だめだ忍法帳の関係でURLが貼れない。 0074名無しさん@英語勉強中2012/12/04(火) 23:39:06.60 Burnett, so, we meet again. You got something for me? バキューン、バキューン! Hey, I think I've got one over here! Lieutenant, I've found another one over here! 0075名無しさん@英語勉強中2012/12/05(水) 12:20:45.96 また海外通販なんだけど誰かよろしく
Sorry for the late reply, the shipping cost and handling fee is total SGD75.We are using FedEx.Please kindly let me know whether it is ok for u.If not,I will refund you.
Thanks & Best Regards, Mike 0076名無しさん@英語勉強中2012/12/05(水) 12:43:09.15>>74 ありがとうございました 0077名無しさん@英語勉強中2012/12/05(水) 13:00:52.80>>75 返信が遅くなり申し訳ありません。 送料と取扱い手数料は合計で75シンガポールドルになります。 配送業者はフェデックスです。 この条件でよろしいでしょうか?どうぞお知らせください。 もし上記にご納得頂けない場合には入金額を返金致します。 敬具。 マ ・ イ ・ ク ♡ 0078名無しさん@英語勉強中2012/12/05(水) 13:03:27.22>>77ありがとう 0079名無しさん@英語勉強中2012/12/06(木) 15:54:14.87 So cute! Yesterday, my husband had left the shopping of piggy greens on the loungeroom floor to go back to the shops as he had forgotten to buy something (piggy greens being the priority that is never forgotten, of course). One of our piggies decided he wasn't going to wait to be fed. I walked into the loungeroom to find two bottom cheeks sticking out, from the shopping bag, at me and some seriously quick eating going on from within it. 0080名無しさん@英語勉強中2013/02/27(水) 16:21:00.66 During the Hits Tour in 1994, Mari Hamada was the opening act for Kim Wilde at least during the European dates, to promote her album "Introducing... Mari Hamada". This Japanese singer is a big success in her homeland. Her performance in Holland earned her a few not too friendly nicknames "Mari Huana" and "Hara Kiri". 0081名無しさん@英語勉強中2013/02/27(水) 18:49:56.37https://www.youtube.com/watch?v=1kDzpWTnIek#t=1m30 すいませんこのゲームで右端のハゲ敵はなんと言ってるのですか? wellcome to your〜〜〜??? 誰か教えてください このひとことです 0082名無しさん@英語勉強中2013/02/27(水) 19:13:11.29>>81 welcome to your doom. 0083名無しさん@英語勉強中2013/02/27(水) 19:18:21.36 そうですか
ドゥーンボ、と最後bの音が聞こえるのですが やはりそうなのでしょうか。
ありがとうございました 0084名無しさん@英語勉強中2013/02/27(水) 21:51:00.97>>82で100%合ってるやん 0085名無しさん@英語勉強中2013/02/28(木) 10:19:03.98 ハッハッハッハッハッハッハッ ハーッ! 0086名無しさん@英語勉強中2013/03/01(金) 18:50:32.73 このピアノ演奏の楽譜が欲しいんですが、他にも欲しい人が何人もいるようです その事について何と書かれているんでしょうか? 和訳をお願いします .Tony Bennett ft. Lady Gaga - The Lady is a Tramp (Piano Cover) . http://www.youtube.com/watch?v=vNvvCl6RD780087名無しさん@英語勉強中2013/03/01(金) 18:55:36.92 くれくれ 0088名無しさん@英語勉強中2013/03/04(月) 00:23:19.13 自分のメールを書いて誰かがスコアを送ってくれるのを待つのが基本のようだ。 名前がわかる人ではCarla Diazという人が I Got the Sheets ? want them ? (スコアシート持ってるけど要る?) これに対してのレスで TheKleineMuetzeが please send them to my e-mail adress kleine_muetze@web.de I'm begging? you ^^ (スコアを私のe-mailに送ってくれると感謝します) Quang Lilleso could you send them to me? to? that would make me so happy quang.lm11@dansomusikal.se (それを私に送ってもらえますか?そうしていただけたら本当にうれしい) TheNess159 can you send me? the sheets to rigaudnn@hotmail.com? (スコアシートを私に送ってもらえる?) zezulettka oh god, please, would you be so kind to send? me them ? I´d like to play it to my grandma at her 80s birthday party, she always loved this song :) (ああ、神様お願い。親切に私にスコアを送っていただけたらとても感謝します。私はそれを わたしのおばあちゃんの80歳の誕生日に演奏したいの。彼女はこの曲がいつも大好きなの。 0089名無しさん@英語勉強中2013/03/04(月) 00:42:04.89>>88 何と分かり易いすばらしい翻訳、ありがとうございます! 私も一生懸命英文を作り上げて連絡を取り、 是非このカッコ良い曲の楽譜を手に入れたいと思います。 0090名無しさん@英語勉強中2013/03/19(火) 12:01:12.17 海外通販で注文がキャンセルされたんですけど、カードにまだ返金されていません つたない英語で問い合わせたら、以下の文章が返って来ました
We do apologize for any difficulties you have encountered with the Authorization Hold. Since the Authorization Hold is still sowing on your account we do suggest contacting your banking institution and asking why they have not released the Authorization Hold from your account. We do apologize since we did not place the Authorization Hold on your account we are unable to remove it.
