日本語 → 即時英訳 の繰り返し 0006名無しさん@英語勉強中2014/02/08(土) 07:44:17.05 見てないけどその人、サイマルの講師もやってる有名な通訳者のひとじゃないの。 外国特派員協会の通訳者をやってるのを、ほかのYouTUbe動画で見たことあるけど。 0007名無しさん@英語勉強中2014/02/21(金) 18:29:47.78 来週火曜から再開だね 0008名無しさん@英語勉強中2014/02/23(日) 20:14:11.67 あれ止まってる、と思ったらオリンピックか ネット視聴だからタダだけど 0009名無しさん@英語勉強中2014/02/24(月) 19:01:18.27 「DVDで学ぶABCニュースの英語」ってよいものかな? 0010名無しさん@英語勉強中2014/02/24(月) 22:31:23.53http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/ webは更新されてるぞ! 0011名無しさん@英語勉強中2014/02/27(木) 05:03:11.99 アメリカのdrawはドラァみたいに発音する人多いね。 0012名無しさん@英語勉強中2014/02/27(木) 23:46:01.06 イェア 0013名無しさん@英語勉強中2014/03/12(水) 11:55:53.04 リアルピカソの言うことを一回で間違いなく聞き取れるようになりたい 0014名無しさん@英語勉強中2014/03/12(水) 18:24:20.13 March is living up to its billing, one day a lion, one day a lamb. 0015名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 18:14:28.09 a fierce desire to cast off a Ukrainian identity they feel is fake.
この文章の訳は↓でいい? 「彼らが感じるウクライナ国籍を捨てるという強い願望はヤラセである」 0016名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 18:37:59.66 書き換えると a Ukrainian identity ( which ) they feel is fake だから、ウクライナ人としてのアイデンティティをフェイクと感じてる。 関係代名詞の主格が省略されるという例外だね。 0017名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 18:40:24.52 ありがとう、納得した 勉強が足りないと感じた 0018名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 18:54:13.76>>15-17 オレも勉強になった。漫然と聴くだけじゃ、このレベルは気づかないんだよな・・ 0019名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 19:08:59.60 もとがよくわからんのだけど、 >>16のだと、文章じゃなくて句になってしまうんでないの? 強い願望、とそれを修飾する部分、みたいな。 文章でなくていいっていうならオッケーだろうけど。 0020名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 19:11:21.34 最近、世界情勢と気候ばっかりだな。 前は、市井の人のホンワカするニュースもあって、それが好きだったのに・・・ 0021名無しさん@英語勉強中2014/03/17(月) 19:40:31.63>>19 横チンレスだけど、句でOKでしょう。この部分の前は What we saw today in voters like Demyan Kozolov was clear: 【直訳】我々が今日、Demyan Kozolovのような有権者の中に見たものは明白であった。
日本のニュース見出しで『万引き三昧』とかまず無理… 0056名無しさん@英語勉強中2014/04/14(月) 22:39:38.58 万引きし放題、ならいいだろ。要は訳し方の問題ではないか。 0057名無しさん@英語勉強中2014/04/14(月) 23:35:05.43 正直言ってABCのニュースってひどいと思う 日本の民放ニュースの方がましかもしれん 0058名無しさん@英語勉強中2014/04/14(月) 23:53:35.77 OALDから spree 2(used especially in newspapers) a period of activity, especially criminal activity to go on a killing spree 0059名無しさん@英語勉強中2014/04/15(火) 00:25:34.52>>57 なわけねーよ!! 報道自由度台湾韓国より下のとんでもない中世野蛮国家日本なんだよ! 0060名無しさん@英語勉強中2014/04/15(火) 00:29:21.37>>59 キムチみてーな事言ってんじゃねえ、カス 0061名無しさん@英語勉強中2014/04/15(火) 00:45:38.89>>56 それだと響きに遊び心がなくなっちゃうよ
腹が減ったら怒りっぽくなるのは誰でも経験から知っているのに、 研究費をたくさん使ってあんなこと研究してドヤ顔で研究結果発表して どうするの、と思ってしまうんだけど。 0071名無しさん@英語勉強中2014/04/19(土) 01:39:20.78 The new study proves what you might have suspected.
a very private soulのsoulは人物 she bared her soulのsoulは感情という意味で使っているね
Man of Destinyはナポレオン一世の別名らしいけど Men of Destinyは何を指しているのだろう、ケネディ夫妻? 0105名無しさん@英語勉強中2014/05/15(木) 22:36:24.69ID:cD86tR9G 男女をmenとは呼ばないか
The Kennedy Cabinet: America's men of destiny という書籍があるから、ケネディ政権のことかな 0106名無しさん@英語勉強中2014/05/16(金) 14:03:22.66ID:vAQ6NStF 猫も忠誠心は強い 寂しがり 甘えんぼ 社会性はある 0107猫目線で2014/05/16(金) 14:10:40.96ID:X141bU2L The cat adopted the couple five years ago following them home from a park one day.
By June 2007, investors learned $1.5 billion, the entire value of the funds, had been lost. 〔直訳〕 2007年6月までには、投資家は、15億ドル(資金の全ての価値)が失われたということを知りました。 0177名無しさん@英語勉強中2014/07/13(日) 01:13:38.87ID:r6/9hER0>>176 ありがとうございます! 0178名無しさん@英語勉強中2014/07/15(火) 23:07:28.97ID:jqz7LRw8 7月15日(火) on the brink
分かっていたつもりでいたけど、ここまでイスラエル寄りだと、 普段の正義面が偽善でしかないように思えて、うんざりするな。 0179名無しさん@英語勉強中2014/07/16(水) 23:22:45.78ID:ZVDXd47k マララの英語は分かりやすいのに字幕つけるんだな。 米英語のtraumaの発音知らなかった。ドラマに聞こえたわ。 0180名無しさん@英語勉強中2014/07/29(火) 21:26:22.32ID:n+5OyoQM かなり前のtoday's keyword【 lion's share 】に出てきた文なのですが、 - We've never seen anything like this shy of maybe the post office. 「そういう例は郵便局以外に思いつきません」と意訳(?)がありましたが、 この訳に沿うなら、ここでの「shy of」は前置詞 exceptに近い意味で捉えて、 上記どうりに「〜以外は」といった意味でおさえていいのでしょうか? 辞書で調べても分からなかったので… 0181名無しさん@英語勉強中2014/07/29(火) 22:14:37.15ID:2vnmrpet コンサイスに「The house is shy of a bathroom」、 「six minutes shy of the record」の例文があり、 どっちも「浴室がない」、「記録に6分足りない」の意味です。 どっか足りないコンサイスがそう言うんだからこれは本当です。 「たぶん郵便局じゃねえの、郵便局以外でこういうのってないわ」です。 0182名無しさん@英語勉強中2014/07/30(水) 19:47:11.40ID:NKCTxkUY>>181 ありがとうございます 番組もこういう表現こそ解説を入れてほしいものです 0183名無しさん@英語勉強中2014/07/31(木) 17:01:31.71ID:gRp7xX+u Nancy Cheshire has sold more than $200,000 in old fire trucks and other used city equipment this year. 意訳: 20万ドルは古い消防車などを売却した代金だ この場合のsold (sell)はin との関係上どのように理解すればいいのでしょうか? sell「物」at「金額」⇒「物」をat 以下の「金額」で売るという表現は分かるのですが、 sell「金額」in「物」⇒ in 以下の「物」を売って「金額」を得るみたいな表現は 普通にある言いまわしなのしょうか? 宜しくお願いします 0184名無しさん@英語勉強中2014/08/01(金) 04:32:28.17ID:ZxqKleQ9>>181の「たぶん郵便局じゃねえの」は文脈を知らない故の誤訳で、情報を補足すると 「政府が(GMの)筆頭株主だなんて、おそらく郵便局を別にすれば見たことがない」です
shy (of something) (informal, especially North American English) lacking the amount that is needed ◆ He died before Christmas, only a month shy of his 90th birthday. 0187名無しさん@英語勉強中2014/08/04(月) 15:48:16.41ID:f6iovn5N ご指摘ありがとうございます ただ、「〜に足りずに」「〜に届かず」や「〜が不足して」ではなく、 >>180の用法のように、shy of の「〜意外に」「〜を除いて」(≒except)的な 表現使用がどうしても分からなかったので訊かせてもらいました 0188名無しさん@英語勉強中2014/08/04(月) 15:55:29.55ID:f6iovn5N 訂正:「〜意外に」⇒「〜以外に」 0189名無しさん@英語勉強中2014/08/05(火) 10:16:02.14ID:Yj+ipKIb it's all hands on deck
it hasか? 0190名無しさん@英語勉強中2014/08/05(火) 14:23:08.81ID:zWDL8l6l 熟語なので普通にisですな 0191名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 06:44:42.40ID:Xd1DlW4Y 過去にあった「jackpot」の回の出だしの文です
Alaska bonanza. A remote town with just 150 people gets $15 million for a new airport. :アラスカ州の人口わずか150人の町に1,500万ドルで新空港建設
この場合の「get」、意訳前の直訳だとどう解釈すればいいのでしょうか? 日本人の思考的には gets a new airport for $15 million ならば難なく理解できるのですが。 「get」=「つぎ込む」「払う」みたいな意味はないようですし。 >>183なんかもそうですけど、どうもこういうよじれた文における ネイティブのセンテンスに込めたニュアンスがわからないのですが。。。 日本人の自分が話すとなると、こういう語順選択はしないだろうし。 おそらく焦点は「for」の解釈だとは思うのですが、それでもどうもしっくりこないというか。 0192名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 07:33:28.07ID:Xd1DlW4Y と、疑問に思ったのですが、やはりこの「get」は「得る」と解釈したほうが良さそうですね。 どうも、意訳に惑わされてしまったようであります m(_ _)m 連邦政府からの助成金を得ての話のようでした。 0193名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 07:59:38.71ID:oAJLm3W6 基本的にNHKがBSで放送した字幕そのまんまだから完訳ではないよ 0194名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 08:37:04.86ID:kU3F92Ll この地味目の声の人が解説が詳しくていい 0195名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 05:02:24.86ID:O3RKoZ6f 教えてください The first ユーエン? with english subtitles
The first の次 何と言ってるのですか? http://www.rupan.net/uploader/download/1407614208.mp30196名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 05:13:53.43ID:366WWp1d>>195 わざとじゃないなら>>158〜参照魚 01971952014/08/10(日) 05:50:06.25ID:O3RKoZ6f>>196 tnx 0198名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 10:39:10.37ID:rGWavuyk 「ABCニュースシャワー」は、8月12日(火)〜8月23日(土)の間、放送を休止いたします。 次回放送は8月26日(火)です。 0199名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 11:23:09.96ID:7fI4ryhR 英語 三日坊主 で検索!
サンクス。こんな場合でも実名(?)出ちゃうんだ。Denver man だけで報じたのかと 思いました。 0209名無しさん@英語勉強中2014/09/05(金) 13:53:13.45ID:XQ0m2AY3>>206 James Beach 彼の名前 0210名無しさん@英語勉強中2014/09/13(土) 04:51:08.28ID:ty80OkMG 1年前の内容ですいません。【authorization】オバマの声明の回ですが、
How did we get from this… “I have decided that the United States should take military action against Syrian regime targets. ” …to this? “I will seek authorization for the use of force from the American people's representatives in Congress.”
最初のHow did we get from this…の「get」ですが、一瞬、他動詞のgetかと反応しつつ、 やはり、自動詞のgetと考えられる以上、ここでのgetは「なる」でいいのでしょうか? つまり、「我々(の心理状態)はどのように『なった』か?」という意味を含んでの「get」なのかどうか、と。 「行く 着く」以外の「自動詞/状態変化のget」は、会話では日本人にはなかなか使いこなせないようで、 どうもぼんやり感がぬぐえなくて…。 それとも反語ニュアンスを含んでの 「たどり着く」みたいな意味なのでしょうか?
『Mr.インクレディブル』みたいに"怪盗グルー"も『ディスピカブルMe』でよかったのに 0217名無しさん@英語勉強中2014/09/19(金) 18:33:48.91ID:4r6lDjpy 動画が見られないいい 0218名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 12:35:37.55ID:nW8uacUa 以前のトピックを復習しております 特殊部隊にいたずら通報する「swatting]がキーワードの回です Neighbors have done it to get revenge. Public officials are targets の訳が - 隣人や公人が標的になる場合が多い - と意訳されていたのですが ここでの have done it これはどのように解釈すればいいのでしょうか? done=do は経験するみたいな意味でしょうか? 0219名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 22:05:06.27ID:SYQ28X4i>>218 この訳は学習者を戸惑わせる、勉強用としては不親切なものに思える
そこいらの人々(Neighbors)が誰かへの仕返し(to get revenge)で通報している(have done it) ってことだよね?標的にされるのもneighborsだけど、この文のNeighborsは犯人を指している
の中のsuicide missionのmissionのmの音が皆目分からなかった 0235名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:48:00.22ID:L75R3PAf だいぶ前に出てきた【 means testing 】の回に関する質問です。
The President says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. Maybe not all the way back to 39.6%.
訳:大統領は裕福層の増税を求めているが引き上げ幅については 交渉の余地があるとしてた
この発言のbut now のあとの「word」ですが、これは動詞でしょうか? つまり、riseとの相関にあり、have to のあとにくる 2つ目の原型動詞word「〜を言葉で約束する」なのか、 あるいは、but now のあとにit is あたりが省略された、 同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」 なのかが分からないので、よろしければどなたか教えてください。 あと、その次の Maby not all the way back to 39.6% なのですが、 notを含めた意味がちょっと正確につかめず、できれば省略前の文の直訳を 教えていただければありがたいです。 本編では意訳すら省かれていたので。 宜しくお願い致します。 0236名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:52:15.80ID:puQcJKjY 229だけど、やっぱり修行に励むしかないか
修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ 0237名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:02:36.65ID:puQcJKjY word that〜は名詞、同格で 「大統領は富裕層への税率は上げなければイカンと言うたけど、実際のとこの率については交渉の余地ありというのが今の意見(word)だ」 say ~ 「言うた」とword「意見、言葉」で対
じゃないのけ 0238名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:17:33.48ID:puQcJKjY all the way ≒ completely 0239必殺翻訳人2014/10/27(月) 21:48:13.62ID:KIwBgVBv>>235 こちらには書き込んだことがないけど、たまたま通りすがりで目についたので 回答してみる。
その word は 「同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」」 の方だと思います。 この文章全体が口語的な言い方で、この箇所の前の方に Why the compromising words? と書いてある。 この the compromising words を具体的に説明したのが word that 〜 なのでは?
Maybe not all the way back to 39.6% は、 Maybe the actual rate will not be (all the way) back to 39.6 percent. (実際の税率が39.6パーセントに戻ることはおそらくないだろう) 0240名無しさん@英語勉強中2014/10/28(火) 01:46:57.44ID:AQAkZKgv>>237 >>238 >>239 ありがとうございます! 英語って論理的・合理的な言語ですし、理に外れた無理な解釈はすべきではないですよね けれど、口語省略なんかが出てくると、ちょっと分からなくなる時が多々あって どうしても、もとの正確なセンテンスを確認したくなるんですよね とても助かりました、ご返答に感謝しております 0241必殺翻訳人2014/10/28(火) 13:12:16.19ID:Y9tidJig 気になったので、念のため原文の一段落分と訳を掲げておきます。
Why the compromising words? The White House moderated some demands. The president says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. May be not all the way back to 39.6 percent. And today, a leading Democrat embraced a way to cut Medicare costs. It's called means testing, meaning those who make more would have to pay more for Medicare. なぜまた妥協的な発言を? オバマ政権はいくつかの要求をすでに穏便なものに していた。大統領は富裕層の税率を上げなければならないと言うが、今や実際の 税率は協議の余地ありとのお言葉。たぶん以前の39.6パーセントという高率にまで 戻ることはないだろう。それに、本日、民主党の重鎮はメディケアのコスト削減策を 歓迎した。それは「家計収入調査」と呼ばれる。すなわち、たくさんかせぐ人間は メディケアでたくさんお金を払わなければならないだろうということだ。 0242名無しさん@英語勉強中2014/10/29(水) 01:20:19.72ID:vaOx/Hm9>>241 レス、ありがとうございます 素晴しい日本語訳を書いてくださり 深く感謝しております!! 0243名無しさん@英語勉強中2014/11/01(土) 19:01:30.32ID:hqXlzEbj 過去の内容から2つばかり質問させてください
キーワード「 stalemate 」 Less than four months after this country's credit rating dropped and 401ks began feeling it all on Wall Street because of that stalemate in Washington over the debt ceiling, we are now on the verge of another Washington breakdown. このセンテンスの 401ks began feeling it all がよくわらないのですが「401k(確定拠出年金)がそれを感じ始めている」とは itの意味も含めてどういう解釈をすればいいのでしょうか
キーワード「frugal fatigue」 As the consumer spends and the momentum coming out of holiday very well will likely and usually does create growth the following year as well. このセンテンスの直訳を教えていただけませんでしょうか とりわけ、文頭のasがどこまで副詞節(従属節)を作っているのかがわからないのですが… 0244名無しさん@英語勉強中2014/11/02(日) 09:20:48.03ID:e+yYWlX0 間違えて.scの方に書いてしまった…
しかし、上のような狭い意味のとり方はおそらくポイントがずれているでしょう。 ここで401k(確定拠出年金)を出したのはただ単に株式投資の一形態の具体例、代表と してであって、401ks began feeling it all on Wall Street 全体で (米国債の格付けが下げられたために)「米株式相場が(一時的にせよ)下落した」 ということが言いたいだけだと思います。 0246必殺翻訳人2014/11/02(日) 11:46:14.55ID:NHl8M+hV>>243 2番目の問題。
その文章はやはり「非文」としか思えません。きちんとした文章とは 認められないと思います。 発言者は、最初に自分が as で始めたことを中途で失念したのでは?
正しい文章となると、例えば、 As the consumer spends, and if the momentum coming out of holiday is very well, it will likely and usually does create growth the following year as well. とかになるのではないでしょうか。
これ訳していただけませんか? So many wars represented. 0255名無しさん@英語勉強中2014/11/13(木) 14:27:08.42ID:kGQvVE1z>>254 So many wars (are/were) representedのことで、新聞の見出し風にといいますか スパッと簡潔にいうためにareが省かれている。 直訳的には Veterans Dayでは非常にたくさんの戦争が表されている/象徴されている。でないの。
Tonight, more company secrets exposed in a fresh document dump by the Sony hackers.
in a fresh document dump←この意味はなんですか? 0267名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 12:33:43.36ID:rN5qS2jm パソコン用語でデータを出力することを「ダンプを取る」というけど 0268名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 16:04:41.16ID:VzCoyMNQ>>267の名詞形だね
〔英辞郎〕 ・データ全体を別の場所にまとめて書き出すこと・書き出したもの。 ・大量のファイルの共有などで、ファイル置き場として使われるサーバー。 0269名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 16:31:18.63ID:uPVW8ksp 単純に「真新しい資料の山」だと理解してたけど、パソコン用語もあったんだね 0270名無しさん@英語勉強中2015/01/10(土) 05:46:31.66ID:8mkWHYfZ 12/19 米 キューバと国交正常化へ The world watching as both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother, both standing before the cameras revealing that the US will open an embassy in Havana for the first time in more than half a century.
この文章どこにも動詞がないように見えるしどこまでが主語なのかもわかりません!
The world watching as both A and B both standing revealing that ... というのが文章の骨格なのかなと思いましたがなぜbothは2回出てくるんでしょう? asで始まるまとまりはstandingまで? 2つのingの前にwereが省かれてる? これはいったいどういう文章構造なのかお分かりになる方教えてください! 0271必殺翻訳人2015/01/10(土) 15:27:48.49ID:NhSWIctr>>266 この場合の dump はおそらく
The world is watching as both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother(,both standing before the cameras,) are revealing that 〜
でしょう。 主節は The world is watching で、as という接続詞によって both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother are revealing 〜 という文章がつながれます。
is が抜けているのは、発音上 is がほとんど聞き取れないことをそのまま表記した のだと考えられます。 revealing となっているのも同様の事情と推測。 (続く) 0273必殺翻訳人2015/01/10(土) 15:35:39.11ID:NhSWIctr>>270 >なぜbothは2回出てくるんでしょう?
Cuban President Raul Castro を説明するための Fidel Castro's brother という 同格の語句が入ったために、both と standing 〜 との距離が離れた。 そのために standing だけだと、standing しているのが直前の Raul Castro, Fidel Castro's brother ひとりと解釈される恐れが生じる。 standing しているのは両者だと正確に言いたいという無意識の感覚があったので 繰り返したのでしょう。 02742702015/01/10(土) 18:02:15.47ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 02752702015/01/10(土) 18:05:58.51ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 0276名無しさん@英語勉強中2015/01/15(木) 11:03:39.48ID:1ChQsrl/ 必殺さんに解説してもらえるとは、ラッキーでしたね 0277名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 16:52:57.54ID:/vXilhRn 1月21日の最後の文より but it's a recognition that while the economy is growing, so is that gap between rich and poor. 経済成長に伴う 格差の拡大への警鐘となる
このso is thatについて解説してくれる方いませんか。わからないです。 0278名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 17:53:19.74ID:S6WT/t8w>>276 あんまり当てにしてもよくないよ The Economistのスレじゃあ何度か間違ってる 0279名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 18:39:00.13ID:J/pT/L17 so=growing ,(カンマ)以下はthat gap between rich and poorが主語で、倒置が起きている んじゃないか? 辞書に He's left-handed and so am I. 彼は左利きだが私もそうだ. ってのが載ってたけど、それと同じではないかと。
代名詞的な副詞といわれるsoには前出の内容を示し、具体的には名詞、形容詞、動詞の代わりをする用法がある。 the economy is growing, gap between rich and poor is growing, too. カンマ以前と以降で主語が異なっていて、so+VSの倒置が起こっている。 この場合too「もまた」の意味になる。 0281必殺翻訳人2015/01/22(木) 10:36:49.64ID:RmgJn6hS 補足をさせてもらいましょう。
・it は、He's going to propose tax hikes on the rich という文の 内容を受けているのでしょう。
