X



【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2012/09/26(水) 22:11:00.30
英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。
添削する側も勉強になり一石二鳥。

〈ルール〉
添削してもらう側は問題文、自分の解答、満点を書き込む。

添削する側は、減点法でその英文を添削する。
その際減点理由をきちんと明記すること。

減点の基準は添削者が決めてよい。
ただ、基本的にはスペルミスよりも時制など文法事項や構文の誤りを大きく減点するものとする。
内容、論理の不備も添削者の裁量で減点してよい。

「英訳してください」などの依頼はスレチにつきNG。

大学受験板にあったスレですが、添削できる人がおらずこちらのほうが英語に精通した方が多いので新しく立てました。

0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ecf-W16a)
垢版 |
2017/08/14(月) 23:05:21.15ID:DxOQSKKz0
自分も練習のためにやってみたけど、あまりに日本語が分かりにくいので語順変えた
自信はない

I sometimes call that my elder brother said over and over again,
" whenever you get the urge to show off your ability, you should remember
that not all the people have a favorable condition like you."
I have never done so, but I feel compelled to agree with him.

One day I encountered an impressive incident. It truly realized me that my natural
inclination easily to be smug in my power more or less deprived me of a chance
to explore the depth of my life more deeply.
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebd4-4x74)
垢版 |
2017/08/15(火) 01:47:40.11ID:rSzKI5W/0
上手いよね>>751
自分の英作では上手く使えなそうな単語がちらほら(なので僕は添削できないです)。

やってみた。
My brother told me on numerous occasions that every time when you have your urge to brag about what
you have, you should always keep in your mind that you are the privileged one, unlike others.
He was quite right about it, whilst I believe I've never had such urge.

On one day, with facing an event, I came to understand that
my inclination toward indulgence in what can be seen as self-complacency
would thwart in my pursuit for the profoundness of my life.
0754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebd4-4x74)
垢版 |
2017/08/15(火) 01:53:30.30ID:rSzKI5W/0
>>752
こちらは多少コメントさせてもらいます

callをこういう意味で使えるかどうか不明です

the peopleのtheはどういう意図でしょうか
(the people) those without special rank or position in society; the populace: he is very much a man of the people.
ということなら分かる気もします。

realizeはこういう形では使えないと思います。

depth ~ deeplyは表現としてちょっとくどいかも
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cadf-W16a)
垢版 |
2017/08/15(火) 07:38:50.32ID:XvYGJXul0
>>751
1文目
harped on は「ネチネチ言う」なので変えるべき
(英英ではtediousと表現している。要するに言われた側が苛立つことを含意している)
普通にmy brother said ... many timesとかでいいんじゃないか
with his remarkは既に「言う」に含まれてるのでいらないと思う
justもいらないっていうかないほうがいいのでは。just付くとちょっと後段が軽々しく聞こえる(個人の感想です)
you've hadはas you haveでいいと思う。完了形にした意味が分からない。その前のtheもいらない
全体的にまずここでAsとalthough使えるか個人的には疑問。
日本語文が
「兄貴がこう言ってた。俺はそういうことしたことないけど、でも同意せざるをえない」
という構造なので前の部分は普通にぶった切って二文にしたほうがいいと思う(>>752のように)
I've never been that wayもI've never done (such a thing)じゃないと違和感
concur withは別にいいけど普通にagreeで可

2文目
I did not see... until this incident.が元の文でこれを倒置したのならNot until this incident did I seeで
強調構文使うとIt was not until this incident that...ではないか
this incidentのthisが個人的にはひっかかる。「出来事」の話が既に出てないと不可だと思う。不定冠詞では
incidentも暴力沙汰とか危険な事態を含意するんで微妙。この文だとan eventで妥協するのがベター
so-called もsayとかで処理できるけど別にまぁいいか
if not moreの位置は微妙な気がする。does の後ろに置きたい
my chanceもmyが違和感ちょっとあるんでchancesとかのほうがいいのでは…
0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cadf-W16a)
垢版 |
2017/08/15(火) 08:10:20.96ID:XvYGJXul0
2文目のdoesはmightのほうがずっといい気がしてきた

>>752
callはrecallか何かと予想
you should rememberはrememberだけのほうが個人的にはスムーズ
conditionはなんか違う。才能の話をここではしているはず(まぁ元の日本語があれなんだけど…)
compelled to agree with him.って「同意することを強いられているんだ!」としか聞こえないので変えたい
I cannot help but agree with him.とかがお手頃な表現ではないか
easilyは位置がちょっと。to不定詞の末尾に置きたい
a chance->chances
あとrealizeはit made me realizeなら可のはず

>>753
on numerous occasionsは表現が文の内容比で重たい気がするので軽くtime and time againとかで
your have your urge -> you have the urge
この文脈でwhenのあとalwaysが来るのに違和感があるので命令法でrememberにしたほうがいいんでしょうね多分
(「料理をするときにはいつも(always)手を洗うべきだ」とかと同じ構造じゃないと思う)

2文目はOn one day-> but one dayとmy life -> lifeにしたいくらいで特にコメントはない

多分2文目も「しかし先日ある経験をした。それが私に…ということを真に分からせてくれた」
みたいな風にしたほうが通りが良い英語になるのではないかと予想
0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cadf-W16a)
垢版 |
2017/08/15(火) 09:04:13.46ID:XvYGJXul0
高校レベルで書いてみる
I can remember my brother persistently said, with allegories,
'when you boast of your ability, remember that not everyone is blessed'.
I've never done such a thing before, but I cannot help agreeing with him.

But the other day I had a little experience and it taught me that because of my that self-esteem
I might, even if not must, lose some chance to study the profoundness of life more deeply.

よく考えたらa chance -> chances はアレで
some chanceにするのが一番いいか
0759752 (ワッチョイ 4ecf-W16a)
垢版 |
2017/08/15(火) 09:57:32.75ID:R1ccvZVt0
>>756
ありがとう,すごく役にたちました

自分は殆どすべてをalcの例文に頼って英文作るんだけど
alcもけっこう間違いが多いよね
気をつけたほうがいいかもと思った

realized that はmade me realize that だよね なんでこんな間違い犯すかな自分

favorable condition は 「有利な条件」の意味で使ったんですがだめですかね
0760名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd5a-n1GC)
垢版 |
2017/08/15(火) 10:53:56.10ID:Z6dy/U/vd
>>755
ありがとうございます!
特に後半の部分は自分の文法の基礎ができてないことが分かり勉強になりました。
have hadあたりの文はある書籍の一文を拝借して変えた部分です。

‘Whenever you feel like criticizing any one,’ he told me, ‘just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.’
The Great Gatsby -F. Scott Fitzgerald
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cadf-W16a)
垢版 |
2017/08/15(火) 18:02:06.92ID:XvYGJXul0
>>759
和文からして既にアレなんで言っていいのかわからないけど
「能力を自慢する」と「状況が有利」は比較が成立しない(個人的感想)ので
読み替えたほうがいいと思わなくもない
というわけで自分の例だとnot everyone is blessed で逃げてるけど逐語訳なら当然正しい
0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4185-CrIs)
垢版 |
2017/09/17(日) 06:08:49.36ID:4YSNj8ia0
a
0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0dbd-6e1P)
垢版 |
2017/10/10(火) 03:49:36.15ID:LtZBzXlj0
英訳せよ

背後からヒタヒタと忍び寄る怨霊に、振り向きざま僕は塩酸を浴びせたが、
塩酸は怨霊をすり抜け、近くにいた原くんの顔面にかかった。
0772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebcf-nu9H)
垢版 |
2017/10/26(木) 16:54:33.98ID:tmJaVzlx0
スレッドタイトルと説明文なんですがこれであってます?
こういう場合の書式もわからないのでもっとよい書き方があったらよろしくです。



日韓問題について徹底討論

冷静に
汚い言葉はダメ
礼儀正しく
実証的に


*厳重注意*
ここは日本と韓国の国旗所有者onlyです
そのほかの国の旗はこの討論に参加できません

Thoroughly debate the problem between Japan and S.korea

in a calm way 
without rude words
properly
make a case for your story

*stern warning.*
only Japanese and S.korean flag are OK here
Banned the participation from the rest flag in the debate to secure the fairness,
0773名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-d8cb)
垢版 |
2017/10/30(月) 22:22:30.97ID:th2ZXx0XH
>>772
A thread for exhaustive discussions on the Japan-Korea issues

Participants should:
- behave in a civilized manner
- avoid cursing
- be polite to other participants
- make evidence-based arguments

**Warning**
Only holders of the Japan or South Korean flag are allowed here
Others cannot take part in the discussion
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebcf-nu9H)
垢版 |
2017/10/31(火) 09:03:48.07ID:cYE7/6aH0
>>773
有難うございました!
0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e92a-0PGh)
垢版 |
2017/11/01(水) 22:46:28.99ID:eaGrc1rP0
海外のサイトで電化製品を買う前にプラグが合うか知りたくて以下のやり取りをしました
私 I would like to inquire about plug type.
店 hi friend we have plug for your country us plug thank
しかし届いたのはUSプラグ(Aタイプ)でなくCタイプでした。
返品をしたく理由を伝えたいのですが、伝わるでしょうか?

日本語
買う前にプラグに質問しました。お店はUSプラグと回答したので購入しましたが、届いたのはCタイプでした。日本では使えないので返品したいです。

英訳
I asked to seller about plug before I bought it.
and the seller send to me "we have plug for your country us plug"(A type)
but, I recieve C type.
I can't use this in JAPAN,and I want to get the refund.
0778名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-IcI3)
垢版 |
2017/11/07(火) 23:14:48.47ID:IKLVaLg3a
日本語
塾だけ、行っていればいいとおもってるの?塾が全てでどうするの?

英語
Do you think you are OK to only go to cram school? It can't be right
0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fbd-s0T9)
垢版 |
2017/11/15(水) 06:51:25.91ID:lSZZt9AA0
文章ではないのですが、下記の体勢を英語で表現したいので詳しい方、教えて下さい。

数センチの高さの台に、爪先だけで立ち、かかとを台の端から垂れ下げる(爪先より低い位置になる)を何と表現しますか?

heel hung?
heel droop?

でしょうか?
0780746 (中止 MMff-LLOz)
垢版 |
2017/12/25(月) 18:06:48.68ID:X34ulJNNMXMAS
初投稿です。英文を先に書いたので読みづらかったらすみません。添削お願いします。

----------
あるカレーショップの話です。

あなたはPuncn mahalさんを知っていますか?

彼は大変すばらしい料理を作ります。彼はいつもとても忙しいです、特に昼食時には。なぜならその店には彼一人しかいないからだ。

彼は彼の店で独特のルールを持っています。彼は店の客が彼の型にはまることを要求します。

例えば、彼が素早くそれを片付けることができるように、食べ終わった皿はお客さんが重ねておかなければならない。お客さんが支払いをするときは、彼は高額紙幣を嫌がる。なぜならお釣りを渡すのに時間がかかるからだ。

あなたがこれらのルールを守るなら、彼は機嫌がいいです。そしてあなたは特別なランチタイムを過ごせるでしょう。私はあなたに楽しい時間を過ごせることを保証できます。

It's a story of a curry shop.

Do you know Mr. Puncn mahal?

He cook dishes which is very terrific. He is always very busy at lunch time particular. Because there are only one person is him.

He has his unique rule in his shop. He request that his customer get into his molds.

For instance, when his customer finished lunch, they have to do the pile of plate because of he can pick it up quickly. Such as when his customer do to check, he don't want to take huge amount bill. Because he have to provide the change with much time.

If you keep these rule, he is in good mode. And you will have special lunch time. I can assure you that you have a good time.
0781746 (中止 MMff-LLOz)
垢版 |
2017/12/25(月) 18:08:47.27ID:X34ulJNNMXMAS
和文は「です、ます」で統一すべきでした。
0782名無しさん@英語勉強中 (中止 738d-0jjC)
垢版 |
2017/12/25(月) 18:30:05.79ID:Gi5lLbLT0XMAS
>>780
ざっとですが

> He cook dishes which is very terrific. He is always very busy at lunch time
particular. Because there are only one person is him.

is -> are
. Because -> , because
Because there are only one person is him.は文法的に破綻してる

> He has his unique rule in his shop. He request that his customer get into his
molds.

He has a set of rules for his customers, and asks every customer to follow them.

> For instance, when his customer finished lunch, they have to do the pile of...

編集例:
they have to pile up plates because he can pick them up quickly.
he does not like to get paid with big bills as it takes time to give changes
. Because -> , because

> If you keep these rule, he is in good mode. And you will have special lunch...

keepはないかな
mode -> mood?

Oxfordコンマを使うかどうかはともかく、
Becauseの前で文を切るのは何か特別な効果を期待して意図的にすべきで、
基本的には止めたほうが良いかも
0783746 (オイコラミネオ MMff-LLOz)
垢版 |
2017/12/26(火) 07:33:03.28ID:EjxpEV5UM
>>782
詳細に添削いただきありがとうございます。
TOEIC635点。初めて作文してみました。教えていただいた点に気をつけてまた作文してみたいと思います。
0784名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp03-/h/y)
垢版 |
2018/01/02(火) 13:55:29.98ID:/WVKOKjTp
英訳してみました。
http://president.jp/articles/-/18570?display=b
↑の冒頭部分です

20代前半で社会に出た人が平均寿命まで生きるとすると、50代はちょうど折り返し点だ。
いったん立ち止まってこれまでの人生の棚卸しをし、残りの30年をどう生きるか目標を定め、その準備を始める大事な時期だといってもいいだろう。
ところが、実際は仕事に追われ、夢中で走り続ける人がほとんどだ。定年になってから仕事に代わるものを見つけようとしても、もう遅い。

If you have been a member of society in the former half of your 20’s and are to reach your life expectancy, your 50’s would be just a turning point in your life.
It would not be just an exaggeration that you have to stop and organize things around you and set a goal for how you live the thirty years left and be ready for them.
However, most of you will actually have to spend time taking care of your work and keep on working hard.
It would be too late to look for things that can be replaced with your work after you get retired.

