【染谷将太】空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎 2猫
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
巨匠チェン・カイコー監督の集大成。
壮大で極上な、究極の映画体験を― 全ての映画ファンに捧ぐ。
公式サイト
http://ku-kai-movie.jp
予告
‪http://youtu.be/ivbuF0jB9Sk‬
監督
チェン・カイコー
脚本
ワン・フイリン
音楽
ミーシャ・シーガル
主題歌
RADWIMPS「Mountain Top」
(ユニバーサルミュージック/EMI Records)
キャスト
染谷将太 ホアン・シュアン
チャン・ロンロン 火野正平 松坂慶子
キティ・チャン チン・ハオ リウ・ハオラン
チャン・ティエンアイ オウ・ハオ
チャン・ルーイー シン・バイチン リウ・ペイチー
阿部 寛
<声の出演>
高橋一生 吉田 羊
東出昌大 イッセー尾形 寛 一郎
六角精児 不破万作 金田明夫 六平直政
沢城みゆき 花澤香菜 早見沙織 山寺宏一
前スレhttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1516598870/ >>850
知りもしないくせに
合作なんだから宣伝くらい中国に了解を取ってからやれよ
日本が中国に断りもなく宣伝したせいで中国で炎上し尻拭いを中国がする
これじゃもう二度と東宝とは組んでもらえないだろうよ >>852
空海の師になる青龍寺の恵果和尚だが、
予備知識なしで映画だけだと、
どんな人なのかよく分からんよなw >>853
何を知ってるの?てかどの立場で物言ってるのw
中国人なのか知らないけど、東宝角川に文句言えば?
関係者以外にこんな映画自体も役者もバカにした宣伝を肯定してる人いないでしょ 空海さん殆ど何もしないで傍観者に徹してるのが金田一耕助を思い出した
染谷君はいい感じにキモくて良かったです
白楽天が「よし、判った!」ってやれば完璧だったのに
美術とか衣装は流石に金掛けてるだけ有って見応え有る
火野正平と松坂慶子はほんの一寸しか出ないのなw よく見たら染谷の中国語も別の中国人声優の吹き替えじゃないか!せっかく中国語で演じたのに! 空海の一貫したあの不気味な表情が、自分(俺ね)を見るようで気持ち悪かった。
俺もいろいろと精神の修行をしているので。
あ、これマジレスな。 阿倍仲麻呂じゃなくて阿部仲麻呂になっているのはこの映画の小ネタだな。
https://i.imgur.com/y76YbsK.jpg 他の日本人キャラはともかく、空海については
「日本人とは思えないほど」「唐語を唐人同様にあやつる」
みたいに原作で描写されてるので、吹き替えの方が
設定的にはしっくりくるかな、とは思うw >>725
渋谷でやってる十把一絡げ企画で
彼の顔を堪能できるから是非!
大阪でもそのうちあります
白楽天の人が通訳の役やってるドラマは見なくていいよ
フランス語のセリフは染谷将太同様吹き替えだから(下手すりゃ中国語も吹き替え?かも) >>862
同意。オールアフレコが減ったとはいえ、
中国人が演じていても訛りにNGがでるようなお国柄だし
それはそれで悪くないと思う
勿論、日本人キャストの中国語が聞きたい気持ちはあるけどね 一部日本語のシーンを除き、全て中国語で演じています。
中国人の友人に中国人目線で観てどうかと聞いたところ、「他说的中文很不错(彼の中国語はとても上手)」と言っていました。
 
すごいですね。すごく努力されたんだろうなあ思います。
日本で公開される際、日本語に吹き替えされるのが残念なくらいです。
http://chinaryugaku.hatenablog.com/entry/2018/02/11/145716 その後の記者会見では染谷が流暢な中国語で挨拶し、場内はどよめきと拍手に包まれた。
全編を通じて中国語で演じただけに、「ひたすら勉強しました。(撮影が)今までの人生の中で一番苦労しました」と吐露。
それでも“中国語の読み方クイズ”が出題されると、短い文章をさらりと読み上げてみせ、再び大きな拍手を浴びた。
http://eiga.com/news/20171220/1/ ここまで言われていて、口の動きを声優の発音に合わせるためだけの中国語だったとは!?
これ中国語版が公開されたら染谷の発音だと勘違いする人多そう。 染谷は中国語のセリフにかなり苦労したみたいだけど、自分の声が吹き替えられること知ってたのかな
もし知らなかったのなら酷すぎる 実際には、染谷の中国語のセリフは同作品を見た中国人の観客たちにも認められており、「セリフと口の動きが違う」と指摘する声はほとんど上がっていない。
http://j.people.com.cn/n3/2017/1229/c94473-9309779.html
口の動きって、えっ、そこ? 中国語って、発音の微妙な違いで意味が変わるから。
付け焼き刃の発音じゃ、意味が通じないレベルだったかもよ。 染谷が吹き替えだろうが二人羽織だろうが、どうぜ脇役だから
どーでもええわ。
主役は猫、妖猫伝だし! 流暢と書かれてるけど音源が出てない場合はだいたい下手。
厚切りジェイソンの日本語を流暢というのと同じ。
染谷はインタビューも通訳いれないとできないレベルだからもっとひどいはず。 ひどいはずって言われても、実際どうだかはわからんしなぁ
一般の日本人は中国語の微妙な発音の違いなんてわかんないから、日本での上映は染谷の中国語使えばよかったと思う 「まっさん」のエリーみたいなもんだろ
膨大なセリフの丸暗記を、何百時間(もっと?)かけてさせられて、
上から吹き替えかぶせられるって、ありか?国際問題になるぞ?
多分事前の契約で全部決まってんだけど 染谷ファンでも何でもないけど吹き替えなしの中国語の演技見たかった 声を合わせたのはヤンの仕事だけど、染谷が中国語で演じたおかげで合わせやすかったみたい。
http://m.mxqe.com/mxht/8826.html 字幕版、地元でもやってくれるのか
高橋さんの吹き替えは意外とよかったけど、白楽天の中の人の声も聞きたいから
できれば見に行きたい
ついでに、中国上映時の南画風にゃんこポスターシリーズのクリアファイルセットも発売希望w 命じたとおり日本人俳優に中国語を勉強させて
なおかつ実際の放映は中国人声優にやらせることに文句言わせない
そういうことでしょそりゃ中国語おじょうずー吹き替えもあわせやすかったw
くらいのリップサービス言うわ、 真田広之の日本語だって吹き替えられてるんだし、何か音響的な合わせの都合んじゃないのかね 染谷の中国語ってそんな重要か?
日本語の吹替の滑舌だってあやしかったし、中国人の声優でもいいんじゃね?
円盤の特典で実際に中国語しゃべってるところ少し見せてくれればそれでいいよ 中国は吹き替え文化だからしょうがないけど
日本での上映は染谷の中国語使うべきでしょ
日本語吹替版でわざわざ挿入歌差し込んだりしてるんだから、日本人キャストの中国語に字幕付けたバージョンを日本用に作ればよかっただけ >>880
多分そうなんだろうなーと思うから、染谷の中国語で見たかったけどまあしゃーないか位の気持ちで目くじら立てるつもりはないな >>879
放映じゃない
上映
テレビしか見たことない奴はこれだから 極楽の宴みたいなバブリーなシーンは、今の閉塞感ガッツリの日本じゃ作れないだろ
イケイケどんどん中国だから作れた >>886
閉塞感?アホか
金がないから作れないんだよ 中国語を吹き替えなしで演技できる俳優が必要なら最初から染谷に話来ないだろ
吹き替え前提だから役が回ってきたんだろうけど、台詞は中国語だから適当な口をパクパクさせてる訳にもいかないから中国語勉強したんじゃないの
監督やスタッフ、共演者とのコミュニケーションにも必要だし
口パク前提でも一生懸命勉強したのはさすがプロだと思うけどな >>887
だから言ってるじゃん
中国はイケイケどんどん、高度経済成長だって
よく読めバーカ 一生懸命中国語勉強して演技しても上映時には声別の人に被せられるのか
なんだかなー…という感じはする 覇王別姫のレスリーも吹替だったんだな
今になって知った >>889
は?金がないことと閉塞感は違うって言ってるんだよバーカ 中国では吹き替えでしょうがないとしても
日本では染谷の中国語使えばよかったんだよ
一応日中合作なんだし
頑張った中国語がどこでも使われないっていうのは、なんかね… >>895
口は中国語じゃん
中国の公開では役に立ってる 中国語が訛ってるだけで中華圏の俳優でも吹替られるって事は
日本で例えると関西人や東北人が標準語のイントネーションがおかしいって理由だけで
別人の声優に吹替られるようなもんなのかな >>897
あき竹城や渡辺えりに吹き替えがつくみたいな! 猫は黄鶴に復讐したのかね
機織り婆さんを抹殺するくらい恨みが深いなら、
あいつの事は真っ先に殺ってると思ったんだが >>890
だからこそ ドラマのために
フランス語の練習なんてしなかった
ホアンシュアンに賢さが光る >>897
日本語の共通語が理解できる中国人が
関西弁になるとさっぱりわからなくなるって言ってたからな 染谷の中国語・吹き替えの話は、別スレでもいってやってほしいわw
普段海外の映画を劇場(字幕)でしか観ないから、日本語吹き替えは
違和感あった。特に時代物だから、ご当地原語の方が雰囲気に浸れる。 中国語が流暢な日本人って設定なのに、ボビー・オロゴンやオースマンサンコンみたいな中国語だったら、観客の中国人は興ざめだろ。 >>899
映画に描かれてない部分は勝手に想像するしかないね。
話をまとめる尺が足りないせいで、ほったらかしというか
ちゃんと説明されてない部分多いから。
原作では色々な登場人物たちの最後までかなり詳しく描いて
伏線や謎を回収しきってるので、興味あれば是非読んで欲しい。
黄鶴どうなったとか、楊貴妃絞め殺す役をやらされちゃったあの人どうなったとか、
楊貴妃は結局どうなったのよ、とか原作ではしっかりと描かれてる。
ただし、お話の真相とか呪いの理由とか、映画と原作は別物だぞ。
「転生したら猫でした」とか、映画オリジナルだからな!
白龍さんの精神がしゅばばばばーん!って
猫に送信される場面とか、原作にはないからな!w 染谷の中国語みつけたけど、zhi chi shi直されてるレベル、さすがに、役者がつとまるレベルじゃないでしょ。
https://m.bilibili.com/video/av17691447.html 昔、台湾映画(中国本土の俳優も出演)で、日本人の忍者役の人が
日本語セリフをしゃべってたけど、できはお察しだったんで
“日本語部分は日本人の吹き替えにすればよかったのに”って
意見多だったのにな、勝手だなw
ちな作品名は“東方不敗”(邦題:スウォーズマン) しかし、口の動きは異常にうまくなっているので、吹き替えだというのに気づかせない。
あのプロモーションとあいまって染谷の発音だと思ってる人は中国にもおおい。
じっさい阿部寛については明らかに吹き替えということで、議論すら起きない。 あの英語歌詞の歌も日本版のみの仕様変更か。ひどいな。いらねーよ。 >>909
中国に多い?
まさか
配音が神と絶賛されてるのに KANOとか話は良かったけど
台湾人が喋る意味不明な日本語が残念だった
日本語話す台湾人役の俳優の日本語はともかく
日本人役の台湾人俳優の日本語は
日本人に吹き替えて欲しかったな
石原さとみのガッジーラとかも
本来は吹き替えるべきだったと思う >>904
原作には興味あるんだが、
映画の世界観が原作を読むことによって壊されるんじゃないかという恐れを感じてる
おかしな話なんだが、スレ読む限り両者にはかなりの違いがあるらしいからな
映画版の物語の補完をしたいんだよな
まあ、4巻も読み通す根性ないっていうのが大きな理由なんだけどw
>>910
それ知って安心したわ
あれがインターナショナルバージョンとかやっちゃいけないことだ >>911
空海的配音で検索するとけっこうスレがたっているので、予備知識なしだと惑わされる人がいるはず。
阿部寛については明らかに吹き替えなのでまったくスレがたっていない。阿部寛は日本語で演技してるんじゃないか。 発音ガー、文法ガーは英語だと大量発生するけど、中国語でも発生するようになったな。タイ語とかだと発生しない。 >>899
そこ気になるw
かといって、原作読んで補完したいわけじゃないんだよ
空海とチェン・カイコーが気になって見た映画で、期待はしてなかったけど割とこの作品気に入ったし 空海が気になるなら、原作は特にオススメだぞ。
ストーリーの真相部分とかは映画とは別物だが、
映画ではほとんどカットされてしまった空海の主人公っぽいところ
(史実として記録がある空海伝説や、ファンタジーとしての呪術描写)
橘逸勢との奥深い会話シーンとか、原作の空海のキャラ、すごくいいぞw うーん映画と原作別物なら正直興味ないと思っていたけど、919が熱く語ってくれたので気が向いたら読んでみるよ
ありがとう 今原作読んでるけど、空海と橘逸勢のやりとりが好き。空海大好き橘逸勢が危険と分かってついてゆく所で泣いてしまった。橘逸勢が出てくるドラマとかやってくれないかな >>904
>「転生したら猫でした」とか、映画オリジナルだからな!
そんなシーンあった?覚えてないわw 周囲の年配者は、空海が中国へ渡る厳しさのシーンでのみ頷いていた なんかこのスレ、周りのシニアの感想を勝手に代弁する人多いよね。
感想をその人に直接聞いたわけでもないのに。
「年配の人は無言だった」とか「空海の伝記だと勘違いしてガッカリしたはず」とか。
若い人たちが産まれる前から映画ファンやってる人も多いんだよ。
割り引きあるから映画観まくってるし、
もちろんネットの情報も仕入れてる。
あと、夢枕獏のキマイラ・シリーズとかリアルタイムで読んでたら
いつの間にか結構なおっさんになってしまった人もいるんだぞ。
俺のことだがw この多様性の時代。シニア世代は◯◯っていう根拠のないマーケティングがナンセンスだと思うけど。 似たようなことならよく見るじゃないか
たいした根拠もなく「こんなんじゃ世界には通用しない」とか 原作の猫は映画より悪い猫だな。瓜を食べただけでなくあの人妻とやらせろといって強姦してしまった。 丹龍 白龍 玉連 春琴 麗華
いかにも日本人が中国人キャラに付けそうな名前だけど、
実際中国の人にはどう感じるのかな
外国映画の中の日本人の名前もなんだか変なの多いよね >>929
えろにゃんこはいいんだけど、
にゃんのチソチソはつまようじ位なんだけどなw >>930
幻術士の息子たちと妓女は多分芸名とか源氏名だから 高力士は高金剛とともに玄宗に献上された宦官で金剛力士から名付けられてる。そんなもん。 父親が僧侶(not真言宗)で空海映画だと思って空海見に行ったけど
映画見終わった足でそのまま本屋に行って原作4冊買いこんで帰ってきたわ
感想はまだ聞いてないけど原作買ってきたくらいだから多分面白かったんだと思う 日本三大中国かぶれ
阿倍仲麻呂、藤原仲麻呂、足利義満 玉蓮とか麗香とか本名じゃないってのは原作でも言及されてる。
夢枕獏、かなり調べて書いてるみたいだから、あまり変な名前は使わんだろ。
まあ、日本人の原作を中国人から見たらどうなんだろ?みたいな不安は
俺もあったが、実際に映画観たら中国側スタッフ(監督や脚本家)は
あんまり史実との整合性とか考えてないみたいだし、ここはおかしいとか
原作に文句つけるようなノリじゃないよなw
最後の「あの人の正体、実は恵果和尚でしたー」とかも
原作にない映画オリジナル部分で、日本人から見ても
「それ、いいのか?」と思うのだが、まあOKなんだろうなw >>934
本職なんか、このバチ当たりが!って怒られるかと
思ってたら、ええんかw 映画は空海の活躍があんまりない(空海の思想もあまり語られない)から
逆に空海については本職視点でもツッコミどころが少ないかも。
原作では空海の密教についての向き合い方とか、かなり書き込まれてるから、
本職僧侶視点で原作の空海をどう思ったか、感想を聞いてみたいw 原作は未読だし、空海の伝記映画より化け猫主役でも全然かまわないけど、
CG使い過ぎてて、「作り物」感がいっぱいで、いまいち入り込めなかったわ。
チェン・カイコーの名前に期待値上げすぎてたのが、間違いの元だった。 >>939
最近の中華産エンタメ系映画ってどれもそう
西遊記2なんて後半ほぼアニメみたいだったw でもこの映画の安っぽいCG、日本が担当してるんだよね
白組にでもやってもらってたらもっとマシだったかも 「空海」の場合、問題なのは、CGのクオリティではなく、量だと思うのよ。
あんな凄い幻術が使えるなら、そもそも安禄山の乱を煙に巻くくらいできるんじゃないの?
って気がして、もう駄目だった。 みてきた、阿部さんが阿倍さんやっててわろた
染谷のニヤニヤはまぁいいんだけど1人だけアフレコ慣れてなくて浮いてる感はずっと拭えなかったな
あと中国人の名前覚えにくくてなかなかストーリー追いづらかった、
この人の正体が実はこの人で…!みたいなの2、3回あったけどその度に字幕表示でもして欲しいわw
しかし予告で期待したとおり長安の街やら衣装やら街のモブやら舞台装置にしっかり金かかってる感じで良かった >>945
なんだただの本人役かよw
>>910
あーエンディングの歌はなんか全然イメージ合わなかった
中国語の歌で良かったのにな
あといつカンフーバトルが始まるのかちょっと期待してたけど無かったね
踊り子のワイヤーアクションがちょこっとあった程度か >>942
安禄山側にも幻術師がいたんじゃね。
西洋人(にしか見えない)楊貴妃は、向こうでは大不評だったらしいね。
古代ローマ人にしか見えない仲麻呂は好評なのにw
まあ、イメージってもんがあるから、日本で小野小町をローラがやるようなもんか。 カンフーバトルはともかく、呪術的な怪異に襲われてピンチになったり、
それに空海達が対抗したり、みたいな闘いがあった方が映画としては
盛り上がって空海も主人公らしくなるんだろうけど
(実際、原作にはそんな感じの場面がある)
今回は「そんなことやってる尺もねえよ!」みたいなw
無理なのは分かってるが、せっかく巨大セット作ったんだから
橘逸勢とか出てくる原作に忠実なTVシリーズ版も1クールぐらいで
作って欲しいなー、と思ってしまう。 >>947
うーんまぁでもニャンニャンは全体的にCG臭が強くてねー
>>949
あーそういうの欲しかったな
中国版“陰陽師”って感じにw レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。