くなって書き込みしばらく無くなると始まるし 絶対に負けられない闘いをしてる糖質いて困ったものです ろくに読んでないし読む気もないけど吹き替えサイコーこれで良いだろ?満足しただろ?じゃ消えろもう来んなよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています