>>845 ありがとうございます。参考になりました。

どうせもうすぐ解答がでるから,こんなことを言ってもしょうがないですが,

69-a,70-aでは?culminationは確かに終焉って意味もあった気がするけど,
ここでは集大成って意味で使われていて,それは apotheosis(極致,頂点)
のほうが近いような...

あと,70は,propagate:(考え方などを)広めるは,proclaim:(主権などを)
宣言する,よりもpeddle(モノを売り歩く,の意味だが,(自分の考えなどを)
広めるという意味も)のほうが近いかと。

74-c?Transatlantic Trade and Investmentが何か知らないんですが, alsoとあ
って,その前にTPPとNAFTAが挙げられているので,wrapped up(仕上げる の過
去分詞?)よりもbogged down (行き詰って身動きが取れなくなる)では?

2は,辞書を見ながらやってみたところ,BDCDBADBCA になりましたが,
14,15,17,19は確信が持てません。 (英語にかぎらず)読解力に問題がありますね。