the terms of service govern your use of EA online and mobile services. It covers topics such as user conduct and submissions,bate testing and paid services.
→Term of service Privacy Policy Accept and Continue
下の三つの選択肢のどれを選べばいいのでしょう... 0004名無しさん@英語勉強中2012/09/28(金) 20:57:46.02 利用規約 プライバシーポリシー →承諾して続ける 0005名無しさん@英語勉強中2012/09/29(土) 21:20:56.69 According to the report of the damage caused by computer virus announced on April 3rd, the amount of damage of companies by virus infection was about 4billion 4hundred million yen.
この英訳どうでしょうか? 0006名無しさん@英語勉強中2012/09/30(日) 00:53:05.22 billion 10億 0007名無しさん@英語勉強中2012/10/01(月) 14:52:39.16 ウイルス感染が企業に被害をもたらし、その額は約4400億円となった こういう風に和文を改編したうえで英訳した方がいいかと そのままでは主部が長すぎる 0008名無しさん@英語勉強中2012/10/02(火) 15:30:06.77 On April 3rd, METI reported that the damages of companies by computer virus infection in 2002 was about 440 billion yen.
Today, I had ecology and molecular biology classes. In molecure biology class, the teacher asked a question, but I couldn't asked well because of tension. And I went to the laboratory in order to experiment on sex determination, although I don't make an experiment, so it was fulled. This was a luckness day. 0010名無しさん@英語勉強中2012/10/02(火) 20:03:32.68 The teacher asked a question to me, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか? 0011名無しさん@英語勉強中2012/10/02(火) 20:32:07.89 The teacher asked me a question, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか? 0012名無しさん@英語勉強中2012/10/02(火) 22:43:58.92 The teacher asked a question of me, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか? 0013名無しさん@英語勉強中2012/10/03(水) 08:11:42.90>>12 ありがとうございます。他に不自然な訳があったら教えてください。 0014名無しさん@英語勉強中2012/10/05(金) 10:23:00.60 <英訳せよ> ( skredu.mods ) 最近の若者は以前ほど本を読まないといわれる。
<わたしの英作> They say that recently the young don't read books as much as they did. 0015名無しさん@英語勉強中2012/10/05(金) 11:18:50.59 recently ? 0016名無しさん@英語勉強中2012/10/06(土) 11:34:15.32>>14 It is said that young people these days don't read as many books as those in the past. かな。 0017名無しさん@英語勉強中2012/10/06(土) 23:21:28.23 It has been said that thesedays' the young don't read as many books as before. 0018名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 01:04:19.99>>14 recently の語法は試験などにも出るし覚えておいたほうがいい。 辞書には過去、現在「過去」完了に用いる。現在時制の文には普通は用いない、とある。
それからその日本語の文意を敷衍すると「以前(の若者)ほど」という意味だと思うけどね。 0019名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 03:28:38.71 Nowadays young people tend to read books less frequently than older people when they were young. 0020名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 12:07:37.43 <英訳せよ> 子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれたものだ。
<わたしの英作> In childdays , my mother used to telling the fiary stories for me.
どうですか? 0021名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 15:21:54.90 in my childhood , my mother often used to narrate fairy tales for me のほうがいいんじゃないかな
used to do ~したものだ be used to doing 〜することに慣れている の違いをもう一度復習したほうがいいね
それと君の英訳だとthe fairy storiesにしているけど この場合ある特定のお伽話に限定しているわけじゃないから定冠詞はつけないね talesとstoriesはどちらでもいいけど、fairy taleのほうが良く使われる表現かな in childdaysという表現はない 0022名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 15:23:21.14 それと「読み聞かせる」だからTELLよりもNARRATEのほうが適切だと思うよ 0023名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 17:02:05.82 read out for me でいいよ。 0024名無しさん@英語勉強中2012/10/07(日) 20:00:45.18 原文:予期せぬ出会いで、良くも悪くも考え方や生き方が変わってしまうことがある。 答案:The way of thinking or life is often change, whichever good or bad, by unpredicted seeing. 模解:Meeting someone unexpectedly may change your way of thinking or life for better or worse.
I do not agree with the idea that the prevention of crime is more important than the protection of privacy. Needless to say, I am certain of the significance of preventing crime. However, if it erodes the right of privacy, it should be wrong. The ultimate purpose of preventing crime is to make our society more comfortable to live in. Being put under the surveillance of the power, letting it install the cameras around the corners of the cities, must annoy and disgust most of us. At least, I would feel tired. If the crime was so rampant and prevalent that we could not do without it, we should accept the disgust as a price for suppressing crime. At present, there is no need to do so. In addition, putting all the privacy data under the control of the state causes the possibility that the privacy data is stolen and used malignantly by the crime groups.This is very terrible imagination, but we should not ignore the possibility. If it happened, the crime groups would take advantage of it and use it in a lot of malignant way such as identifying the position of the crime target. Consequently, letting the state correct privacy data does not diminish the menace of the crime but may increase it. For these reasons I stated above, I think the protection of privacy should be preferred to the prevention of crime. 0026名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 00:43:30.24>>24 大学受験レベルだろうから、ついでにアドバイスしておきます なんとなく不自然な文章に感じるけど、とりあえず文法的に間違ってる箇所から指摘するね life は、thinking と等地関係にあって、生きるという意味を表したいなら、living is change はおかしいから、changes あるいは is changed whichever とは随分難しい単語使うね けどその使い方はあってるのかな?あんまり確信はないから一応自分で調べて欲しい 俺だったら either を使うかな 0027名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 00:57:50.21 way of life って模範解答がそうなってるのなwwwwww 今調べたら普通にあるみたい、ごめんwwwwwwwww 0028名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 09:43:13.10>>20
My mom would read me bedtime stories when I was a kid.
聞かせてくれたものだ、は used toでも間違いではないが、used toよりもwouldを使う方がいい wouldの方が過去を思い出すしみじみ観が出せる
どうですか? 0030名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 18:59:10.84 it has been rearly rain for two month around here. 0031名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 21:47:14.72 Kim Yuna is no more a real Gold medalist than Hwang Useok is a real Scientist . キムヨナが真の金メダリストでないのは、黄兎錫(ファン・ウソク)が真の科学者でないのと同様だ。
いわゆる「クジラの構文」でやってみたが、もっとスマートな形にできないものかな?
0032名無しさん@英語勉強中2012/10/08(月) 23:59:29.57>>29 現在完了形を使ってこうかな。 We haven't had any rain here for two months. 0033名無しさん@英語勉強中2012/10/09(火) 08:35:08.41>>31 クジラ構文の意義がまったく感じられない文だねw クジラ構文って後半部の誰もが知っている事実によって前半部の主張を説得力あるものに するために使うと思うんだけどね。 「馬が魚でないと同様クジラは魚でない」 馬が魚でないことは大抵の人が知っている。でもクジラが魚でないのはどうかな? 中には魚だと勘違いしている人がいる可能性は否定できない。 然るに君の文だとそれらの事柄に対してまったく情報を持たない人にはもう一つピンとこない 文だと思うな。 0034名無しさん@英語勉強中2012/10/09(火) 10:15:53.83 We have never rain in two months here. 0035名無しさん@英語勉強中2012/10/09(火) 11:19:31.76>>29 始点(since)か期間(for)が示されている時は現在完了形。 さらにその状態が続いていれば現在完了進行形にするといい。
It hasn't been raining for two weeks here at all. 0036名無しさん@英語勉強中2012/10/09(火) 11:27:54.21 すまん、weeksじゃなくてmonths 0037名無しさん@英語勉強中2012/10/09(火) 17:12:41.54>>33 いや分かってますって。 我ながら、う〜ん重いな・・・と。
だからもっと >スマートな形に できませんか?と英語の得意なみなさんにお願いしてるの。 0038名無しさん@英語勉強中2012/10/11(木) 16:28:17.28 I must say I was happy to say happy birthday again.
もう1度ハッピーバースデーと言えることが幸せだと言わなければいけないね
これで合ってますでしょうか? 0039名無しさん@英語勉強中2012/10/12(金) 02:22:25.71 直訳だとそうだけど、ニュアンス的には I should say I would be happy〜 ぐらいの方が近いと思う。 0040名無しさん@英語勉強中2012/10/12(金) 18:23:27.45 誰がかけてきても、私は留守だといってくれ No matter who calls on you, please say I'm out.
人種差別はもうないことになっているが、現実には社会の至る所にありつづけている
Now many people believe the view there is no racial discrimination, but in fact it have existed at all parts of society
二個目が時制などあっているか不安です 添削お願いします 0041名無しさん@英語勉強中2012/10/12(金) 18:32:18.35 すみません、calls on ではなく calls up でした 0042名無しさん@英語勉強中2012/10/13(土) 01:03:05.56 添削お願いします 0043名無しさん@英語勉強中2012/10/13(土) 18:50:45.02 どっちでもないからどうでもいいけど、それよりその後が何故you になっているのか 理解できない。 受話器を取るやつが誰であろうがかけてくる奴は自分に掛けてきているわけだから No matter who calls me, になるんじゃないの? please tell them I'm out
Why has ROC allowed US navy to utilize the Senkakus as a shooting range and to pay the rent of USD11,000 per year to Koga family, a Japanese owner of the Senkakus, between 1951 and 1972?
Chiang Kai-shek should not let US utilized his territory and paid any rent to Japanese people since the fact paying rent to Japanese during occupation period consitiutes clearly the fact that the Senkakus belong to Japan.
These facts clearly prove US had considered the Senkakus were part of Okinawa and Chiang Kai-shek never considered the Senkakus were part of Taiwan untill 1971 when he claimed the Senkakus for the first time.
・ 0047名無しさん@英語勉強中2012/10/29(月) 20:29:01.44 Sink into the dam where. ダムに沈む場所
もっと適切な言い回しありますか? 0048名無しさん@英語勉強中2012/11/07(水) 19:41:15.94 submerging place by the constraction of a dam 0049名無しさん@英語勉強中2012/11/14(水) 12:44:58.30 スレチかもしれませんが、教えてください。
The Japanese government announced the death toll from the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll on the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll by the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll of the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago.
There are fewer death toll in the war of the Chinese forces vs the Japanese forces. There are fewer death toll by the war of the Chinese forces vs the Japanese forces. There are fewer death toll from the war of the Chinese forces vs the Japanese forces. 0053名無しさん@英語勉強中2012/12/13(木) 12:21:38.58 若干スレチで申し訳ございません。 技術職なんですが来週英語の面接があります。 以下のように長所を聞かれた場合は、こんな感じで性格を答えるのがベストでしょうか? もっと具体的に答えるべきでしょうか。それとも技術的な売りを答えるべきか迷っています。
どなたか経験あるかた教えてください。
Q2: “What are your strengths?" My strong points include honesty, punctual and I take all my tasks very seriously. 0054名無しさん@英語勉強中2012/12/13(木) 17:59:28.23>>53 http://jobsearch.about.com/od/interviewquestionsanswers/qt/strength.htm ご参考になればいいのですが。 私なら技術的なことを言った後に追加で性格面を伝えます。 あなたにとって優先順位次第かもしれませんが 0055名無しさん@英語勉強中2012/12/17(月) 23:37:55.18 英語がわかんなくなってきた。 下の文章おかしいよね。 I usually listen to some music that are Rock, Jazz and Classical music.
しかし某ネィティブ作家が we can no longer see the mountain that is our destination. と書いてるよ。 このthatの使い方の違いはなんだ? 0056名無しさん@英語勉強中2012/12/18(火) 01:02:29.39>>52 固有名詞の部分を*にして文章を” ”で囲んでグーフルで検索して、一番多く出る文章を参考にした方がいい。 ただしhundreds of thousandsは単に「多い」という意味で、数十万人の意味はないです。 0057名無しさん@英語勉強中2012/12/18(火) 02:25:57.50>>46 難しいなあ。こういうのって中国人が読んでも、アメリカ人が読んでもなんとなく分かる文章にしないといけないと思うので。
Why did the Taiwan government or Republic of China allow or ignore US navy to utilize the controversial Senkaku islands in the East China Sea as a maneuvering ground during 1951 to 1972, and pay 11,000 dollars every year to Koga, a Japanese family which was the owner of the islands according to Japanese law?
Chiang Kai-shek,then president of Taiwan, should not had forgiven the US utilize the Senkaku islands and pay the rent if he insisted the islands belong to Taiwan,because the payment during the era when the U.S occupied Okinawa shows clearly that the U.S recognized the islands belong to Japan.
The U.S had considered the Senkaku islands were part of Okinawa and Chiang Kai-shek had never considered them belong to Taiwan untill 1971 when he claimed the territory issue about Senkaku for the first time. 0058名無しさん@英語勉強中2013/01/25(金) 00:33:42.43>>913 言い忘れたけど添削スレは英語板ね
私の答え) They commonly pointed out that teachers teach students too many things. It is easy for teachers to teach students answers, but it robs students of occasions of thinking by themselves or discussing with their friends. 0065名無しさん@英語勉強中2013/01/27(日) 16:59:29.29 (伝えたいこと) 2つくらいの文章だったら聞き取れるのですが、ニュース等で5つ以上の 文章を聞き取るとなると大抵何を言ってるかわかりません。 もちろん日本語でならそういうことはないのですけども・・・。
(自分の英文) I can understand when I listen to onle few sentences. But I usually can't understand outline of the story when they speak over 5 sentences continuously. Of course, I can understand that in my native language.
問.何歳まで生きたいですか?80歳、150歳、永遠の中から選び理由を述べなさい。(12点) I want to live 80 years. This is because I don't think that the longer I live, the better my life becomes. Furthermore, if people became to live over 150 years, there would be too many people on the earth. 0068名無しさん@英語勉強中2013/01/28(月) 13:44:03.18>>65 2文なら聞き取れるが5文以上だと分からない → 数個の文より多くは聞き取れない でいいと思う どうしても正確に訳す必要があるなら俺程度の実力じゃ無理なんで他レス待ってくれ
I cannot listen to more than a couple of sentences in foreign languages. Of course I can understand in my mother tongue... 0069名無しさん@英語勉強中2013/01/28(月) 19:48:31.21 通りすがりでござる
>>65 I can understand when only a few sentences are spoken, but I usually don't understand when more than 4 are spoken at a time. I have no problem when it's in Japanese, of course. 0070名無しさん@英語勉強中2013/01/28(月) 20:07:12.30>>67 became をcame to に直せばそのまま使えます〜
別解 I want to live until 80. because I don't think a longer I life does not mean a better life. What's more, should people lived more than 150 years, that means the population grows and grows, until there will be no place to live in on the earth. 0071名無しさん@英語勉強中2013/01/28(月) 20:47:22.06>>70 冗談はおよしになって下さい 0072名無しさん@英語勉強中2013/01/28(月) 22:32:03.48>>68-69 ありがとうございます 0073名無しさん@英語勉強中2013/02/04(月) 18:44:08.18 この木は柿の木で、私の家の裏庭にあります。 私が生まれる前に叔父が植えたらしいです。 あまりよく知りませんが...
って伝えたいのですが
This tree is a persimmon tree ,and it is on my backyard. Before I was born, they say it was planted by my uncle. I don‘t know so much...
で十分伝わりますかね? おかしな箇所あったらよろしくお願いします 0074名無しさん@英語勉強中2013/02/05(火) 01:46:14.68>>73 This is a persimmon tree, and it stands in my backyard. My uncle told me that it was planted before I was born. I don't know much about the tree, though.
みたいな感じで伝わると思う backyard はイギリスではコンクリなので気をつけて 0075名無しさん@英語勉強中2013/02/12(火) 22:49:35.90 添削お願いします。 While I was staying in India for three years, I was often traveling but I had never have a timelist of trains. I made a rule to catch a train at the time in India because it was common in India for hurry trains to be late for ten hours. When I arrived at the station thinking that I was late for the time, Indian trains were waiting for me absolutely. 自分で見てもひっどい文章ですが50点満点で採点お願いします。 0076名無しさん@英語勉強中2013/02/13(水) 22:10:49.61>>75 While I was staying in India for three years, I often traveled, intentionally without a train timetabele. This is[was] my own rule because it is common in india that a rapid train is about ten minutes behind time. Every time I thought that I had missed the train, I caught it usually in plenty of time.
Don't you worry about her being away from her, leave her alone here becase she is so beautiful?
これでいいでしょうか? 0080名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 14:21:26.54>>79 from herがおかしいのでは?「うつくしい彼女」はbeautiful herとさらっと訳すのがコツです。 0081名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 14:24:08.03>>79 だめだと思う・・・ それだと、 「彼女がその女性のもとを離れていること、あなたは心配していないの? 彼女はとても美人なんだから、彼女をここにそっとしておいてやりなよ?」 みたいな意味になる・・・ 0082名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 14:34:47.78>>80 beautiful herって何だよww 0083名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 14:35:11.24>>79 Aren't you worried to leave such a beautiful girl alone? 0084名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 14:51:41.35 Don't you worry about her. これだと「彼女のことは心配しないでね」という意味になる。 紛らわしいので形容詞のbe worriedを使ったほうがいいんじゃないかな。 0085名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 15:36:40.61 >Don't you worry about her. これだと「彼女のことは心配しないでね」という意味になる。 ならない。
「彼女のことは心配しないでね」なら、Don't worry about her. 0086名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 15:55:36.79>>85 辞書でyou引けよ 否定命令のdon't you+動詞、載ってるから 0087792013/02/18(月) 15:58:14.95 ありがとうございます。 すいません、 Don't you worry about her と Aren't you worried about her でどういう意味の違いになるんでしょう? あと、 Don't you worry about her being away from you, では通じますか? 0088名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 16:20:12.73 Don't you worry about her? なら疑問文で、 Aren't you worried about her?と同じようなもんだけど、 Don't you worry about her. なら「彼女のことは心配するな」という命令文になる
Don't you worry about her being away from you? なら、英語自体はいいけど、 彼が離れるのではなく、彼女が彼から離れることになるから元の意味と少し違う 0089名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 16:22:04.85 ああ、通じるかという質問だったね 通じると思うよ 0090792013/02/18(月) 16:49:30.77 ありがとうございます。
Don't you worry about her?、 Don't you worry about her. イントネーションの違いですね。 むずかしいい。 0091名無しさん@英語勉強中2013/02/18(月) 20:24:06.90 なるほど 0092名無しさん@英語勉強中2013/03/01(金) 17:34:14.72 the return of the Michael Jackson っておかしい? 0093名無しさん@英語勉強中2013/03/01(金) 17:55:30.52 あるセリフの一文を英文にしてほしいのですが、どなたかセリフを英訳できる方いらっしゃいましたら こちらまで連絡頂けると有難いです。諸都合で掲示板には書けません
Please!! I standed for a buyer around the world. The company has an election to choose 1 for the buyer. I need to come in 20 twentieth to go to second stage. Please vote me! Just click ↓here and then click a button under my phote. Click here! Thanks 0097名無しさん@英語勉強中2013/03/03(日) 15:39:17.44>>96 最初の2文だけ読んだが、目が点になったw 0098名無しさん@英語勉強中2013/03/03(日) 16:22:41.17 これが800点の実力か、俺には到底太刀打ちできん 0099名無しさん@英語勉強中2013/03/03(日) 17:17:17.10>>95 irritated はおかしいんじゃない。 それは人はそういう感情を持つときに使う言葉。 not 以下の事柄が「いらいらさせる」と思うだからirritating
I often get irritated when I am unable to remember Chinese characters. 0100777 ◆iztUgPCEh2 2013/03/07(木) 08:35:51.79 日本人に添削してもらってもあまり意味ないだろ。 メクラがメクラに道を聞くようなもの