ジャッキー・チェンの映画について 巻之九十八
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
コマンドーは最初の地上波のときはちびまる子の父親役の人だったな
玄田哲章に固定されたのはレッド・ブルからだった 家にヒロミ号吹き替えのサタデーナイトフィーバーのビデオあるで
石丸さんも出てた 吹き替えのおふざけで許されるのは広川太一郎→マイケル・ホイ位だな >>724
レビュー書くのと他人のレビューにコメント書くのは別だから遠慮なく文句書いて良いよ >>735
プロBB含めマイケルホイ作は広川吹替を楽しむもの >>736
シュワちゃんがまるこ〜って言ってるの想像しちまった >>717
死亡の塔、韓国版もフォーチュンスターの権利なら問題なくエクストリームBDに入れられた筈なんだけど、その韓国版に限って韓国企業の権利だったから入れられなかったって事だな。
死亡の塔 韓国版単独でのDVD化は可能かもだから日本語字幕入りで出て欲しいけど、需要はそれほどないかもね。
拳精の韓国版も編集違うけど、もしかしたら、同様にフォーチュンスターの権利じゃないかもな。 >>735
激しく同意
度を過ぎた寒い昭和の乗りを引きずってて辛いだけ
だが、吹き替えの方がいい作品もあることはあるので人それぞれなわけ
このように中間の位置に立っていればいいのに
吹き替え至上主義者はマウントが多すぎんだよ 吹き替え(テレビ放映)がなければジャッキー人気なんて
平凡以下でしか無かったのは今のこの状況を見れば明らかなワケで・・・
人気=売り上げでもある以上そういった往年のライトファン層に訴求しない
○○版の発売なんてそれこそ昭和ノスタル爺から搾取するための
「お前らファンなんだよな?当然買うよな?」ホイホイでしかないよ
「画質がー」「音質がー」ってのも結局「そんな映画マニアの俺スゲー」マウントでしか無いし
単純にジャッキーファンだから皆に見て欲しい(人気出て欲しい)で意見するなら
やはり一般への認知度が高い吹替え(それも勢いある当時モノ)での発売は必要だよ マウント、マウントうるせーよ。
自演すんなボケ。
おめーの物差しが全てだと思うなボケ マウントといえばパラマウントはもう出尽くしたのかな? >>741
感情を抑えた演技に徹してる玄田哲章もさすがだけど、俺は人間味がある屋良有作のほうが好きだな。 吹替えの方がいい→プロテクター
字幕の方がいい→ポリスト(初代) >>743
> >>735
> 激しく同意
> 度を過ぎた寒い昭和の乗りを引きずってて辛いだけ
> だが、吹き替えの方がいい作品もあることはあるので人それぞれなわけ
>
> このように中間の位置に立っていればいいのに
> 吹き替え至上主義者はマウントが多すぎんだよ
吹き替えのほうがいい作品て、例えば何?
まず、スパルタンXは、そうかなと思うけど >>751
ジャッキー映画全部
あとはBTTFとか >>706
屋台の備品で追手のタクシー2台を潰すところが凄いW >>751
>吹き替えのほうがいい作品て、例えば何?
同じ香港映画の「欲望の街・古惑仔」
原語版は脇役たちの台詞が棒読み極まりなく、吹替版は声優がそこをフォローしている カンフーヨガとか、シンチーの西遊記2とかは、人気アイドル声優使ってるから、声優ヲタも引き入れようとしてる感じがするな。 でも最近の石丸さん元気ないし、2000年以降は絶対字幕版がいいな。 ブルース・リー主演「燃えよドラゴン」リメイク版に「デッドプール2」監督https://eiga.com/news/20180724/14/
リメイクなんてやめてくれ >>757
賛成。
燃えよドラゴンなんてブルース・リーが
いなかったら、単なる007もどきの
グダグダアクション映画じゃないの。
リメイクする意味がわからん。 >>757
いづれプロAとかポリストもリメイクされそうだな 「長らく暖めてきた」とか企画されてた事にまず驚きワーナーならダーティハリーでもリメイクしときゃいいんだよ >>758
元々監督始め全てがB級でヒットなんて期待薄だったのがリーだけでA級の興収、作品の価値も出たクラシックだからな
やっちゃいけない、やれないリメイクの典型
やるとしたら恐らくイコ・ウワイス辺りでやりそう 別にやるなら勝手にやれよって感じではあるんだけども
せめて原題と邦題だけはオリジナルとは別物にしてくれ…
「男たちの挽歌」の韓国版リメイクが作られて以降、
オリジナル版の情報について検索しようと思っても
いちいちそっちが引っかかって出てきて鬱陶しくてかなわん >吹き替えのほうがいい作品て、例えば何?
石丸がふざける隙の無いギャグの無いやつ全般
新ポリ、レジェンドとか ドニーイップマンに出てきたブルースリーの役者いい味出してたな 拳シリーズは全て吹替え無いとダメだろ。
TVで吹替え版を観て、ジャッキーファンが拡大されたんだから。
それがジャッキーブームの始まり。 >>765
字幕でも流行ったかもしれない、という考えはできないのか
それだけが心理なら、日本以外は流行らない筈だぞ
実際、字幕版はシリアスな笑いになっていて
吹き替えはドリフのような笑いで全然違う
字幕も優良な翻訳と駄目なやつがあるが >>768
いや、世界のジャッキーブームの火付け役はまず始め日本だからね。
これは間違いなく日本のTVで、吹替えで全国区にジャッキー人気が広まったのが事実だから。
良く言う『香港が生んで日本が育てたジャッキー・チェン』て言われるのはそれなんだよ。 >>759
プロジェクトAがリメイクされたら
台湾、韓国、大陸出身のアイドル3人組のなんちゃってアクション映画になったりしてw
原作を超える100mの時計台から落下!!!(但しオールCG)なんてやられたら目もあてられない。 燃えドラのリメイクなんてよくやろうと思うわドニーの燃えデブ以上の衝撃ストーリーだけ頂いてドンパチ物にするかイコとヤヤンで格闘メインかどっちにせよB級路線やろね >>771
ブルース・リー夫人に愛された俳優だよな 今撮影してるらしいサモ監督主演の福星シリーズ最新作も、エディポンとか出てるらしいし、アイドル色強そう。 ジャッキーの魅力はアクションだろ
吹き替えなんてなくても人気出たよ
チャップリンやキートンが吹き替えなんかで人気左右されるかよ 最初に見たのがどちらかで意見は分かれる
TVが最初なら吹替えの方がいいだろう
自分もTVが初見だった拳シリーズ以外は字幕でしか見ない 映画を字幕で見るのは日本くらいなもんなんだよ
いい加減映画通ぶって原音でみてドヤ顔するのはやめた方がいい 君はリアルタイム世代じゃないね?
ジャッキーの日本でのブームは酔拳がTVで(吹替え)で放送されてから本格的なブームが来たのを知らないのかな?
だから吹替え(石丸さん)の幅広い層に指示されて人気を左右するほどの力があったんだよ。
だから石丸さんの吹替えがジャッキー・チェンファンを増やしたっ言っても過言では無いんだよ。
お茶の間は石丸さんの声で認識し、ジャッキーを好きになった人も事実多い。
アクション云々で好きになった人もそれは居るとは思うけどね。 >>758
韓国人にカトー役をやらせたグリーン・ホーネットの二の舞になりそう >>779
香港や台湾も字幕が出るけどね
広東語と英語で >>780
酔拳のTV放映が、フジのゴールデン洋画劇場で1981年の1月末か2月だったっけ?
それまでに劇場で上映されたのは
1979年:酔拳、蛇拳
1980年:笑拳、拳精、バトル・クリーク・ブロー
蛇拳や笑拳の時に集英社のロードショーなど映画雑誌がジャッキーを大々的に取り上げたり
バトル・クリーク・ブローでジャッキーが初来日したりとPRはしていたな >>779
石丸とかって、ふざけたクズ声優よりはいいよ 石丸さんを屈辱する事は半分ジャッキーを、作品を、屈辱してる事にもなるんだぞ 「ポリスト2・九龍の眼」公開時、同時上映だった短編の「100倍濃縮・ジャッキー大全集」でも
石丸さんがナレーションだったしね
サイクロンZとポリスト2のラジオCMも石丸さんだった 吹き替えの力も結構強いよね
Mr.Booシリーズなんか
広川さん吹き替えがあるから、面白い。
ジャッキーは字幕でもいいが、
80年頃の吹き替え放送をテレビで見てファンになった層もいるはず。 ピンク・パンサーの吹替えは大塚周夫と羽佐間道夫の2バージョンあるけど
どっちのクルーゾー警部もそれぞれ味があって面白い >>784
んー会話にもなってない
君ここには来ない方がいいんじゃない まあとりあえずタイガープロジェクトを観て落ち着こう どっちの言い分もわかった
みんなで燃えよジャッキー拳でも見て落ち着こうや タイガープロジェクト見て落ち着ついてたらしいな ごめんよ・・・ >>785
まあ、そうなるだろうね
ジャッキーも、日本での酔拳のヒットが世界的飛躍の礎になったのを、評価してる
ひいては、酔拳人気の立役者、石丸さんの功績に感謝してくださってる
https://news.mynavi.jp/article/20070830-suiken/3
この、動画メッセージからも、わかるよ >>794
こうまで子供とは
人の意見に耳を傾けてない頑固さ…私生活でも嫌われてそう >>796
酔拳Blu-ray発売の時のかー
ジャッキー自身もコメントしてくれてたんだね 確か蛇拳の吹き替え現場に、ジャッキーが来て僕の吹き替えは彼に任せたと太鼓判くれたんだからジャッキー公認なんだよ 仕事でミスをした後は、
炎の大捜査線を観て心を落ち着かせる >>799
レッドブロンクスの時も吹替現場に来てくれて激励してくれんだよな ジャッキー映画のヒットは日本版主題歌の存在が大きい