・recognition that 〜の that は同格の接続詞で、前の recognition を説明。
・that gap の that は、形容詞「その」の that で、「その」とは前の economy を含意する。「経済の・経済に関する・経済上の」の意味。
しかし少し上のレスで気になるのが、見出しではなく本文でbe動詞とか色々省くとかって普通なの?? 0289名無しさん@英語勉強中2015/01/30(金) 00:41:09.02ID:ge/auqDG ニュース英語では普通ですよ。 とりわけ、出だしは多いですね。 “Tonight, the American drone down ”とか “Tonight, the extrem weather across much of this nation ”みたいに be動詞なんかを省いて「大きな名詞」のヘッドラインにして注目を集めるみたいな 自分はこうしたのは独立分詞構文だと解釈して 「無人偵察機が墜落した状況で、このあと何が…」 「異常気象が全米を襲う中で、次にどんな有様が…」 みたいに、あえて乗っかってみますけどw 0290必殺翻訳人2015/01/30(金) 17:16:46.64ID:INxG1Yxt>>287 英検の2級から1級までは8年とか10年かかると言われてたりする。 だから、準1級から2、3年かかっても不思議じゃないね。
@ The government 〜 , while people are working hard. ( 普通の節 ) A The government 〜 , with people working hard. ( with に導かれる付帯状況 ) B The government 〜 , pepole working hard. ( 独立分詞構文 ) 【 国民は日々懸命に働いている状況下で、政府ときたら…】
あとネイティブが分詞構文なんかを用いるのは、andだとかの接続詞をあまり使いたくない時、そうするとのこと。 たぶん語感(リズム感)の問題が一番の理由だと思う。 0294名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 01:55:17.64ID:r4el7Xys>>293 なるほど、その捉え方は正しそうですね。参考になった。 270についてはどう思いますか? 文法的には主節のbe動詞まで無くなってるけど、良いのかな? 「意味がわかるから省略」ならある意味何でも省略出来ちゃうし、その辺どうなってるんだろう。 0295名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:37:36.73ID:aiN6ZkLh>>294 んー、実のところ自分はこれも、アンカーのデイビッドが発した最初の文: 「 〜, the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba.」を 【独立分詞構文的ヘッドライン】と捉えて、続いて発した2つ目も、やはり 【独立分詞構文的ヘッドライン】だと思って解釈したんでけすど…。 ( @ 普通の節 A Withに導かれる付帯状況 B 独立分詞構文 のパターン解釈で)
@ As the world is watching as (there are) both he and Cuban president Raul Castro〜. A With the world (being) watching as (there are) both he and Cuban presisent Raul Castro〜. B The world watching as both he and Cuban President Raul Castro 〜. 【 オバマ大統領とキューバの大統領ラウル・カストロ両人が声明を発表したカメラの前に立って 存在している時、世界の人々が見守る中で、さて今後の展開はどうなる… 】 (主文は本編みてね by デイビッド) みたいな解釈で。 0296名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:51:13.04ID:aiN6ZkLh 追記: 接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 ですんで、文末にareでもよかったんですけど、まぁ同じなんで ここではthere are を足しときました。 0297名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 08:24:29.26ID:aiN6ZkLh 再追記 >接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 この場合の接続詞asはbothの前のasです。 ちなみに@で現わした文頭の接続詞 As(〜する中で、〜の時に)は、 Whenでもいいんだろうと思ってます。 0298必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:38:37.37ID:m2ZX7tZW>>291 参考までにABC Newsのサイトから>>270の英文を一部引用しておきます。
For the first time since John F. Kennedy was president at the height of the Cold War the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba. That tiny island of ninety miles from the Florida coast we're just back from the White House tonight we're late today I sat down with President Obama. The world is watching us both he and Cuban president Raul Castro Fidel Castro's brother. Both standing before the cameras revealing that the US will open an embassy in Havana for the first time in more than half a century. Tonight we have exclusive pictures shot by senator Jeff flake the release of that American contractor held in prison for five years hugging his wife. Our team on the ground from Cuba in just a moment but first President Obama on the secret talks the Pope. And the phone call with president role Castro that made it official. (以下省略) 0299必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:49:44.97ID:m2ZX7tZW>>298の続き
この文章全体には、伝統的な学校英文法の観点から見ると、不備がたくさん あります。
また、このスクリプトの最後には次のような文言があります。
This transcript has been automatically generated and may not be 100% accurate.
日本でも終身雇用制がかなり維持できなくなってるのに「社会人」なんて単語は陰ってる気がするな 0441名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 03:36:41.31ID:6eVBPOQ6>>439 欧米の英語圏ね アジアで英語使ってる国は知らん 0442名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 05:07:19.00ID:2bUEM5EV 取り留めもない無意味な反論 0443名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 09:25:02.95ID:6eVBPOQ6>>442 俺>>418じゃないよ 0444名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 21:10:15.09ID:2bUEM5EV 自演認定はしてないのだが… 0445名無しさん@英語勉強中2015/09/26(土) 07:05:17.71ID:PcHMRWY7>>439 ABCニュースシャワーと比較して、って意味でしょ そもそもタイトルからして社会人向けじゃないのは明らかだし 0446名無しさん@英語勉強中2015/09/26(土) 21:09:28.02ID:hPyMcmMr 論点すり替えてるつもりの低能w 0447名無しさん@英語勉強中2015/09/27(日) 00:10:21.56ID:8IpcqSe1 英語以上に難しい日本語書くやつがいるから誤読してるやもしれん まあそう噛みつきなさんな 0448名無しさん@英語勉強中2015/09/28(月) 23:37:17.51ID:xsOXT+qT まだ休んでるのか こいつら休み過ぎ 0449名無しさん@英語勉強中2015/10/01(木) 22:39:02.88ID:XJ1YD4Dq>>445 短いABCのほうが得るものが多い不思議 0450名無しさん@英語勉強中2015/10/02(金) 01:55:27.25ID:mxCdbgQV それ集中力が保てないだけ、つまり決定的にリスニング能力が足りてないってことだ 0451名無しさん@英語勉強中2015/10/02(金) 02:42:13.47ID:FgbpSBtu こども新聞を集中して読める知恵遅れが言いそうな台詞 0452名無しさん@英語勉強中2015/10/02(金) 12:12:49.27ID:8QYWseSo>>450 噛みつきたいだけなら他行けば? 0453名無しさん@英語勉強中2015/10/03(土) 20:36:34.93ID:DgsC56fN>>451 >>4520454名無しさん@英語勉強中2015/10/04(日) 17:36:30.72ID:w5E7AYuv スチューデントニュース見る人はやっぱ精神年齢がスチューデントクラス 0455名無しさん@英語勉強中2015/10/05(月) 02:03:40.73ID:w6FrmNiB 滑ってるよー 0456名無しさん@英語勉強中2015/10/05(月) 12:20:08.66ID:ovNpXBw0 ね。 0457名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 07:18:32.44ID:UC/34WWT>>455 幼稚だなぁ 0458名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 10:24:57.83ID:WxXTLxnY>>457 滑るわ煽りもできないわ、もうレスしなくていいよ 0459名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 14:47:04.36ID:UFLdYSjZ 罵倒しかできないバカも消えろよ >>458お前のことな 0460名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 17:02:15.91ID:WxXTLxnY>>459 罵倒ってのは>>459みたいな文章を言うんだよ 自分で言ったんだから消えてね。あと、上げなくていいから。 0461名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 17:57:27.81ID:4Rsb+Lwk オウム返ししか脳の無いのをバカと言いませんか? 勿論>>460のことだと言うまでもないけど 0462名無しさん@英語勉強中2015/10/06(火) 19:22:02.93ID:MmHeb6pN>>461 オウム返しの意味、調べたほうがいいよ^^ 0463名無しさん@英語勉強中2015/10/07(水) 08:33:45.57ID:Rcc4NXQr スチューデントニュース厨房 0464名無しさん@英語勉強中2015/10/09(金) 16:01:10.25ID:5xl0rFk3 短時間しかリスニングの集中力保たないてどんだけーw 0465名無しさん@英語勉強中2015/10/10(土) 12:43:42.50ID:wzwWQ357 子供番組に集中できるかという嘲りを時間の多少にすり替えて必死に反論する厨房 0466名無しさん@英語勉強中2015/10/14(水) 16:27:06.44ID:OxBxnywa An American journalist convicted in a secret trial. Jason Rezaian of the Washington Post accused of spying for the US. 0467名無しさん@英語勉強中2015/10/17(土) 11:28:54.10ID:KY3EQiDk The new and eye-opening report this evening now issued on Malaysia Airlines Flight 17 crashing in Ukraine last year. Flight MH17 crashed as the result of the detonation of a warhead outside the airplane. 0468名無しさん@英語勉強中2015/10/17(土) 11:29:53.11ID:KY3EQiDk “I wish my teacher knew that I want a friend to play with me.” It was really beautiful to see another kid putting their arm around them or saying, “We got your back.” 0469名無しさん@英語勉強中2015/10/17(土) 11:30:48.22ID:KY3EQiDk Senator Barbara Boxer, a Clinton supporter who in August said Biden should do whatever is in his heart, is now telling Politico, “I just don't think there's a rationale for his campaign. I think he should endorse Hillary.” 0470名無しさん@英語勉強中2015/10/20(火) 08:59:30.44ID:rAdESuo6 The Mexican government says the kingpin suffered injuries to his leg and face during that operation. 0471名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 05:12:11.33ID:dPPGjazS We begin tonight with new reporting at this hour, after that passenger jet was forced to make an emergency landing just minutes into the flight. The cockpit calling air traffic control saying there were passengers in an altercation. 0472名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 19:47:07.38ID:PrcM8492 In the last two weeks, six churches, all within three miles of each other, the fires all set near an entrance. Different denominations, but mostly black congregations. 0473名無しさん@英語勉強中2015/10/27(火) 21:03:52.00ID:20orDOmp 今日は難しいセンテンスがあった。
