>>269
捉えてる「タイミング調整」の意味が全然違うんだとおもうよ
君が言ってるのは、動画の種類やfpsに合わせて
全体やブロックごとに区切って頭を合わせる簡単な方法のこと

一方(まともな)字幕職人がやってるのは1行ごとのタイミング調整
実際に字幕やってみるとわかるけど
英語等の元字幕のタイミングは大概めちゃくちゃいい加減なのよ

さらに元言語とは文法も語順も違う日本語にして
違和感がないようにするためには、行を区切るべき場所も全然違ってくる

結局あちこち切ったりはったりしながら
ほぼ全行タイミング調整し直す羽目になるから
何気に翻訳よりもそっちの方に時間取られたりするw

それをやらずに、たとえば英語字幕をメモ帳で開いて
そこに機械翻訳をベースにした日本語を貼り付けたようなものは単なるゴミでしかない

字幕職人を名乗りたいのなら
最低限そのへんのタイミング調整ぐらいはきっちりやろうねと