いや違うな
その英訳の”crying”って多分”Llorona”部分の訳だよね
“Llorona”はそのままで「泣き虫女」って意味で、この曲のタイトルのように冠詞がついて頭文字が大文字になった”La Llorona”がいわゆる「泣き女」という固有名詞になる
だから歌詞の中の”Llorona”は女への呼びかけになると思うので、その英訳もちょっと間違ってるな
And although life costs me Llorona, I will not stop loving you. かな
あと調べてみたらスペイン語は主語を省略したり語順を変えたりしても意味が通じやすいとも出てきたので、本来の文を訳すと
And although it costs me life Llorona, I will not stop loving you.
なのかもしれない
そしたら普通に「命をかけても、ジョローナ、君を愛することをやめない」という訳になる
そしてこの場合やっぱり女目線じゃなくてジョローナに向けて歌う感じの歌詞になるね
映画の中ではあくまでもイメルダ目線に寄せてると思うけど
なんかもうよく分からなくなってきた
素人の意見だから参考程度にお願い