よろしくお願いします
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d321-hKlj)
垢版 |
2018/01/02(火) 15:07:55.38ID:1+BQqmSw0
社会に出るという表現がそもそも英語になじまんよね
> If you have been a member of society in the former half of your 20’s
なのでこの表現は意味不明

taking care of your workもなんか変
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d321-hKlj)
垢版 |
2018/01/02(火) 15:21:49.20ID:1+BQqmSw0
>>784
あんまり出来が良くないですが、
私の作文も置いておきます

Your 50s is located right at the middle point if you got your first full time work in
early 20s and live until the age of average life expectancy.
Your 50s is the time when you unload things,
decide how you live your next thirty years, and get ready for it.
However, most of you are chased by your work and do not have much time to stop and think.
It's probably too late to wait until you retire to start looking for
what would fill the void created from your retirement.
0788名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a1e-Auke)
垢版 |
2018/01/03(水) 16:41:17.32ID:il4eE27X0
If you start working in your 20s and live as long as average people,
you are at the halfway point in your 50s.
That should be the high time to stop to appraise what you have done so far,
set goals to achieve in the remaining 30 years, and start preparation for them.
Most people, however, are then being pressed to keep working like a horse.
It's too late to find something to do instead of working after you're retired.
0790名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-36QX)
垢版 |
2018/02/04(日) 01:30:59.09ID:qg5U5uTfd
ちょっと自分もやってみた

http://gendai.ismedia.jp/articles/-/54087

2017年は日本の中国経済に対する見方が好転し、ある意味で「潮目が変わった」と感じさせる年になった。そのため「中国崩壊論の崩壊」といった揶揄も現れた。
2つの要因が変化に寄与したように思う。1つは、足元の中国景気が良いことだ。
投資・負債頼み、公共投資牽引型の「質に難あり」の好景気だが、日本の多くの業界がその恩恵にあずかっている。

The year of 2017 felt like a game changing for China's economy as our view had changed for the better. People even said "China collapse theory had collapsed for its own", with irony.
I reckon two factors played a major role. First, the economy is good and that gains a foodhold for proceeding further.
Although it's very dependent on investment and public investment driven economy is not palatable in some cases, it has benefited a wide range of our industrial sectors.
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f83-CNA0)
垢版 |
2018/02/04(日) 12:34:59.51ID:xUSjHMpx0
>>790
この英文だと、"our"がだれなのか全然分からないんだが。
0792名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Spcb-ghGb)
垢版 |
2018/02/04(日) 16:30:07.73ID:J5fE2/dOp
日本語の詩を英訳したいです。添削お願いします。


私なりの狭い世界で自由になった。
どこにでも行けるようになったわけではないが、もう誰からも回し車の中で試されることはないだろう。たぶん、しばらくは。

I’ve got free in my own little world. It doesn't mean I become able to go anywhere. But nobody will not test me again in the hamster wheel. Maybe, for a while.
0793名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:31:53.14ID:ZXskjZY4d
作文してみました。添削をお願いいたします

新しい作業環境が出現すると、職業訓練を経て、 新しい仕事に振り替えないといけない。
イノベーションサイクルが短くなると、 企業自身が率先して再訓練しなければならなくなる。
そこで我々が心配することは、新しいイノベーションの波が来たとき、 労働者を全て解雇し、改めて労働市場から新しい労働者を雇用するという米国のマネをするのではないか、という点にある。
そうしないと、再訓練には時間とお金がかかるので、 米国の企業と競争できなくなってしまうからだ。

When new working environment comes out, people need to be replaced for these new jobs through retraining.
As innovation cycle increases its speed, corporates are forced to take the initiative in retraining employees.
This worries us that, when a tide of innovation surged, Japan would mimic America, in a way where they dismiss all workers and hire new people from labor market again.
0794名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-pzut)
垢版 |
2018/02/10(土) 13:17:21.63ID:ZXskjZY4d
>>793
corporates→companiesの間違いです。

一行忘れていたので、追加します。

そうしないと、再訓練には時間とお金がかかるので、 米国の企業と競争できなくなってしまうからだ。

Otherwise, job retraining consumes time and money to the extent that U.S companies wouldn't be able to remain competitive.
0795名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-2H/C)
垢版 |
2018/02/15(木) 16:21:33.88ID:hKYw6afD0
添削よろしくお願いいたします。

彼女のシャンプーの匂いだと思っていたら、自分の匂いだった。

I thougt it was the girl friend's shampoo scent. But it was mine.


今日も運動不足だった。

I'm out of shape today too.


今日は陽を浴びることが出来なかった。

I couldn't soak up some sun today.
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)
垢版 |
2018/06/16(土) 07:00:01.67ID:2ABpQmJ20
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

BE8DQ
0797アミノ ◆WELxJrwJxM (プチプチWW 03bd-rhtP)
垢版 |
2018/08/08(水) 20:04:39.32ID:7KAPvOXT00808
>>795

It's another day I have a lack of exercise.

I couldn't soak in the sun today.

はいかがだろうか
out of shape だと運動不足によって
体調が悪くなってるレベルのイメージがする
あと「今日も」で
today tooは個人的にあまり実用例を聞いたことがないので
0802名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fb5-Qb5F)
垢版 |
2018/08/12(日) 22:52:17.15ID:3+npIF3Z0
自由英作文で以下のテーマを与えられました。
 Are men and women treated equally in the workplace these days?
 Suggested length: 120-150 words. Use Two of the Points below to support your answer.
POINTS: ●Salary ●Job Opportunity ●Child Raising ●Custom
文法や表現に自信がありません。皆様の添削をお願いしたいと思います。よろしくお願いします。

I think that men and women are not treated equally in the workplace these days.
There are two reasons to think so.
First, men's salary is higher than women's salary in many company in Japan.
It is not equal for employee to rely on their gender for decision their salary.
Second, women have to burden higher costs than men for raising their child.
For instance, when their child birth, give a milk, and so on.
So I think that we ought to raise women's salary and give some rest-time to women for child raising.
Therefore, I think that men and women are not treated equally in the workplace these days.
0806名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061e-jQgE)
垢版 |
2018/08/15(水) 08:09:00.91ID:2Xo7h44N0
>>802

英文表現以前に書いている内容が乱暴。

First, men's salary is higher than women's salary in many company in Japan.

流石にこれは法律的にアウトだろ。封建時代じゃあるまいに。

平均給与額で男性が女性を上回る事はあるが、
性差で給与単価が異なるのではなくて、
女性は出産をきっかけにして退社して勤続年数が短い
(入社数年でやめるので給料が低い)
産休後に会社復帰しても第一線に戻れずに昇進できない、つまり男性との出世競争に負けて会社に残っても給与が低いという事だから、
そのあたりを説明してほしいね。
0807名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061e-jQgE)
垢版 |
2018/08/15(水) 08:18:06.26ID:2Xo7h44N0
>>802
文法的には

>It is not equal for employee to rely on their gender for decision their salary.

この文章がおかしいね。
rely on their gender や
decison their salary が変だ。意味わからん。

性差によって給与に差別があると言いたいのだろうけど、それは法律違反だからね。

女性の平均給与額が男性より低いのは、
結婚出産で会社をやめるという習慣(custom)や
育児(child raising)を男性がやらずに女性に負担させて、その結果として、出産育児後の会社復帰を困難にして、女性が出世できないから給与が少ないみたいな事を作文した方がいいのじゃないの?
0808名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b3bd-/uhX)
垢版 |
2018/08/15(水) 16:01:14.18ID:8GMO56Xt0
>>805
今日も、とかいつもの習慣的なことを表す場合は
過去形のほうがおかしい。

そもそも「今日も〜だった。」って日本語は
言ってるタイミングが
今日の日の終わりごろに今日を振りかえって
言ってる訳だから
厳密には現在と過去が文法的にはっきりしてない
→意訳で伝われば充分
0809名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp75-B4oo)
垢版 |
2018/12/28(金) 14:02:06.17ID:IDrviYh5p
『お味噌を入れる詰め替えタイプのプッシュ式容器って、作ったら特許取れて大金持ちになれますか?』
全然分かりません、お願いします
0810名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b1c7-bv/X)
垢版 |
2018/12/29(土) 02:26:38.20ID:cH2MAIEz0
Nishiimo: Oniichan! Stop wearing my pantsu on your head! That's not a hat.

Nishiani: Kun kun sweet. Your pantsu smells good.

Nishiimo: Yo You YOU'RE PERVERT! DISGUSTING!


Two weeks later

Nishiimo: Guess what?
Nishiani: What?
Nishiimo: I boght a new pantsu today!
Nishiani: It's nice!
Nishiimo: Don't put it on your head again please. Oniichan!
Nishiani: ok ok That's not a hat. Who wears a pantsu on the head?
Nishiimo: Ahaha, It's you!
0811名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5953-qnWR)
垢版 |
2019/01/21(月) 20:50:23.11ID:L4+yYLSk0
お願いします!
///////////////////
「クマムシ」の最強ポイント

その1
凍ったままでも30年間生きられる

その2
乾くと宇宙空間の真空や超低温にも耐えられる

その3
高線量の放射線を浴びても耐えられる

その4
転ぶと自力で起き上がれない
0812名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5953-qnWR)
垢版 |
2019/01/21(月) 20:52:31.21ID:L4+yYLSk0
あれ、すれ違いだったか
0813名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5953-qnWR)
垢版 |
2019/01/21(月) 20:59:32.43ID:L4+yYLSk0
「クマムシ」の最強ポイント
The strongest point of Tardigrada.

その1
凍ったままでも30年間生きられる
I will live for thirty years even if it is frozen.

その2
乾くと宇宙空間の真空や超低温にも耐えられる
I can withstand vacuum and cryogenic temperatures in outer space when dry.

その3
高線量の放射線を浴びても耐えられる
I can withstand exposure to high doses of radiation.

その4
転ぶと自力で起き上がれない
I will live for thirty years even if it is frozen.

自分で訳してみましたので添削していただけたらありがたいです。
0814名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-fAiL)
垢版 |
2019/01/21(月) 22:48:38.06ID:r9bcPebQ0
Why the water bear is called the strongest of animals:

1) Remains alive for thirty years frozen.
2) Survives the vacuum and cryogenic temps of outer space if dehydrated.
3) Withstands a high dose of radiation.
4) Can't pick itself up if overturned.
0815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5953-qnWR)
垢版 |
2019/01/22(火) 00:33:04.36ID:1Q2uJKYO0
ありがとうございます!
もうひとつの文章をお願いしていいでしょうか?
ある耐性の高い生き物を宣伝するためのキャッチコピーなのですが、

-その動物、地球にて最強
That animal is toughest on earth

でいいものでしょうか?
0816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-fAiL)
垢版 |
2019/01/22(火) 02:11:17.11ID:9e1bDRVx0
文にしない方がコピーらしいと思うが
例えば:

Tardigrade: The Toughest Animal on Earth
0817名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ea4-dS/9)
垢版 |
2019/02/23(土) 14:58:28.44ID:7CxUgoDj0
今回はスピーキング学習法を紹介しています。

★ 『DUO 3.0 /ザ・カード』は、スピーキングのトレーニングに使える ★

興味がある方は、以下のブログタイトルで検索をお願いします。

ガラパゴス English からの脱出!
0819名無しさん@英語勉強中 (ニククエT Sa0f-r4m/)
垢版 |
2019/03/29(金) 20:14:10.37ID:5kd0Pt3kaNIKU
以下の英訳を添削してください。


桜の花々は貴女が15歳の春に極東の島国を訪れてくれたことをいつまでも覚えています。
ありがとうメアリー、そしてお元気で。


Cherry blossoms remember your visit to an island country in the Far East
in the spring at the age of fifteen. Thank you Mary, and hoping you'll stay well.
0820名無しさん@英語勉強中 (ニククエT Sa0f-r4m/)
垢版 |
2019/03/29(金) 20:26:49.75ID:5kd0Pt3kaNIKU
ちょっと変えました:

Cherry blossoms remember your visit to an island country in the Far East in the spring of your fifteenth year forever. Thank you Mary, and hoping you'll stay well.
0821名無しさん@英語勉強中 (ニククエT Sa0f-r4m/)
垢版 |
2019/03/29(金) 20:35:46.88ID:5kd0Pt3kaNIKU
ちょっと変えました:

Cherry blossoms remember forever your visit to an island country in the Far East in the spring of your fifteenth year. Thank you Mary, and hoping you'll stay well.
0822名無しさん@英語勉強中 (アンパン 0Hbd-wMV2)
垢版 |
2019/04/04(木) 05:48:00.92ID:BNSITKvtH0404
>>821
Cherry blossomsに定冠詞がないのは違和感
The cherry treesとかのほうがなんとなくしっくりするけど
そのへんは俺のセンスが悪い可能性もある

will forever rememberかな、文脈的に未来の話っぽいし
an islandもthe island
in the spring when you were fifteen
thankがthankingじゃないから、hopingはhope
0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b95c-1MzI)
垢版 |
2019/04/17(水) 14:42:25.05ID:YLLAbGcP0
よろしくお願いします

I guess he’s just a troll.
There are many trolls who have been trying to
control discussions on 5ch and he seems to be
one of them. If not, he is just a compulsive liar
who has the desire to rape women.
He takes on different personalities and tries to
deceive you by making the thread look like it
has many users and active discussions, using
multiple IDs and phones. Never take what he’s
saying seriously . His English skills are very
poor and what he’s saying doesn’t make sense at all.
He is in this English forum all day and
immediately replies when he is criticized. He
easily gets irritated and he can’t help but post
his ridiculous opinions in the thread. What’s
wrong with him?
His way of speaking is unique, so even if he
varied his speaking tone, I could notice it easily.
Once it’s exposed that he’s taking on different
personalities by using many IDs and phones, he
always starts to abuse people who pointed it
out, making it look like multiple people are
attacking them.
0824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b987-1MzI)
垢版 |
2019/04/17(水) 14:45:05.64ID:uXjaW5b20
よろしくお願いいたします
0826名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d29d-s4yl)
垢版 |
2019/04/19(金) 08:36:49.65ID:1tTxXmaB0
よろしくお願いします。
映画”Tess" (原作Thomas Hardy "Tess of the d'Urbervilles") の説明を1 sentence で、
「その映画は、19世紀末のイングランド南部を舞台に、貧困と恋愛と宗教的道徳観のはざまで翻弄された女性の
悲劇を描いている。」と書きたいのですが、次の表現でよいでしょうか。

The film depicts a woman's tragedy at the mercy of poverty, her love, her religious moral
in the south England at the end of 19th century.
0827826 (ワッチョイ d29d-s4yl)
垢版 |
2019/04/19(金) 08:47:12.31ID:1tTxXmaB0
"at the mercy of ..." の句、and が抜けていました。
at the mercy of poverty, her love, and her religious moral
0828名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12f0-JNgg)
垢版 |
2019/04/19(金) 18:14:27.79ID:EaShQG8b0
>>826
The film depicts a tragic story of a woman
tossed about by poverty, affections, and religious morality
in southern England at the end of the 19th century.
0829826 (ワッチョイW d29d-IKJb)
垢版 |
2019/04/19(金) 19:04:37.10ID:1tTxXmaB0
>>828
be tossed about by...ですか。全体に手を入れていただいたおかげで、
とても明晰な英文になりました。ありがとうございます。
0830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f5c8-3hWa)
垢版 |
2019/04/20(土) 01:08:09.27ID:Qfq1Lv9G0
The movie, set in southern England in the late 19th century, depicts the tragedy of a women who was torn between poverty, romance, and religious morality.
0831826 (ワッチョイ d29d-s4yl)
垢版 |
2019/04/20(土) 08:56:17.32ID:PEFRF6DO0
>>830
ありがとうございます。
be set in をはさむことで、〜を舞台に、が強調されますね。
初心者なので、be tossed about by と be worn のニュアンスの違いがよくわかりません。
直観的に、前者は運命に弄ばれる、後者は心理的にぼろぼろになる、ような印象を受けます。
直接関係ありませんが、添削を依頼した映画の内容は、貧困な家族の犠牲になって旧家の男の
囲い者になったテスが、恋人(かっての夫)の出現に動揺して男を殺し、恋人と逃亡したあげくに
処刑されるというものです。運命に弄ばれるといった内容に近いのかもしれません。
0832名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp79-wlzz)
垢版 |
2019/04/20(土) 10:15:09.02ID:vT5z9DpRp
6月に英検準一級受けます。英作文素人です。アドバイスください。
Topic
Do you think that it is desirable for stores stay open 24 hours a day?

Points Effect on workers Profit

I do not think that it is desirable for stores to stay open 24 hours a day.There are two main reasons to support my opinion.
First of all , working late at night is harmful for their health.However, there are a lot of workers who work at night these days.Although it is convenient for consumers,we should stop working around the crock for our safety working environment.
Another reason is that the Opening stores all the time needs a lot of money.The Employers have to pay high labor costs for employees who work after 10:00 PM.Moreover,there are little people going shopping at night.
For these reasons,I think that there is no need to stay open 24 hours a day.Working daytime is good effect on our health as well as company’s profit.
0833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-L8f3)
垢版 |
2019/04/20(土) 10:54:31.89ID:nHsa/brv0
東大英文科卒の日本人で元英字新聞記者の英文添削指導を某有料英文添削会社で受けた。
添削された英文を他の英文添削会社で修士号持ちのイギリス人にさらに添削して
もらったところ、冠詞、複数形等複数の間違いを指摘された。
分かったことは日本人には英文添削は無理だということ。
ど素人ネイティブではなく選考を経て採用されたIDY、英語便、フルーツフルイングリッシュ
のプロネイティブ講師の添削指導を受けることを勧める。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-wlzz)
垢版 |
2019/04/20(土) 11:04:12.75ID:anbT9Gt70
英検程度の英作文であればその級の保持者であればアドバイスや軽い添削くらいはできるのでは?実際にとりあえず試験に受かりさえすればいいからね
0835名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-L8f3)
垢版 |
2019/04/20(土) 11:04:31.82ID:nHsa/brv0
複数形のミスとは加算名詞か不可算名詞のいづれで使うかと話だ。
0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d29d-s4yl)
垢版 |
2019/04/20(土) 11:11:17.66ID:PEFRF6DO0
初心者なので貴英文に対してコメントする英語力はありませんが、反対理由の2番目
(コスト増)についてひと言。
24時間営業は、基本的に経営側に戦略上メリットがあるから行われているはずで
(工場等の24時間操業同様)、反対の論旨にコスト増を問題視するのは首をかしげます。
(現在話題になっているコンビニの場合、店舗オーナーと本部、いわば経営当事者間の
コスト負担の争いで、少し趣旨が違うと思います。)
0837名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-L8f3)
垢版 |
2019/04/20(土) 11:16:23.56ID:nHsa/brv0
>>832の英文だと解説付きで2160円。
解説なしなら1080円。
なんだけどね。
0838名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-wlzz)
垢版 |
2019/04/20(土) 11:27:28.89ID:anbT9Gt70
おかしな点を指摘していただきありがとうございます。たしかにプロに見てもらうのは1番良いですね。おっしゃる通り冠詞、不可算、可算、複数単数の区別が最も苦手としております。特にTheをつけるべきかや、複数にすべきなのかすごく悩みます。
0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f5c8-gzyM)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:25:32.80ID:Qfq1Lv9G0
>>831
>>836
その初心者ですキャラ設定使ってるのは
工作業者だとバレてんだよ
こんなとこでも自演しまくってんのか

http://itest.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/80

0080 名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd32-aI5y) 2019/03/12 00:21:39
英語の初学者です。
ここのやり取りをとても興味深く読ませていただきました。

ちなみにあなたは何をされている方で、どれくらい英語が使える方なのですか?
参考までに教えてくれませんか?

この工作員についてよく知りたい人は下記のスレへ
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1555575841/
0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f5c8-gzyM)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:31:51.82ID:Qfq1Lv9G0
>>832
この英文投稿したのも同じ業者ね

http://hissi.org/read.php/english/20190420/dlQ1ejlEcFJw.html

音読の効果が分からない [転載禁止]©2ch.net
628 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp79-wlzz)[]:2019/04/20(土) 09:44:48.81 ID:vT5z9DpRp
音読は効率的に感じないってのはただの俺の意見だよ。一人で黙々と音読とかやってられんわ。Huluで好きな海外ドラマ見ながらセリフ真似たりオンライン英会話で話してる方が楽しいし有意義。特にTOEICなんか慣れたもん勝ちだし音読なんてしてたら勉強進まんし疲れるでしょ。


音読スレにいる業者と同一人物
つまり自分で英文投稿して自分で返信してるわけ
こうやって自作自演してこのスレに人がいるように見せるのが彼らの仕事
0841名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f623-EKn6)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:37:57.59ID:WcrObTuY0
こいつはEnglish板のキチガイ。
英検準一にも合格出来ないアホ


833 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-L8f3) 2019/04/20(土) 10:54:31.89 ID:nHsa/brv0
東大英文科卒の日本人で元英字新聞記者の英文添削指導を某有料英文添削会社で受けた。
添削された英文を他の英文添削会社で修士号持ちのイギリス人にさらに添削して
もらったところ、冠詞、複数形等複数の間違いを指摘された。
分かったことは日本人には英文添削は無理だということ。
ど素人ネイティブではなく選考を経て採用されたIDY、英語便、フルーツフルイングリッシュ
のプロネイティブ講師の添削指導を受けることを勧める。
0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f623-EKn6)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:39:03.90ID:WcrObTuY0
(ワッチョイ 819d-L8f3) の履歴調べてみな。
こいつはマジ基地だから。
0843名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f5c8-3hWa)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:44:01.17ID:Qfq1Lv9G0
キチガイ連呼は自分が工作員だと証明してるようなもんなんだわ
これはどの板の工作員もかならず敵対する相手をキチガイ連呼して人格攻撃してくる
これは相手が真実を言ってるのでキチガイ連呼して人格攻撃して、相手はキチガイだからキチガイの発言なんか信用しない方がいいよをいう空気を作り出そうとするため
つまりキチガイ連呼してるやつは間違いなく業者
普通の人はそんなキチガイ連呼なんてしないからね
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f5c8-3hWa)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:47:57.84ID:Qfq1Lv9G0
こうやって自分で英文投稿して自分で回答したり、自分でわざと質問して回答引き出したりして
このスレが盛り上がってるように見せてんのか
それが業者の仕事だからな
それでいくら貰ってるの?
0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f623-L8f3)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:50:07.76ID:WcrObTuY0
(ワッチョイ 819d-L8f3)=マジ基地で、他のワッチョイで自演もやってる。
このキチガイのキチガイコピペ投下と自演に嫌気をさして
多くのねらーがEnglish板を去っている。
このスレにキチガイがコピペ大量投下するのも、このスレを機能不全にするのが目的。

http://hissi.org/read.php/english/20190420/bkhzYS9icnYw.html

http://hissi.org/read.php/english/20190419/dzF3dU44QlAw.html

http://hissi.org/read.php/english/20190418/VGlFbDZkZWMw.html
0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f5c8-3hWa)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:53:05.26ID:Qfq1Lv9G0
He is just a troll.
Never believe what he is saying.
He is just making this thread look like it has many questions and active discussions by using multiple IDs and phones.
0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-wlzz)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:56:10.28ID:anbT9Gt70
なんか勝手に業者にされてて草。音読スレにも書き込んだのも俺だけど問題あるのか?ただの大学生でToeic800超えたから次は英検準一の勉強してるだけだよ。べつに業者と思ってもらってもかまわんがこれから毎日英作文投稿してみる。添削してくれるとありがたいな。
0848名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f5c8-3hWa)
垢版 |
2019/04/20(土) 12:58:15.19ID:Qfq1Lv9G0
そもそも最初の映画の質問の時点であり得ないような下手くそな英文書いてるからこれはいつもの業者だなと推測出来たんだよ
君の英文無茶苦茶だから
だから俺が英語書いてやったんだよ
どういうこと言うのか興味あったから
そしたら案の定初心者です名乗って来た
この初心者キャラ設定何回使ってんだよ
バレてないとでも思ってんのか
初心者のくせにやけに詳しいレスをするという
キャラ設定に矛盾ありまくり
0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f623-L8f3)
垢版 |
2019/04/20(土) 13:00:36.17ID:WcrObTuY0
>>848
お前はあの有名なキチガイだろ?
バレテないとでも思ってんのか?
0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f623-EKn6)
垢版 |
2019/04/20(土) 13:06:34.50ID:WcrObTuY0
>>846
キチガイ、相変わらずド下手な英語だな。
なんだ、その壊れたGoogle翻訳英語は?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況