監督はジョークっぽく“many accident”と言ったから観客は皆笑った。
“various accident”なら、色々な事故と訳すのはわかるけど。

ネイティブの知人は、通訳は英語はわかるけど冗談のわからない人
だったからそのまま訳しちゃいけないと思って、ジョークの通じない訳に
なったんだろう、日本人の通訳によくある事って言ってたから納得。