カンフージョン、チャイナガール、ミラクルガイ、ドラゴンフィスト、デンジジャラスアイズ
これらの名曲がなければジャッキー映画はあんなにブレイクしなかったと思うよ >>799
山野井仁が吹き替えしたやつはジャッキー本人は知ってるのだろうか >>796
いや、だからドリフターズ全盛期にドリフのギャグやって受けてた時代は認めてるんだよ
だけど、ドリフが古くなってからもあのギャグを続けても苦痛なだけってことさ
もう信者になってしまってるだけでしょ 古典は古典で良いと思うけどね
コメディなんてどうやっても古くなるからさ >>804
志村けんは同じこと続けてるよ
変えないことにものすごく拘って
最近亡くなった笑点の歌丸さんも、あえて変えないと思う時点でそれは進化だって言ってたぞ
古い古くないは関係ないだろう
続けることに意味がある ブロードウェイ版の吹き替えも最初は石丸さんにオファーが来たんだよ。
ギャラの交渉で折り合い付かなかったから、山野井さんに回って来たの。 ブロードウェイのは吹き替え以前に最悪の画質だからなぁ ロフトプラスワンのイベントでの話だなw
ブロードウェイは日本での拳シリーズの独占権を入手したと喜んで
新規吹替は勿論予告編まで東映版に似せた内容で作るくらいだった。
石丸とはギャラが折り合わなくて断念したが、山野井を登用して作った。
ドキュメンタリー除けば、石丸以外の吹替は山野井とドラゴンキングダムの飛行機上映版だけ。 >>811
ドラゴンキングダムの機内上映版て違ったんだ
誰だったの? シティハンターで神谷明が吹き替えてるバージョンが存在するって都市伝説あったよね >>802
たしかに
龍拳のラストバトルも、長丁場で間延びした感じなのが、ドラゴンフィストで引き締まって迫力があり感動した
TVの前で、酔拳冒頭のかんふーじょおーーーん、にも感動したし 未だに龍拳の奥様が死んだ直後の高速パンチがどういう手の動きしているのか不思議でならない 未だに龍拳でトドメをさす時の
石丸吹き替えの「龍けーーん」がわからない まあ、
しむけーーん
よりは、ましだね
ドリフの名前があがってたから、一応だけど笑 >>810
画質も悪いが、何より許せなかったのは各作品かならず一ヶ所、音声と画面がズレてる所があったこと。あんなものを市場に出すなんて顧客をナメてる。 >>813
「香港電影城Vol:3」(小学館)で、エロマンガ家の環 望が
神谷バージョンがあるって記事をハッキリ書いているんだよね・・・
しかし、ジャッキーのシティーハンター自体が日テレで放送されたこと無いし
そんなモノ、どこに存在するんだか 小学館だからガセだろファミコンロッキーのスパルタンX信じちゃった口か? >>820
俺の記憶が正しければ、98年にシティハンターが日テレでやったのを記憶してる
ただし吹き替えについては、当時まだ無頓着だったので覚えていない 日テレでやってるよ
吹き替えどんなんだろと見てみたけどポニーキャニオン版と同じ(フジテレビの放送と同じ)でした http://fukikaemaniax.web.fc2.com/special/kinyou-roadshow.html
金曜ロードショーでCITY HUNTERのアニメ映画をやった時に声の出演/神谷明とか書いてるのを勘違いしたんじゃなかろうか
神谷はblogとかTwitterやってるから本当にあるなら本人に聞くのが早いが余程の常連でないと返信してくれない シティーハンターって、広東語版の方もジャッキーの声優変な声。冴羽獠がチャラいからいいかもしれないけど。 ブロードウェイ版の拳精、広東語の音声で一部、韓国語になるとこあるね! 基本吹き替え派だけど
笑拳ラストバトルはオリジナルの狂気の演技に比べて物足りなかった
吹き替えの方を先に見てたら気にならなかったかもしれないが >>827
オリジナルの木梨が口で鳴らす音の部分の完コピは感動する ワーナーから質問返信メール来た。
『酔拳2 HDデジタル・リマスター ブルーレイ アルティメット・コレクターズ・エディション(2枚組)』の件ですが、国際公開版はDVD発売時に「アジア版」と呼んでいたバージョンでございまして、本編尺は約100分55秒でクレジットは英語です。→ →また、日本公開版はDVD版と同様の素材でございますので、『東宝東宝提供、酔拳2 日本版字幕 岡田壮平』というクレジットは入っておりません。 あ、つまり
DVDのレターボックスの左右カットしてビスタにしたヤツがそのままの画質で入ってるって事ねw まあ予想の範囲だな。
プロテクター香港版みたいに、せめて黒帯はカットして16:9にしてほしいけど
しかし本編ディスクがあの茶色い画面で、
それにしか吹き替えつかないとなると
若干ストレスが溜まる仕様だなあ 日本独自で新しく素材起こしたからあの価格なのかと思ったら、アプコンかよorz ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています