シン・ゴジラ SHIN GODZILLA 199
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>551
巻元教授はその未知の海洋古代生物を呉爾羅を名付けて研究してたんだけどその生物がどうして巨大超進化したかは劇中では謎
第一形態の時点でカヨコが持ってきた過去の呉爾羅より遥かに巨大 >>551
別の個体とは限らない
最初は食べる生物だったものが
食べない生物に「まるで進化だ」した
可能性もある >>547
ちょっとチープなのが日本映画って感じでいいと思う 喉の穴めっちゃ細かった気がするけどちゃんと薬を流し込めたのか 人間は呼吸の為の気道とエネルギーを得る為の食堂があるが
ゴジラは食べないから食堂が退化してそこにプロトン砲が実装されたのかな。
そうするとどこから薬品を投入したのだろうか >>563
ゴジラの口は体内の原子炉を冷却する空気の
取り入れ口であるという考察が以前されていた
で、放射線流は原子炉内の放射性物質を莫大な
熱と共に放出する緊急排気であると
だから凝固剤等の薬液はゴジラの口に向かって
放出すれば基本的には吸い込まれていくものだと 何でもかんでも吸うようにできてるんでしょ、あの口から >>563
わざに投入せずとも
シンゴジの体内に生息する極限環境微生物が
取り込んだ霞から必要なものを生成してくれるのだろう 科特隊はスカイドンの尻の穴からヘリウムを注入していたなぁ >>571
水や空気ってのを劇中の表現に合わせて置き換えただけだ
脳内で変換して読んでくれ 霞を食べるとは、何も食べていないことの例えなんだが、劇中での意図は分からない
つうか、グーグルマップの吞川に架かる産業道路の橋にピン立てたのお前らだろww 何も食べないと言うのは語弊があるな
口からは摂取しないだけでエネルギーを作るには水と空気が必要 >>576
取り入れた霞を体内で元素変換してるんだから
融合か分裂かはわからんが
核反応は起きてると思われる 何も飲み食いせず生きていける(という風に言われてる)仙人にゴジラをなぞらえたんじゃないか?
とマジレス 地球の大気には窒素が豊富に含まれてるから、光合成レベルの化学反応から順番に起こすことが出来れば、マジエサ不要 第8形態まで進化してたら地球はどうなってたんだろうな
旧劇エンド?
最後に生き残るのは蘭堂とカヨコか >>582
蘭堂がうたた寝しているところに、
「先生!関空付近にゴジラがもう1体現れました」
と志村が飛び込んで来るとか。 >>582
続編決定だな。
続編は充分に用意する時間が合ったので、自衛隊の特殊部隊がヤシオリ作戦を完璧にこなす。
そして、全然ノーダメージのゴジラがまた東京を目指すと。 >>583
その一体はUSJで地球をくわえてたアイツか 新宿歌舞伎町に出現した個体は都の対ゴジラ班が凍結してビルに封印したぞ。 >>586
毎日なんかブシャーって吐いてるんだけど凍結できてるの? >>590
矢口「大臣、標本の周辺住民から腐敗臭が酷いと苦情が出ています」
防災担当大臣「まったく想定外だ」 >>590
アトラクション施設ですかね
遊園地を作ってのぼれるようにしたり かよこが見せた海底核廃棄物VTRには続きがあって
源ゴジラとなる生物がワラワラと 蒲田くん上陸時の「撮ってないで逃げて!早く逃げて!」と叫ぶモブの声が
素人とは思えない程上手い 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 >>601
アドリブだそうだ
その台詞言ったエキストラのTwitterで見た
予告で使われてて驚いたみたい ID:003nUmnbM
ネット上のことなんて公式でないんだから
「訳が間違っている」でつべのうぷ主に噛み付いて削除まで追い込むことは無いだろが >>601
劇場であの特報第一報を見た時は悪い予感しかしなかったw
まさかああいうシチュエーションだったとはね 「ますます近づいてまいりました。いよいよ最期です。右手を塔にかけました。もの凄い力です。いよいよ最期、さようなら皆さん、さようなら」
「撮ってないで逃げて!」 >>602
>学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏
いやぁ普通長々と記事?にするくらいなら公式の情報かプロの翻訳家の話じゃあないの?
ネットで訳してる有志もA氏も素人に毛が生えた程度じゃあないですか…好きに訳した動画でも作れば良いよ ハリウッド最新作がシンゴジとは違う核肯定映画になりそう シンゴジは核肯定してるかなあ?
ま、考え方は人それぞれだから良いけど >>602
そのA氏自身はこの歌詞をどう訳したのか発表してるのかね?
そんな長い歌でもあるまいし他人が間違ってると指摘するなら自分で全文完訳した上でこれが正解だと提示するのが筋と違うか >>618
一部分決定的に間違っているという指摘なのに「じゃあお前の訳を公開しろ!」はガイジ過ぎて草 まあ揚げ足とるわけじゃないけど
間違ってると指摘するなら正解を教えて欲しいわ >>618
>>620
お手本を自分で発表するまでがこぴぺ SLBMでもシン・ゴジラは背中からのビームで核爆発前に破壊しちゃいそう。 >>623
上映スケジュールというのは通常1週間前ですよ
それくらい常識ですのでよく覚えておいてくださいね >>625
そうかもしれないけど
今回は特別上映だし
早めに教えてくれたりしないかな
と思ったんだ
遠征組としてはいつ上陸できるかは大事だからね >>625
みんな思ってることをあえて
すげえ感じ悪い こんなところでもマウント取らなきゃいられないって、そうとうリアルで抑圧されてるんだな。チカラ抜けよ 菅井きんさん死去
馬鹿者!何を言うとるか!
馬鹿とは何だ!
こんな事してる場合かよ アメリカ人の友人に見せた感想
・新しいゴジラは中々クールだった
・破壊ではない戦闘不能のやり方は日本らしい戦い方なのか興味深い
・一人にスポットをあてず淡々と恐怖を描くのは見事。パニック映画ではそういう演出は難しいと言われてるが。
・石原の役は疑問。そこまで酷い英語ではないが、あの程度では交渉が重要である政府の要人になる事は絶対ない。
例えるなら、日本語を片言しか話せない外国人が日本政府のトップをやるようなもの。
石原以外は好評だったw かと言ってネイティブ使うのもなんかな
スカーレット・ヨハンソンが「ランドー?」
っのもなんかしっくりこない >>634
日本語話せて奴が日本の総理してるけどね えーコホン 訂正します
日本語話せない奴が日本の総理してるけどね
以下略 そもそも政治家なんてみんなタヌキやキツネじゃないのか? 何かカヨコの事を勝手に政治家だのアメリカ政府のトップだの決め付けてる人が多い様だけど
彼女は特使、つまり今回ゴジラ案件の為だけに(それも非公式に)色々権限託されて来てるってだけの人であって
現大統領の覚えがめでたいのは確かだが本業が何かなんて劇中で一言も触れられてないよ 一言で言えば謎の女
庵野の大好きなサンダーバードで言えばレディペネロープみたいなもんだ >>634
そもそも石原さとみをほめる英語ネイティブがこの世にいるのかと。 >>643
実際のところネイティブ「以外」しか批判していないよね
ちょっと早口で発音が独特な名古屋人みたいな扱い 専門用語の字幕の嵐に加えて日本語に英語混ぜて喋る妙な発音の人間も出てきたら
あまり字幕慣れしてないアメリカ人の混乱に拍車がかかったろうなとは思う なんであの役を帰国子女にしなかったのかは確かによくわからん。 勉強が出来ない子って分からない単語が出てきたら分からないことで騒ぐよね
とりあえず最後まで話聞いてから聞くなり調べるなりスルーするなりできないの ■このスレでの石原カヨコの評価について
最初のころは散々でした
1.【設定無理矢理、ミスキャストの極み】
・大統領特使として若すぎる
・日系3世なのに「ルー語」かよ
・お色気だけ、背が低い、「ジョジョ立ち」w
・誰かベテランや外人とかハーフの女優はいなかったの?>女優オーディション大会開催
ところが、何度も劇場にかよい議論してるうち評価がかわってきます
2.【物語に活力を与えるトリックスター】
・カヨコの登場ごとに物語が動き、新しい局面に進む
・長谷川さんとの年齢バランス、女優陣の年齢構成をふまえると石原さんは適役
・「ルー語」にも「ジョジョ立ち」にも慣れちゃった、いや蒲田君と同じように愛着わいて不可欠の存在
・世間の誤解によく耐えた被害担当艦、その武勲は大きい
もちろん濃淡はありますが、古参は2よりの人が多いように思います 監督からすれば例えば業界内に「カヨコ的」連中が多いのよねwwwと暗に例えているのでは?と 4DXだとカヨコのシーンはいい匂いを出していたんだってな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています