Penis Exercises: A Healthy Book for Enlargement, Enhancement, Hardness, & Health [Kindle Edition] Rob Michaels (Editor), Dr. Richard Howard II (Introduction) 5.0 out of 5 stars See all reviews (1 customer review) 0038名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 08:59:59.00 Based on research and experience provided by doctors, experienced experts, and thousands of men who have built a bigger and harder penis using exercises, Penis Exercises teaches you how to increase your penis size. 0039777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/09/23(月) 12:16:19.94 英太郎キモイw 0040名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 18:10:11.79 Penis Exercises teaches you how to increase your penis size. 0041名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 18:11:17.06 646 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/09/17(火) 18:21:51.21 20cm 以上の男と何人か会ったことあるが、太さもすごいぞ。 入らないし、咥えるとアゴが疲れるし、勘弁だわ><
do you have a GTA5?とかですかね(汗) いきなりで思いつかないです。 0051名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 23:24:25.35 早く英語で何か書き込めよ。アドバイスのしようがないだろw 0052名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 23:27:27.19 water please 0053名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 23:30:36.02 英検5級未満だな。公文英文法と中1用の問題集から始めろ。それが終わったらまたこい。 0054名無しさん@英語勉強中2013/09/23(月) 23:31:44.92 う〜ん^^; >>51
I'm chatting 51.He is very kind.I hope to increas look like 51
【大海に漕ぎ出す前のウォーミングアップ:地上訓練】 Dhammapada, a collection of verses; being one of the canonical books of the Buddhists http://www.amazon.co.jp/dp/B0082XMNM0/ http://www.amazon.com/dp/B0082XMNM0/(内容一部閲覧可) 一対の文がひと括りで次に進むのでプレッシャー無く読めるよ。 0078名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 12:03:51.84>>77 法句経かよw 0079名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 12:17:34.19>>78 飽きっぽい人や几帳面で区切りのいいところまで読んで疲れてしまって 二度とその本を開かなくなる人も気軽に開けて気軽に終われていいでしょ。 言葉も美しいし、語彙も文法も復習や勉強になる。 0080三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2013/09/25(水) 13:07:05.26 古代語の翻訳は、現代の日常英語としてはかなり不自然なので、初学者向けじゃないな。 My Father's Dragon (エルマーのぼうけん) がすごいいいって聞いた。 0081名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 13:19:38.14 ダンマパダって英語自体は簡単だけどさあ。 こういう観念的なのってあんまり初心者向きじゃないと思うな。
中級くらいになってから、思索と心の休息を兼ねてちょっとずつ 味わいつつ読む本だと思う。
初心者には動きがあって起承転結のはっきりした本の方が読みやすい と思う。 0082名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 13:34:32.41 Manga Here - Read Manga Online for Free! http://www.mangahere.com/directory/?views.za http://www.baka-tsuki.org/project/index.php0083名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 13:47:48.40 >法句経 戦争のドキュメント記録から恋愛物まで人によって好みがさまざまだし、 語彙レベルを落とす必要性とか考えると、 観念的でも、日本人なら小さな頃から叱られるときに 親から聞かされる類の話(「悪いことをしたら罰が当たる」等)で、 身近で内容がわかりやすいんじゃないかな(和書の現代語訳に見られるように)。。 多少学校英語や英検など日本の英語教育で出てくる単語を 超える単語が固有名詞以外で極まれにあったりしても。
これが、ウパニシャッドや般若心境を詳説したようなお経になると ちょっとということになるけど。
個人的には、基礎(英語だけでなくその分野の予備知識/基礎知識)さえ しっかりしていれば、英文や語彙レベルに関係なく読みたい本を読め派だけど。 0084832013/09/25(水) 13:52:23.89 >観念的でも、日本人なら小さな頃から叱られるときに >親から聞かされる類の話(「悪いことをしたら罰が当たる」等)で、 対として逆の話も当然あるけどね。 0085名無しさん@英語勉強中2013/09/25(水) 17:35:25.55 Penis Exercises: A Healthy Book for Enlargement, Enhancement, Hardness, & Health [Kindle Edition]
どなたかアドバイスお願いします。 0087名無しさん@英語勉強中2013/09/27(金) 14:04:18.88 Penis Exercisesだろ 0088名無しさん@英語勉強中2013/09/28(土) 05:10:23.07 ネタなのかマジなのかw 0089名無しさん@英語勉強中2013/09/28(土) 13:28:34.05 very short introductionシリーズ使ってる人いる? 0090三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2013/09/28(土) 16:11:23.81 E. P. Sanders の Paul なら持ってた。もう捨てたけど。 サンダースは、パウロの恩寵論に関して論争的な新説を出してる人。
Paul: A Very Short Introduction はある分野に関しての初学者向けの本であって、 英語の初心者向けじゃない。 0091名無しさん@英語勉強中2013/09/28(土) 22:26:12.10 でもこういう実用書って小説より読みやすくてイイよね 0092三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2013/09/28(土) 23:57:23.02 × Paul: A Very Short Introduction ○ A Very Short Introduction
コピペ範囲間違えたっ。
>>91 あと、For Dummies シリーズとか。 0093名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 00:10:21.73 なる程 a very short introductionはその分野の入門書っていうだけでけっして英語のレベルが易しいってわけではないのか 0094三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2013/09/29(日) 00:15:06.04 でも、自分のわりと知ってる分野の本なら、小説読むより何倍も簡単やで。
いま Lynda Mugglestone(ed.) : The Oxford History of English をちょこちょこ拾い読みしてるけど、 文法も語彙もそんなに難しくないし、読みやすい。 oxford press の教科書だと思って、しりごみする必要ないで。 0095名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 01:06:02.86 実用書って括りで言うなら超初心者さんにはalmanacお勧め。 自分のレベルに合わせて小学生向けから大人向けまで選べるのも良い。
>>95 それは初めて知ったけどそっちのも探してみる 0097777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/09/29(日) 10:33:25.90>>95 例えばどんなの? リンクを示してもらえるとありがたい。 0098名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 11:14:41.82 almanac知らないとは 0099777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/09/29(日) 11:30:27.05>>98 いろいろありすぎるから聞いてる。 0100名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 11:33:30.32>>99 例えばと言われたら何かひとつだけ例を示せばいいわけだから お前の知ってるやつがそのひとつの例 0101777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/09/29(日) 13:46:52.69>>100 これもalmanacだが天文学に興味ない俺としては読む気にならん。 http://asa.usno.navy.mil/0102名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 14:03:26.79 An almanac (also archaically spelled almanack and almanach) is an annual publication that includes information such as weather forecasts, farmers' planting dates, tide tables, and tabular information often arranged according to the calendar. Astronomical data and various statistics are found in almanacs, such as the times of the rising and setting of the sun and moon, eclipses, hours of full tide, stated festivals of churches, and so on.
これ理科年鑑とか理科年表じゃねぇの? 0103名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 15:06:15.26>>96 こういうのってガチで自分の分野の本だと英語まったくわからなくても図説と専門用語だけで読めちゃったりするんだ。 だから勉強のつもりなら微妙に分野外したの読むのオススメ 0104名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 17:02:09.44 almanacで画像検索したら表紙ぐらい見れる 0105名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 17:31:58.53 Penis Exercises: A Healthy Book for Enlargement, Enhancement, Hardness, & Health [Kindle Edition]
これ買ったけどどうかな? 0107名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 18:33:58.88 777がalmanacよく知らないことはわかった 0108名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 18:38:50.31>>106 買おうと思うのだけどどうだろう?は良く見るけど、買ったけどどうかな?って面白いなw 買ったのならむしろ自分で読んで感想の一つも書こうやw 0109777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/09/29(日) 19:39:59.60>>107 その結論出す前に>>97の答えを聞こうじゃないか。 0110名無しさん@英語勉強中NGNG?2BP(0)>>108 確かにそうだな。スマンスマン 月曜に届くからしばし待たれよ(^^)n 0111名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 20:54:42.48>>107 お前こそalmanacよくわかってないだろ。 日本で言えば、理科年表も現代用語の基礎知識も新聞社が出す年鑑も 神宮館が出してる高島暦も全部almanacだ。 0112名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 21:15:50.96 だから例を教えろという時点で無知をさらけ出してる 0113名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 21:37:15.72>>112 >実用書って括りで言うなら超初心者さんにはalmanacお勧め。 って言うのに対して、どういうタイプのalmanacが初心者にオススメなのか 聞かれてるんだろ。 初心者向きのを例示しないお前のほうがよくわかってないとしか思えないが。 0114名無しさん@英語勉強中2013/09/29(日) 23:32:48.19 なんかしょもない事で喧嘩する人っているんだな 0115名無しさん@英語勉強中2013/09/30(月) 00:34:49.32 お前らこれ読めないの? An almanac (also archaically spelled almanack and almanach) is an annual publication that includes information such as weather forecasts, farmers' planting dates, tide tables, and tabular information often arranged according to the calendar. Astronomical data and various statistics are found in almanacs, such as the times of the rising and setting of the sun and moon, eclipses, hours of full tide, stated festivals of churches, and so on.
中高で理科の先生が持ってた理科年鑑とか理科年表だろw 0116名無しさん@英語勉強中2013/09/30(月) 05:25:42.67 a book produced each year containing information about a particular subject, especially a sport, or important dates, times etc ・a football almanac ・a nautical almanac
1: a publication containing astronomical and meteorological data for a given year and often including a miscellany of other information
2: a usually annual publication containing statistical, tabular, and general information
これが一番じゃないかな 0120名無しさん@英語勉強中2013/09/30(月) 19:09:02.32>>116 LDOCEはこれに関しては言葉足らず。 熟語が多い良い辞書だけど。 0121名無しさん@英語勉強中2013/09/30(月) 19:11:16.17>>115 >stated festivals of churches, and so on.
20000 Leagues Under the Seas by Jules Verne (Gutenberg)
In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale. 0155名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 12:36:03.05 それがさー、ほら見てみ?俺は此処を英訳スキルの向上に使ってみようかと考えてる。 原作のラノベが手元に無いのだがw ttp://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toaru_Majutsu_no_Index:Volume1_Illustrations 0156名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 12:38:05.61>>154 ろくに読めてねーくせに偉そうにするんじゃねーよ、ホームレスが。 0157777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/10/01(火) 12:44:43.40>>149 主人公は段々まともな英語を書くようになる。
Anyway, now I know I'm getting smarter every day. I know punctuation and I can spell good. I like to look up all the hard words in the dictionary and I remember them. I'm reading a lot now, and Miss Kin-than says I read very fast. Sometimes I even understand what I'm reading about, and it stays in my mind. There are times when I can close my eyes and think of a page and it all comes back like a picture. 0158777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/10/01(火) 13:01:44.65 この話も有名
In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived, many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient henpecked husband. 0159名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 13:11:15.92>>158 ろくに読めてねーくせに偉そうにするんじゃねーよ、ホームレスが。 0160777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/10/01(火) 14:16:54.27 怪談 by ラフカディオ・ハーン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%AA%E8%AB%87_(%E5%B0%8F%E6%B3%89%E5%85%AB%E9%9B%B2) これも有名。 この英語は簡単だし、話も面白い。
The Project Gutenberg
KWAIDAN: Stories and Studies of Strange Things
By Lafcadio Hearn
MUJINA
On the Akasaka Road, in Tokyo, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka,--which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;--and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.
All because of a Mujina that used to walk there.
The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:-- 0161名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 14:29:31.91>>157 > 主人公は段々まともな英語を書くようになる。
Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on. I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me.
Old Lobo, or the king, as the Mexicans called him, was the gigantic leader of a remarkable pack of gray wolves, that had ravaged the Currumpaw Valley for a number of years. All the shepherds and ranchmen knew him well, and, wherever he appeared with his trusty band, terror reigned supreme among the cattle, and wrath and despair among their owners. Old Lobo was a giant among wolves, and was cunning and strong in proportion to his size. His voice at night was well-known and easily distinguished from that of any of his fellows. An ordinary wolf might howl half the night about the herdsman's bivouac without attracting more than a passing notice, but when the deep roar of the old king came booming down the canon, the watcher bestirred himself and prepared to learn in the morning that fresh and serious inroads had been made among the herds. 0163777 ◆TFWBMdHdF7zL 2013/10/01(火) 14:53:44.06>>161 >極端な話、英語を知らない人が読んだら、
Dr. Strauss says I shud rite down what I think and evrey thing that happins to me from now on. I dont know why but he says its importint so they will see if they will use me. I hope they use me. Miss Kinnian says maybe they can make me smart. I want to be smart. My name is Charlie Gordon. I am 37 years old and 2 weeks ago was my birthday. I have nuthing more to rite now so I will close for today. 0169名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 16:45:31.05>>168 それと >あれは読者が「正しい英語」を理解できることが前提。(>>149) とどう違うのか、説明してくれる?
The question of the moment is whether the sane Republicans will, out of fear for their own political skins, defer to the insane Republicans and allow a government shutdown, or the much scarier possibility of debt default. Amid this drama, however, it’s worth remembering that even the sane ones are pretty much off the deep end, all too willing to buy into crazy conspiracy theories. Remember how Jack Welch accused Obama of cooking the jobs numbers? 0174名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 18:32:52.30 いかん簡単すぎたか 0175名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 22:26:03.51>>161 そこまで英語ができない奴が洋書読みたい読みたいと思うのか?w馬鹿すぎワロス 0176名無しさん@英語勉強中2013/10/01(火) 22:53:44.74 横からスマソ 辞書使わずに>>173訳したが添削してくれる人いる?
room http://www.amazon.co.jp/Room-Emma-Donoghue/dp/0330519026/0186名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 14:35:54.02 in the sense of the word ある意味では 0187名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:10:52.95>>186 それ辞書に載ってるけど、「ある」なのになぜ a senseじゃないの? 0188三年英太郎 ◆cYcQWOHxn2 2013/10/04(金) 16:24:19.61 ある意味では = 他の視点から見たら ; in a sense [way, manner] .... in the sense of the word = その意味においては? 0189名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:32:58.65>>188 英辞郎に「ある意味では」って書いてるよ。 0190名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:37:42.77 例文がないとわかりづらいな。 0191名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:51:28.53 ある意味では、あくまで in a senseだよ。 in the sense of the word は、その言葉のその意味において、ってこと。普通に冠詞を読めばいい。 0192名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:54:41.26 186がなぜこの熟語をここに書いたのか分からんが、なぜ「ある意味では」なのか分かったので書いておく。
次の例文はネットで拾ってきた。 Bees don't really get domesticated in the sense of the word like we know it. 蜂は(家畜化という)言葉のその意味の通りには、家畜化されない。 つまり、言葉の意味を正確に取ると家畜化されないということ。
英辞郎ではこれを「ある意味では家畜化されない」と訳し、186のような辞書エントリが成立する。 ほとんど誤訳に近いですね。 「正確な意味では」とかに変えた方がいいでしょうね。 0193名無しさん@英語勉強中2013/10/04(金) 16:58:13.69 in the sense of the wordの冠詞をそのまま読むと、 「その言葉の(本来の)意味では」みたいになるね。 「その言葉のその意味では」は変。
The Magician's NephewとThe Lion, the Witch and the Wardrobeは スイスイ読めたけどね。
宮廷の場面が多いのは慣れないとちょっと苦労するわ。 意外に初心者向きじゃないと思う。 0239三年英太郎 ◆cYcQWOHxn2 2013/10/14(月) 18:22:18.02 ナルニアって、Allegory of Love の C. S. ルイスが書いてるんだろ? 言外の意味まで理解するには、相当の知識がなんじゃないの? 0240名無しさん@英語勉強中2013/10/14(月) 18:32:49.38>>239 そ、ナルニアの作者は有名な Christian apologist だよ
Indeed. I must say my boat is still near land. 0311名無しさん@英語勉強中2013/12/05(木) 12:59:34.60>>309 性にはあなたの単語調べコストは極めて高いと思いますよ。 毎度毎度調べることになるからね。で、その調べた単語も 1回しかやらないからすぐに忘れると言わざるを得ませんね。
> poetic justice > noun > just retribution: a situation in which somebody meets a fate that seems a fitting > punishment or, less often, a fitting reward for their past actions. 0368名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:02:00.89>>356
Yoko, big diamond rings on fingers of Hibari Misora ma rattles still in my mind! 0369名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:02:29.11>>365 可哀相な奴だな 0370名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:04:28.13>>361
Yoko, big diamond rings on Hibari Misora ma fingers rattles still in my mind! 0373名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:15:18.03>>366
なんか地下鉄の通気口の排気でスカートがめくれるんでそ? 0374名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:26:41.05>>373 Let me see, a subway car blew up her skirt, didn't it? 0375名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:38:55.63 会話に凝る奴ほど英文が読めないよ。 0376名無しさん@英語勉強中2013/12/16(月) 00:44:21.67 でもさー、英語の語彙が2000語あれば特殊な名詞や専門用語を覗いて 森羅万象を英語で書けるからね。
She had always been afraid of firearms, and would never touch them, but now she rushed toward the ape with the fearlessness of a lioness protecting its young.
I'm so helpless man that I need God's help as same as you need it. 0429名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 00:01:51.85 うん、その通りだ。本当にびっくりしたよ。 0430名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 00:24:12.49>>423 よこだけど 1、聖書は発行部数世界一、何百年に渡っていろんな人に英訳されていて 世界で一番読まれてる本だから、標準英語で極めて正確である 2、子どもや文盲に近い人でも読む前提で書かれているから、 難解な表現も少ないし読みやすい 3、日常英会話でも実際に聖書からの引用が」極めて多い 4、福音などは意外とストーリー性が高く結構面白い(宗教性はあまりない) 5、英語圏の文化や考え方をを知る事が出来る 6、ネイテヴと話すときに話題に出来る
You're right. Even Jesus troubled. Nobody doesn't have a trouble. And any trouble in human life is answered in Holy Bible. 0432名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 08:07:32.94 性さんってもしかして、英作が苦手? ちょっと手直ししてみた。
I'm so helpless man that I need God's help as same as you need it. ↓ I'm so helpless a man that I need God's help as much as you need it.
Even Jesus troubled. Nobody doesn't have a trouble. ↓ Even Jesus was troubled. Everyone has his or hew own trouble. Nobody doesn't have a troubleのような2重否定の仕方は、むしろ強調として誤解されるほうが多いよ。 0433名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 08:09:38.94 訂正 hew → her 0434名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 13:33:41.07>>432 性は英語力が低いんですよ…。
AV と RSV の流れを汲む英訳(NRSV, NIV, NKJV, NET など)や、 別系列の NAB, Jerusalem Bible のような訳は、 たぶん高校英語ぢゃ無理だと思うヨ。 0444名無しさん@英語勉強中2013/12/27(金) 23:56:29.38>>443 >無理だと思うヨ。 だから思うよじゃなくて、読んでみろよ ネットでも読めるからさあ 中学生でもほとんどわかるぞ 0445名無しさん@英語勉強中2013/12/28(土) 00:42:35.78 >高校までの語彙で読める聖書(旧TEV、現GNB など) でもそれも「聖書」なんだろ、馬鹿なのお前 0446名無しさん@英語勉強中2013/12/28(土) 11:04:17.36 聖書をわざわざ外国語で読むのなら ギリシャ語で読めばいいのに 0447名無しさん@英語勉強中2013/12/28(土) 11:15:24.74 英文読んでると聖書の引用らしきのはよく見かけるから、 まったく無意味ってことはないんじゃね? 福音書の有名どころだけでも読んどこうかなあとは思う。 思うだけで実行してないけど。 0448名無しさん@英語勉強中2013/12/28(土) 12:14:32.88 リトールドなら聖書でもなんでも読めるだろ。 読めるように書いてるんだから。でもリトールドだ。 聖書を読む必要はない。 0449三年英太郎 ◆cYcQWOHxn2 2013/12/28(土) 13:16:00.27 > Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things > which have been accomplished among us, just as they were delivered to > us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of > the word, it seemed good to me also, having followed all things closely for > some time past, to write an orderly account for you, most excellent > The-oph'ilus, that you may know the truth concerning the things of which > you have been informed. (RSV)
> Since many have undertaken to compile a narrative of the events that > have been fulfilled among us, a just as those who were eyewitnesses > from the beginning and ministers of the word have handed them down > to us, I too have decided, after investigating everything accurately > anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent > Theophilus, so that you may realize the certainty of the teachings > you have received. (NAB)
以上が「翻訳」といわれているもの。果たして、中高生が読めるかなw 0450三年英太郎 ◆cYcQWOHxn2 2013/12/28(土) 13:17:52.28 以下が「書き換え」。すべて Luke 1:1-4 。
> Dear Theophilus: > Many people have done their best to write a report of the things that > have taken place among us. They wrote what we have been told by > those who saw these things from the beginning and who proclaimed > the message. And so, Your Excellency, because I have carefully > studied all these matters from their beginning, I thought it would be > good to write an orderly account for you. I do this so that you will > know the full truth about everything which you have been taught. (GNT)
> Dear friend who loves God: > Several biographies of Christ have already been written using as > their source material the reports circulating among us from the early > disciples and other eyewitnesses. However, it occurred to me that > it would be well to recheck all these accounts from first to last and > after thorough investigation to pass this summary on to you, to > reassure you of the truth of all you were taught. (TLB)
Many people have tried to tell the story of what God has done among us. They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened. So I made a careful study[a] of everything and then decided to write and tell you exactly what took place. Honorable Theophilus, I have done this to let you know the truth about what you have heard.
寝るぜ。 0499名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 01:26:06.56 You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 0500名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 02:16:40.76>>492 英文を読むことについての話ですよ。 論より証拠で経済記事の和訳やってみますか? 課題出しますよ。 0501名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 02:39:45.94 どうぞ。短いのならやってあげてもいいですよ。 ただし和訳は面倒なので、内容紹介だけしましょう 0502名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 08:27:20.79>>501 出来ないレベルの人のコメントは不要です。 0503名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 10:49:29.75 和訳は他にいくらでもスレあるんだからそっちでやれよ。 というか英語の本を読むのに和訳関係ないだろ。 逆にいかに和訳しないようにしながら読むかが鍵なんじゃないのか? 0504名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 13:08:10.76>>503 しかたないよ。>>500はそういうことも分からず英訳して 英語が読めますというくらいのアホなんだから 0505名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 13:54:06.96 英文が読める妄想に浸りたい池沼の書き込みは迷惑 0506名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 14:23:10.86 論より証拠だな 0507名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 14:24:14.64 いちいち和訳しながらだと一冊よむのに何か月かかるんだよw そういうのは読書っていわねーんだよ。 まったくパラノイアが英語に興味持つとこうなる っていう見本みたいな書き込みばっかだな英語板って。 0508名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 14:26:54.03>>507 最終的に翻訳者、それも同時通訳者くらいを目指すなら そのレベルを目指すでもいいんだけど、 多くの人にとっては無駄だわな。
アメリカの全国紙はこれだけ。 文体はわざと易しくしてある。 0529名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 18:17:39.03 おすすめの本 On the Principles of Political Economy and Taxation Capital: A Critique of Political Economy Elements of Pure Economics 0530名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 18:37:47.78 取って読め♪ 取って読め♪ 取って読め♪ 取って読め♪ 取って読め♪ ・ ・ ・ 0531名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 18:44:30.05 GRで一番難易度が高いのは何処の奴ですか? オックスフォード? 0532名無しさん@英語勉強中2013/12/30(月) 18:51:18.79 Jesus loves even me. He always is beside us like a best friend. 0533名無しさん@英語勉強中2014/01/01(水) 14:54:37.99 一応penguinもレベル6はB2だかC1だかって自称してるよ そんなにあるとおもえんけど。 確認テストは結構語法的に難しかった。 たぶん語彙は簡単だけど語法はあまり書き換えてないんだと思う。 0534名無しさん@英語勉強中2014/01/02(木) 20:20:43.16 GRなんて何冊読んでも洋書読んだうちに入らない。一冊くらいなら話のタネに なるというか、本を読みとおす感覚をつかむという意味は位はあるかもしれないが、 何冊も読むのははっきりいって時間と労力の無駄。半分しかわからくても 大人用の本を読んだ方がいい。我慢してるうちに「全部わからない」という 生煮え状態に慣れてくるし、また解る割合も増えていく。 0535名無しさん@英語勉強中2014/01/02(木) 21:39:09.19 > 半分しかわからくても大人用の本を読んだ方がいい。 > 我慢してるうちに「全部わからない」という > 生煮え状態に慣れてくるし、また解る割合も増えていく。
"What do you want?" the voice said. "Police. We'd like to ask you a few questions." "At this time of the morning? Jesus Christ, can't it wait?" "Afraid it can't." "Well, what's the matter? There a burglar in the building?" "No. We'd just like to ask you some questions. You're Frank Clarke, aren't you?" "Yeah." Clarke paused. "Let me see your badge." Carella reached into his pocket for the leather case to which his shield was pinned. He held it up to the crack in the door. "I can't see nothing," Clarke said. "Just a minute." "Who is it?" the woman asked. "The cops," Clarke mumbled. He stepped away from the door, and then a light flashed inside the apartment. He came back to the door. Carella held up the badge again. "Yeah, okay," Clarke said. "What do you want?" "You own a .45, Clarke?" "What?" "A .45. Do you own one?" "Jesus, is that what you want to know? Is that what you come banging on the door for in the middle of the night? Ain't you guys got any sense at all? I got to go to work in the morning." "Do you have a .45, or don't you?" "Who said I had one?" "Never mind who. How about it?" "Why do you want to know? I been here all night." "Anybody to swear for that?" Clarke's voice lowered. "Hey, look, fellows, I got somebody with me, you know what I mean? Look, give me a break, will you?" "What about the gun?" "Yeah, I got one." "A .45?" 0546名無しさん@英語勉強中2014/01/04(土) 23:29:01.22 普通の日本語を覚える事が許されないとしたら、 じゃりん子チエのチエちゃんの日本語を覚えるよりは カードキャプターさくらのともよちゃんの日本語を 覚える方がマシである。 0547名無しさん@英語勉強中2014/01/05(日) 19:07:50.00 つーか、どんな英語で覚えても最初ビックリされるだけで 欧米人は合理主義者だから意味通じればokとされるんじゃないの。 0548名無しさん@英語勉強中2014/01/05(日) 19:32:54.90 のび太くん、それはおかしい 0549名無しさん@英語勉強中2014/01/05(日) 21:25:19.67 だって逆の立場だとしてアメリカ人がわざわざ広島弁とかで日本語覚えて 商談に来たら「ふざけてるのか?話にならんから出直してこい!」ってなる? 0550名無しさん@英語勉強中2014/01/05(日) 21:33:56.61 まあ>>542自体が作り話だろうから、マジレスもどうかと思うけど 0551名無しさん@英語勉強中2014/01/06(月) 18:26:59.82 ポライトイングリッシュ 0552名無しさん@英語勉強中2014/01/08(水) 21:23:26.86 Diary of a wimpy kid シリーズ 英語の本ではじめて腹抱えて笑えた 0553名無しさん@英語勉強中2014/01/10(金) 18:48:19.49 >映画や小説だけ読んでるとコンテキストは理解できない。
The Best of Archie Comics Book 3 [Kindle Edition] http://www.amazon.com/Best-Archie-Comics-Book-ebook/dp/B00GM2N05M/ref=sr_1_16?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1389581612&sr=1-16&keywords=Archie 0555名無しさん@英語勉強中2014/01/13(月) 12:32:13.19 ニューベリー賞受賞作品はだいたいどれも面白いからおすすめ (シャロン・クリーチの"Walk Two Moons" はいまいちだったけど) 上に挙がってるルイス・サッカー(Louis Sachar) "Holes" 『穴』 とロイス・ローリー(Lois Lowry) "The Giver" 『ザ・ギバー 記憶を伝える者』 はどちらも良い レベッカ・ステッド(Rebecca Stead) "When You Reach Me" 『きみに出会うとき』も良い これらが難しすぎる、と思う人にお勧めはビバリー・クリアリー、 Ramona the Pestがとくに面白い 0556名無しさん@英語勉強中2014/01/15(水) 23:30:48.03 先週買わされてしまったスマホタブレット用に初めて楽天KOBO本買って見ると 読めないョ!スマホにもKOBOアプリ出て来ないし、PC用も途中で止まってお手上げ
アマゾンに負けてるぞ楽天!!スマートじゃないねww
240 Vocabulary Words Kids Need to Know: Grade 3: 24 Ready-to-Reproduce Packets That Make Vocabulary Building Fun & Effective
The Storm David Long lives at a farm. The farm is called Green Horse. It is Saturday night. There is a storm outside. David and his father are sitting in the living room. His father is sitting at the table. He is reading the newspaper. “It is a bad storm outside,” says the father. “Listen to the wind!” “If the storm doesn’t stop, our men will not come back from the town,” David says. “Yes, you are right. But it is Saturday and men like going out on Saturday night. I read here that they are still trying to catch the bank robbers,” father say. “I am sure they will catch them,” says David. Someone knocks on the door. The father opens the door. Three men come in. “I’m sheriff Rand,” says a big man.”And these are my helpers. Can we stay here until the storm ends?” “Of course, sheriff,” says the father. 0559名無しさん@英語勉強中2014/01/19(日) 23:59:27.36 ぬるぽ。 0560名無しさん@英語勉強中2014/01/20(月) 03:12:59.08>>559 がっ! 0561名無しさん@英語勉強中2014/01/23(木) 13:54:59.76 初心者には絶対にGraded reader が良いと思う。 1. 自分の力に合わせたものを選択できる。 2. そのレベルに合うように難しい単語は書き直されてる場合が多いので全体的に均質。
-------------------- サリンジャーの「The chatcer in the Rye」を読んだ方がいたら 2級程度の初心者に適当か感想を教えてくださいm(__)m 0611名無しさん@英語勉強中2014/07/29(火) 10:22:28.27ID:701JdPAx Roald Dahl の作品では 「The Wonderful Story of Henry Sugar」が一番好きかな。 次は「The Witches」。 0612名無しさん@英語勉強中2014/07/30(水) 07:56:19.48ID:3C59AvEf レスありがとう、今度大きい書店に行くときみてみます。
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day--a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke. 0617性 ◆bKaGbR8Ka. 2014/08/27(水) 19:26:33.71ID:6XV0SnLY 保守。 0618名無しさん@英語勉強中2014/08/28(木) 17:29:44.65ID:azwtZEgG 英語多読完全ブックガイドってこのスレ的にどうですか? 0619名無しさん@英語勉強中2014/09/04(木) 16:51:55.35ID:cj02FxlR 初心者ですけど、基本的な知識はある前提でお勧め教えてください。 好きなジャンルは海外ドラマだと、サスペンス、ミリタリー好きです、SFは一切興味なし。 法律、医療とかの専門用語は苦手です。聖書読んでました。あんま面白くないので・・・ 読むときは辞書で調べながらですが時間はあるので良かったらご指南お願いします。
George's Marvellous Medicine The Twits Esio Trot James and the Giant Peach Charlie and the Chocolate Factory(チケット見つけるくらいまで) 0808名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b89-9j0N)2023/01/05(木) 06:53:46.68ID:B5ZfCrdU0 ハリポタは初心者向けだとおもうけど これでもむずかしいなら もっと簡単なもの読むしかないだろな
Once upon a time, in a village, there lived a young man named Urashima Taro and an older man known as Hanasaka Jii-san. Taro was famous as a hero of the sea, while Jii-san was renowned for his mysterious ability to make flowers bloom.
One day, the two competed for the same prize during the village festival. The prize was a mystical jewel said to grant wishes, bestowed by the village's guardian deity. Taro and Jii-san had important wishes they wanted to fulfill, so both were determined to win.
The village elder then proposed a solution. "Let's have a duel between you; the winner shall receive the jewel," he suggested. Reluctantly, Taro and Jii-san agreed to this proposal.
On the day of the duel, the villagers gathered, and the air was filled with tension. Taro used his swordsmanship learned from the sea, while Jii-san used his mysterious powers derived from flowers. The battle was fierce, with neither side yielding.
However, amid the fight, a mysterious light suddenly descended from the sky. The light enveloped both of them, astonishing everyone present. When the light vanished, Taro and Jii-san were seen holding hands, smiling.
The voice of the guardian deity resounded, "It is not conflict, but respect for each other, that determines the true victor." The jewel was given to both of them, and Taro and Jii-san vowed to use their power to cooperate for the benefit of the village. 0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab9d-GzBE)2024/03/04(月) 23:37:11.20ID:IKM4Ka0j0 ブッカー賞有力候補だぞ 0837名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f97-xcWL)2024/03/04(月) 23:43:31.00ID:P6XEmQP+0 今話題のヒューゴー賞でいいんじゃねww 0838ミトちゃん (ワッチョイ 1f3f-5/by)2024/03/05(火) 09:08:20.87ID:YbdrRBx+0 ぼくにはまだ原作ははやいかも 中学の教科書からやり直した方がいいのかも 0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b44-zqCT)2024/03/05(火) 10:24:50.13ID:TARypUSq0 ハリポタはなあ、レベル10以上の単語が ガンガン出て来るから初心者には不向きだろうなあ アルプスの少女ハイジとか良いんじゃない 0840名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9b9c-JCcX)2024/03/05(火) 10:36:13.50ID:AgzDSSZV0 初心者なら先ずはLITTLE RED-CAP 赤ずきんちゃんなんてどうでしょうか
おまいうw 0846ミトちゃん (ワッチョイ 9bd9-5/by)2024/03/05(火) 11:15:12.43ID:wT6WRs1H0>>844 おじいちゃんは耳と頭だけじゃなくて目も悪いの? 0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b44-zqCT)2024/03/05(火) 11:16:40.68ID:TARypUSq0 >すぐ偉そうに言いたくなるんだろうな おまいうw 0848ミトちゃん (ワッチョイ 9bd9-5/by)2024/03/05(火) 12:25:44.54ID:wT6WRs1H0 Who are you to say that? Look who’s talking. 0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b44-zqCT)2024/03/05(火) 14:18:04.65ID:TARypUSq0 水戸ちゃんさあ もしかして読めるのになぜかさっぱり聴き取れないという障害者なの? 0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-lvv7)2024/03/08(金) 10:45:59.01ID:vel9z8zC0 自分が洋書読み始めた頃はシドニー・シェルダンを読んでた。 読みやすくてストーリーも娯楽として楽しめる。 ちょっと古いけど初心者にはお勧め。 0851ミトちゃん (ワッチョイ 6b05-5/by)2024/03/08(金) 11:24:18.34ID:5m8CxDWV0>>850 シドニー・シェルダン、おもしろそうですね 0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f2b-Hejz)2024/03/08(金) 14:07:54.94ID:UoBV+0og0 Star girlが面白かった 英語はそこまで難しくないけど学園ものなので学生のからかい文句とかがわからなかったけど
不思議な雰囲気で、面白い こんな自由な子、日本なら発達というラベルで終わるんだろうか 0853名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d99d-ZBHC)2024/03/22(金) 09:00:36.32ID:fOo3fzEw0>>839 Heidiの原書はドイツ語 0854名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8e37-M+ED)2024/04/08(月) 23:08:14.03ID:Ztl9ZoQq0>>831 ロードオブザリング 0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bffe-Edja)2024/04/30(火) 21:28:37.32ID:5DFGmYBS0 ABC 0856名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7fe2-cbmu)2024/05/03(金) 11:37:57.69ID:4Xxx56nr0 いくらなんでも2020年代になってシドニーシェルダンは無いだろ 0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df4f-y8PE)2024/05/03(金) 15:38:14.11ID:MdZsCtn00 It is nearly impossible for individuals who withdraw socially to develop advanced English reading skills, such as the ability to read books intended for adults. You should stop chasing such futile dreams as a way to avoid dealing with the real world. 0858名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fc4-LKBo)2024/05/04(土) 20:24:19.98ID:0XcCZHDZ0 さいきんになって、cozy mysteryジャンルにハマり、今Chocolate chip cookie murder読んでる iPhoneでKindleアプリで単語調べつつサクサク