字幕49文字目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
●用語
CAM: 映画館での隠し撮り。
TS(Telesync): CAMのちょっとだけ品質が良くなった版。
TC(Telecine): フィルムから直で取り込んだやつ。テレシネ。
SCR(Screener): 関係者用の映像がソース。DVDSCRやWEBSCRがある。
R5: すぐに販売するために特典などを抜きにしたDVDがソース。DVDRipの下位互換?
DVDRip: 正規版のDVDがソース。
HDRip/HDTV: 地上波放送がソース。
WebRip: Huluとかのオンライン配信(ストリーミング)がソース。
Web-DL: iTunesとかのオンライン配信がソース。
BDRip: 正規版のBlu-rayがソース。
BRRip: BDRipをさらにエンコードしたもの。
TS
映像はCAM。
音源を難聴者用音声のLINEやドライブインシアター用のFMから取ってるんで
高音質なのは勿論、観客の笑い声やどよめき、撮影者のガサゴソ音が入っていない。
R5
RはDVDのリュージョンコードのことで日本製ならR2。
以前、世界でいち早くDVDが発売されるのがR5=ロシア向けだったことから
映像はDVD-Ripだが音声がロシア語だったので音声をカットしてTSの英語音声を組み直して
R5と称した。
また、英語音声にたった一人で感情移入無しのロシア語音声を被せただけのファイルも
R5と呼ばれていた時期が有る。
いずれにしても、R5は最近ほとんど流れていない つかなんで名優の中にジャスティンビーバーが混じってんだよw マジレスお願い
ああいう映画にハマる人って、なんなの?
小さい子供ならわかるけど、流石に高校生以上でゴジラすげー!とかねーわwww
別に人の興味を否定するわけじゃないけど、なにがいいの? >>25
あらあらw
子供部屋おじさん、怒ったの?w .ノ′ } 〕 ,ノ .゙'┬′ .,ノ
ノ } ゙l、 」′ .,/′ .,ノ _,,y
.,v─ーv_ 〕 〕 .| .il゙ 《 ._ .,,l(ノ^ノ
,i(厂 _,,,从vy .,i「 .》;ト-v,|l′ _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
l ,zll^゙″ ゙ミ .ノ .il|′アll! .>‐〕 \ _><
《 il|′ フーv,_ .,i″ ||}ーvrリ、 ¨'‐.` {
\《 ヽ .゙li ._¨''ーv,,_ .》′ ゙゙ミ| ,r′ } 立ったよ
\ ,゙r_ lア' .゙⌒>-vzト .ミノ′ 〕
.゙'=ミ:┐ .「 ./ .^〃 :、_ リ .}
゙\ア' .-- ,,ノ| 、 ゙ミ} :ト
゙^ー、,,,¨ - ''¨.─ :!., リ ノ
〔^ー-v、,,,_,: i゙「 } .,l゙
l! .´゙フ'ーv .,y ] '゙ミ
| ,/゙ .ミ;.´.‐ .] ミ,
| ノ′ ヽ 〔 ミ
} } ′ } {
.| .ミ .< 〔 〕
.{ \,_ _》、 .{ .}
{ ¨^^¨′¨'ー-v-r《 〔 >>24
じゃあマジレスするけど、怪獣とかヒーロー物とかホラー映画のゴアとか、
CGIやSFを駆使した特殊な映像は昔から映画の代表的な魅力の一つなんだから、
最先端の技術を駆使したGodzilla vs. Kongに注目が集まるのは自然なことだと思うよ。
まあ興味ないならスルーしとけばいいんじゃないかな 今時の邦画観るやつってなんなの?って思う
漫画の実写とか
ハリウッドがやってくれるならともかく
アリータは面白かった Unpregnant(2020)
途中あまり乗り切れなかったけど、まあラストは爽やかで良かった >>32
ドラコンボールエボリューションだけは作ってはならなかった… >>33
字幕も来てない映画を
俺英語分かる野郎か?オマエ 反応あるなら字幕あげようか?って感じでいつも読んでるんだけど
半分方そうなんじゃないの? 昔ハリウッドスター来日してインタビューとかって
前もって質問の内容とか事前にお伺い立てないといけなかったんだぜ
今はバラエティとか出てくれてサービス満点 さて、ゴジラコングの高画質も来ないし、
邦画の泣く子はいねぇがでも見るか 何年か前に落としてた
タイム・トゥ・ラン見たが良かったわ。
こう言うのはほんと娯楽映画の典型だな こういう嘘を平気でつくやつって病気なんだろうな
哀れな人生 ゴジラコングって、なんで来ないんだろ
いつもだったらネット配信ある作品ならすぐ来るイメージだが 焼き肉じゃなくても日付くらい読めるだろーよ、、、、 Promising Young Woman キタ〜
chee119サンキュー >>52
サービスエリアまたはVPNが検出器されていない
と、出るぞ Funny Face、今年見た中で一番つまらんかった
群像劇やりたいんだろうけど、内容がなさすぎる・・・ >>64
同じこと何回も書いてる暇あったらお前も少しは勉強したらいいじゃん >>67
いい加減あのキチガイに触れるなよ
文句言いたいだけの陰キャチー牛だから
お前の書き込み参考になるからこれからも続けてくれ まあネタバレはしないよう気をつけてるし、たまに字幕作るから適当に受け流しておくれ
>>68
すまん。基本的にスルーしてるんだけど、最近頻度高いからつい相手してしまった
とりあえず明日来るGに備えて今日はもう寝るわ >>69
むむ。
焼き肉さんかな?
Gとはゴジラかな、お願いしまああああす! 自分ブラウザの翻訳ソフトでDeepL使ってるんだがか、なり精度高くて
愛用してる。現状1番じゃないかな?
これ字幕翻訳に使えるんじゃないかと思ってSRTをメモ帳で開いて
試しにやったんだが、無料だと字数制限(1500字)があって途中までしか使えないんで
一番安いコースに入会してしまった(年間9000円で月5本まで)
これでアカデミー賞ノミネートの気になるやつ、発表まで全部見ようと思ってる。
昨日もThe.Fatherをやった
セリフ使いがどうしても丁寧語になる傾向だったり、女性セリフと男性セリフの
使い分けがうまく行ってないけど、普通に意味はわかる。 >>73
9000円払っちまったかw
文字数で分割しなくても.docxに変換してから「文書の翻訳」で読み込ませれば一発で…
もちろん無料 >>74 subseenのほうに上げた
久々玉ねぎブラウザたちあげたわ 機械翻訳 内容が判れば良いって方に
↑これか?ww 野間とランドまじ来てるわ
>>76
焼き肉参加な?違う人かな?
とにかくありがとう DeepLって翻訳した内容全部保存してるらしいし気を付けろよ
まあ一々見てるわけじゃないだろうけど >>78
焼き肉じゃないだろ!
クソの機械字幕だ!
クソが糞字幕上げたんだよ! ノマド、機械以外のマトモなやつ
まだ来てないよね? ああ、あと初めてやったから英語セリフのチェック
やってなくて出演者たちが歌うシーンがニダーさんのAA出てきたりするんで要注意ね 映画って10万文字弱
セリフがあるのね 翻訳職人さん達改めて尊敬するわ ゴミ字幕は上げなくていいよ。
セリフが長いし、
多分画面からはみ出るだろうし、
読んでる途中で消えるだろう
動画と一緒に見てないけどww >>75
詳しく
俺もそれで翻訳してSEにぶち込んで、
大作映画の字幕を作るか 楽しみに仕事から帰って来たのに
まだ出てねーじゃねーか!
ゴジラ、お前らと一緒で足短いからな〜 >>88
ワード数年ぶりにインストしたわ
試しに subscrneに来てるThe Dryの英語字幕落として、
ワード保存して
DeepLの翻訳したら最後まで翻訳出来た
練習がてらSEとか言うアプリで手直ししてみるわ
サンキュー The Dry
干ばつなんとかで5分くらい手直ししたが、
この映画良さそうじゃん。
誰か字幕作ってくれ!ww
しかし、チョン顔の顔文字ウザイな句読点と一緒に一括削除はしたが。
5分直すのに20分はかかるなw >>90
最後までガンガレ! 陰ながら応援してるぞw それの韓国語がくるまで待つんだ!
韓国語の翻訳なら意味が分かりやすいぞ >>90
お前はその機械字幕で見たらええやん
ていうかカジュアルに差別用語使ってんじゃねーぞボケ ゴジラ対コングの1080P来たな。4Kも直に来るだろう 神様、仏様、焼き肉さまああああ!!!
ゴジコン1080Pが
来ましたああああああ
お願いしますかううう!! ゴジラ Download時間が1年と3ヶ月で
下り0.5kbpsなんだが、、、ww >>99
今柿の種の期間限定やみつき塩だれ食べてる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています