前スレ>>985タソ Q&Aのタイトルは "shipping date for doll ordered on 発注日(オーダー番号)?"や "where is my doll ordered on 発注日(オーダー番号)?"でどうだろう。
中の文章的には、 I ordered 人形名やオーダー内容等 on 発注日 from Japanese site. It has already been 営業日日数 working days since then, and I really would like to know when you are shipping my order. PLEASE let me know of your schedule. Thank you. 程度で良いと思う。 (一応オーダーから40営業日を越えてなくちゃいけないけど大丈夫だよね。)
あと、あまりに遅れてるなら、下から二行目を下みたいにしてもいい。 "PLEASE let me know of your schedule and AT LEAST give us customers the reasons for the delay when such substantial delay is expected. " 0005もしもし、わたし名無しよ2008/12/11(木) 07:30:24 続き
ついでに以下訳。 I ordered 人形名やオーダー内容等 on 発注日 from Japanese site. <私は日本語サイトから「発注日」に「オーダー内容」を発注しました。> It has already been 営業日日数 working days since then, and <それから既に「営業日日数」営業日が経っており、> I really would like to know when you are shipping my order. <何時私のオーダーが発送されるのか本当に知りたく思っています。> PLEASE let me know of your schedule. <是非とも予定をお知らせ願います。> Thank you. (これは「宜しく〜」みたいなくくりの決まり文句。)
あと下から二行目別バージョン: PLEASE let me know of your schedule and <是非とも予定をお知らせ頂きたく、また> AT LEAST give us customers the reasons for the delay <2-せめて私達顧客に遅れの理由を教えて頂きたく存じます。> when such substantial delay is expected. <1-これ程大幅な遅れが見込まれる場合は>