We hope to see you placing an order with us again soon.
i bz for working ってどういう意味ですか? 0094名無しさん@英語勉強中2013/03/20(水) 14:03:52.56 I'm sorry, but I am busy at work. と言おうとしてるんじゃないの? 0095名無しさん@英語勉強中2013/03/24(日) 03:39:46.21 he obviously can't really afford that vehicle.
これ、どなたか英語に直して頂けませんか? 0097名無しさん@英語勉強中2013/04/03(水) 16:27:45.43>>95 見ての通り彼は車買う余裕ないのである 0098名無しさん@英語勉強中2013/04/12(金) 16:49:18.77>>97 どうもありがとうございます 0099名無しさん@英語勉強中2013/04/14(日) 13:17:05.46 THOUGH I'M NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED
の和訳ってどういった意味でしょうか? お手数ですがよろしくお願いします 0100名無しさん@英語勉強中2013/04/14(日) 14:38:33.39>>99 "not the sharpest tool in the shed"って「理解力が低い」とか「頭が悪い」という意味の慣用表現。 だから、「俺、頭良くないけど、」みたいな意味。 0101名無しさん@英語勉強中2013/04/14(日) 18:50:54.89>>100 ありがとうございます 助かりました 0102名無しさん@英語勉強中2013/04/22(月) 19:55:23.73 ちょっとした自作機材の動画をうpしてたんですが 「How to make it?」というコメントが来まして これは単純に「どうやって作ったの?」と理解しておk? 0103名無しさん@英語勉強中2013/04/22(月) 20:00:04.36 うん 0104名無しさん@英語勉強中2013/04/22(月) 20:02:42.12>>102 どうやって作るの? 01051022013/04/22(月) 20:07:23.74 dクス。「作ったの?」じゃなくて「作るの?」でしたね。 0106名無しさん@英語勉強中2013/04/30(火) 22:57:37.87 スレチだけどSNSでこんなコメントが有ったんだけど i did sell my mini for a single mattress sad but true 「私はシングルマットレスを買うためにminiを売ったよ、悲しいけどこれホント」であってます? miniはローバーミニの事です 01071062013/04/30(火) 23:03:09.79 それともsingle matteressはミニのシートのことかな? シートがsingle matteressで硬いから嫌になって売ったみたいなことなのかな 0108名無しさん@英語勉強中2013/10/22(火) 04:31:25.33 gleeのpvです。 曲が終わったらクイン(金髪女)が 金比羅なんとかかんとかと 言っていますが、意味と英文を教えてください。http://youtu.be/EJByHxbIjPo0109名無しさん@英語勉強中2013/10/28(月) 13:22:48.18>>108 こういうのは直接コメント書いて、親切な人に訊ねたらいいよ。 アウトプットの練習にもなるし。俺にはもう、金毘羅さんとしか聞こえないw 0110名無しさん@英語勉強中2013/10/28(月) 13:46:20.41 ふむ、俺は今まで金比羅を「キンピラ」と読んでたよ Home for the holidays, just like we promised. 休暇に帰省したよ、約束した通りねキャピ 0111gg2013/12/09(月) 04:10:00.86 お笑い英会話 http://kaigaiowaraidouga.com/0112名無しさん@英語勉強中2013/12/28(土) 22:56:45.09http://www.youtube.com/watch?v=MBxiH6-OacY 他板とマルチになっちゃいますが聞き取り助けてください
7分のi hope you ??? to love it ・・ ???は何といってますか、learnと聞こえてしまいます
2:48ごろは so there wasn't many chance in the other songs before in the other kinds of music genras であってますか 01131122013/12/29(日) 00:00:22.99 自己解決しました learnded a little bit aboutですね 0114名無しさん@英語勉強中2014/03/04(火) 18:51:09.99http://youtu.be/wcAXkD9DjD8 歌詞とセリフ全部訳してくださいって言ったら怒りますか? 0115名無しさん@英語勉強中2014/04/27(日) 20:25:33.37 コメント欄翻訳願います<(_ _)> www.youtube.com/watch?v=AHg5MFPK3Cg
『Cause and Effect... That's it.』 がいまいちぴんとこない。 0116名無しさん@英語勉強中2014/04/27(日) 20:37:14.30 因果、ただそれだけのこと。 0117名無しさん@英語勉強中2014/04/27(日) 21:51:34.22>>116サンクス<(_ _)> 0118名無しさん@英語勉強中2014/05/01(木) 10:28:24.19 Hey have you considered doing a full tour, please look it up and see if you can try&#65279; youtubeのコメント欄です。どなたか翻訳お願いします。 0119名無しさん@英語勉強中2014/06/14(土) 17:09:05.49ID:Vbas1XCG>>116サンクス<(_ _)> 0120名無しさん@英語勉強中2014/09/14(日) 09:23:14.46ID:nm3DcTFB ありがとうございました よくわかりました。 0121名無しさん@英語勉強中2014/09/17(水) 16:09:30.65ID:/V5rkFjHhttps://www.youtube.com/watch?v=QEEABM23HZc このカートゥーンの最後の方のセリフの[[ ]]の部分のざっと意味はわかるものの意味の通りがわからないのでご指導下さい。
00:10:45ごろ I hope you learnt something about messing with other people stuff. (人のものに手を出しちゃダメってわかったね)
- I sure did.[[ You really shouldn`t do it for me...]] (わかった。[[あなたは、私のためにそれを本当にするべきでない]])
- Me??? It was you! It was...(私?あんたじゃん、あんた...)
00:10:59ごろ [[Learn your own lesson, ]]lady. ([[あなた自身のレッスンを学ぶ ]]) 0122名無しさん@英語勉強中2014/09/17(水) 18:13:18.41ID:FfkdJhcu "people stuff"じゃなく"people's stuff" だろうね
動画の該当箇所しか見てないから話の流れは知らないけど、 このデカい方が他人のモノに手を出し何か困ったことになり、それに対し、小さい方が 「他人のモノに手を出したらどうなるか理解しだろ?」と説教的なことを言ったが、 デカい方が「そうだね。ほんとお前は他人のモノに手を出すべきじゃないよ」と、まるで小さい方が 他人のモノに手を出したかのような返答をしたため、小さい方が 「なんで俺なんだよ!他人のモノに手を出したのお前だろ!」と怒った、って話かと。 "learn one's own lessen"は「失敗などに懲りて教訓を得る」とういうような意味で、この場合なら、 デカい方が小さい方に対し「(他人のモノに手を出したらどんなことになるか)いい勉強になっただろ」とか、 「(他人のモノに手を出したらどんなことになるか)今回の失敗から学びなさい」みたいな感じ 0123名無しさん@英語勉強中2014/09/17(水) 23:14:16.59ID:/V5rkFjH>>122 ああーありがとう・・・あの、さらにすみません でかい方のセリフの [[ You really shouldn`t do it for me...]] (ほんとお前は他人のモノに手を出すべきじゃないよ」) の「他人」の部分は 直前にチビの方が言った「other people 」を指すんでしょうか? それとも、セリフをいったデカい方の当人を指してると解釈するんでしょうか? 0124名無しさん@英語勉強中2014/09/17(水) 23:35:31.98ID:FfkdJhcu もちろん直前に小さい方が言った「other people's stuff」のことだろうね 0125名無しさん@英語勉強中2014/09/18(木) 00:18:51.36ID:KMcEY3mB ありがとう! デカイ方が果たして、「あいつらに余計なことをするからこうなる」と言ったのか 「俺に余計なことをするからこうなる」と言ったのかで 落ちが違うので悩んでなした。 0126名無しさん@英語勉強中2014/12/17(水) 09:30:02.03ID:fiKsX1Oghttps://www.youtube.com/watch?v=a89lzwVBC58
これを誰が翻訳してください。急ぎです。助けてください 0131名無しさん@英語勉強中2015/01/01(木) 17:50:33.44ID:Cw9p8y+R Does ○○ manage your Twitter account? Your Instagram account too? 0132名無しさん@英語勉強中2015/01/02(金) 00:02:33.72ID:LYwfb/UUhttps://www.youtube.com/watch?v=tZ4PROGI91g&feature=youtu.be&t=20m3s And now I don't even kna how ta git to em cause they damn gun quiet on me cause I dun killed der ass and they dun come an fucked me over.
I am kg goto joe you have seen photo my cell mate your saluted in that land update islamic sentric. You will work you were given deadline and so my captains acter upon their worst. Abbe you killed her honor. You did not take death threats all my captors seriously and you did not pick active within their 72 hours.
Rico might be loved life I love you and I miss might two daughters. Police don't let abbe do the same for my case don't give up. you alone with our family friends and my colleagues in the indepenndent press must continue to pressure our govemment.
Dead demand is easier they are being fair they no longer don't want money so you don't need to you worry about it funding the terrorist.
They are just demanding to release love their imprisoned sister sided %uh I'm ritually. It is a simple you give their Sajida and I will be released at the moment it actually . It looks possible and our govermment on indeed a stone throw away. 0134名無しさん@英語勉強中2015/01/26(月) 17:26:08.90ID:bPVl1A1m 字幕がめちゃくちゃだから意味が取れなくて当たり前だよ。 下のサイトで正確な英文確認できるよ。 http://toyokeizai.net/articles/-/589110135名無しさん@英語勉強中2015/01/26(月) 22:24:22.96ID:aN7++nOX>>134 有難う。 そちらのWeb pageでは、きちんと文を区切った英文で書きだされている。
↓こちらのWeb pageでも後藤健二氏とされる英文読み上げの音声が聴ける。 https://archive.org/details/cptn3460136名無しさん@英語勉強中2015/02/18(水) 04:32:47.70ID:vO/eQRCr 翻訳お願い This was Simbel Arabization and forced displacement of my cities of Kirkuk operations have been removed 0137名無しさん@英語勉強中2015/02/24(火) 11:02:16.70ID:YmzzUgwy 海外赴任中の先輩からきたメールの署名に使われていたんだけど 一段目は文法的におかしくないですか?
I pray all the parts of you that I remember are still there. I pray that you're happy.Even if it's not with me. 0138momi2015/02/24(火) 11:17:37.45ID:F1cPqev0 all the parts of you are still there と読めばよくなくなくない? 0139名無しさん@英語勉強中2015/02/24(火) 11:25:09.46ID:6gx0fMs3 いや、2行両方ともおかしいよ http://koigakubo.seesaa.net/0140名無しさん@英語勉強中2015/02/24(火) 11:25:56.42ID:JS7t5wOM 一段目は文法的におかしくないけど、二段目のEven ifは接続詞だから ピリオドで前のセンテンスと切っちゃうのは学校文法的にはまずいよね。 ただこの文、I wrote this for youって有名な(?)ポエムブログからの引用みたいで、 ポエムに学校文法なんか関係ないだろうし、問題ないんだと思う。 0141名無しさん@英語勉強中2015/06/30(火) 16:15:05.09ID:T6Gue/9H Betty Botter brought some butter back to the butter store. Betty said, "This butter's bitter." "If I put it in my batter, it will make my batter bitter." Betty bought a bit of better butter and it made her batter better. お願いします 0142名無しさん@英語勉強中2015/11/18(水) 10:50:59.80ID:itTO6VHThttps://youtu.be/WmRHhdVGHMIここの Ted Guy 8 か月前コメントの >sure i would love to murder millions of people for you oil sucking cunts fuck you?
CG: すべては物々交換スキルに基づいて機能するんですから。コミュニティとして、皆で知恵や能力を分かち合うんです。 そして先ほどの技術を使って、必要なものはすべての人の手に入ります。電気代を支払うために9時から5時まで働く必要はなくなります‐‐ フリー・エネルギーがあります。 食料を買う必要もなくなるんです-- レプリケーター技術があるんですから。 h ttp://ja.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avian-message-part-1.html 一部引用 0153名無しさん@英語勉強中2016/02/13(土) 10:36:36.49ID:IpbFdAU5 Michael Tellinger : Ancient technology and the Ubuntu movement - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=gcD1h9DYitg0154名無しさん@英語勉強中2016/02/13(土) 22:15:36.46ID:IpbFdAU5 ベンジャミン動画