The nomination may be hers to lose. ↓ The nomination may be hers to lose other candidates. 0474名無しさん@英語勉強中2015/10/28(水) 11:10:21.61ID:pDGVpjjv>>473 同じく。調べたら、「よほどのヘマをしない限り、彼女のもの」みたいな意味らしいね。 逆にhers to win だと、よほどの努力をしないと彼女のものにならない
1月29日(金)smell blood に出てきた mano a mano NHKの解説にも意味が出てるけど、更に調べると、スペイン語でhand to handって意味らしい。 0491名無しさん@英語勉強中2016/01/30(土) 02:32:57.08ID:9YVQdA36 この番組はとても勉強になるし、字幕をつける人が字数制限のあるなかで、英語のエッセンスを うまく日本語で伝えているので、感心することが多い。
ただ、トランプ氏はokayと言っているが、これは本当に討論会を承諾したのか?という疑問がある。 というのも次に“Can we do it in Canada?”とクルーズ氏をおちょくっているからだ。 なぜこれがおちょくっていることになるかというと、トランプ氏がカナダ生まれの クルーズ氏は大統領立候補資格がないのでは?と攻撃したことがあるからだ。 http://jp.reuters.com/article/trump-idJPKBN0UK0Q520160106
''Even though I beat him in the first six debates, especially the last one, Ted Cruz wants to debate me again. Can we do it in Canada?'' 0493名無しさん@英語勉強中2016/01/30(土) 08:11:56.14ID:JvearsrA 俺は漠然と、討論会をカナダで?と思いながらも(カナダ生まれを指摘されたのは知っていたものの) 深く考えずに流していた。>>491に感謝。 0494名無しさん@英語勉強中2016/01/30(土) 14:40:08.06ID:1+7E4zfN 軽くあしらっただと意訳になり過ぎなのかもな。 逆になぜそうなるのかと疑問が出て、>>491みたいな背景知識の説明がいる。
Loma Fire Incident Informationは「ロマ火災情報」とでも訳すか。 0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bd5-2suI)2016/10/01(土) 22:27:48.49ID:GgELruAq0>>581 地名だったんですね。ありがとうございます。すっきりしました。
最低限、今年の新語、Brexitが解説が無くても理解できるセンスぐらいは 得られればなと思うのだが、どうしたもんじゃろのぉ 0587名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-yd9a)2016/10/07(金) 12:01:44.31ID:q0MubNIB0 アメリカも台風来るところ大変そうね。 しかも前来たときから年数立ってるから、新しい住民が多くて 軽く考えてる人は危険だと言ってた。 人の移動が多いのね。 0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1b0-h/FY)2016/10/07(金) 23:34:14.14ID:uW1o4SUy0 リコールで交換したばかりのスマホが旅客機内で発火とは 今日のニュースもなんか怖い内容だったな 0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-yd9a)2016/10/08(土) 00:45:57.46ID:T7krwSGF0 最後の所が難しかった。 what they can count on or not with regard to this remedy. 0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-dzsj)2016/10/12(水) 17:42:59.78ID:/7QBLLxX0 Rebecca Jarvis キタ━━(゚∀゚)⌒Y⌒(。A。)⌒Y⌒(゚∀゚)⌒Y⌒(。A。)⌒Y⌒(゚∀゚)━━!!!
デヴィッドの顔が益々歪みそう 0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-Cgco)2016/11/10(木) 17:54:07.46ID:LS6wi35U0>>601 全くその通りだね 0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d792-UXqH)2016/11/10(木) 22:52:31.00ID:kIgxE4MY0 偏向といっても、中立を装ったり、特定の支持政党はないといいながら 偏向報道する日本のマスコミよりは分かりやすくていいと思ったけどな。 バイアスを考慮しながら聞いてても、トゲの多さにうんざりしたけど。 0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-Cgco)2016/11/11(金) 23:28:35.84ID:/f8AN+Y20 トランプはあまり頭よくない人をターゲットにしてたそうだけど 英語はゆっくりであまり難しい単語使わないから聞き取りやすい。 0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-BK7R)2016/11/12(土) 12:30:48.33ID:5lWDPB8z0 トランプは三世のドイツ系移民、メラニア夫人は旧ユーゴ出身でお世辞にも英語が上手いとは言えない 鬼嫁でトランプを叩きまくったオバマ夫人と同様、これから4年間は、夫婦でABCニュースの主役となる 0608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 50e6-dkqE)2016/11/17(木) 00:55:13.47ID:aJ1A0Vbi0 古くてすいません。 2011年くらいのトピック【economic implosion】の出だしの内容なのですが Greece is on the brink of an economic implosion and the US is part of the world scramble to get European countries to bail Greece out and do it now. この後半のpart of the world scramble to〜 の訳がわからないのですが どなたか答え頂けませんでしょうか。 いわゆる造語的に「world scramble」と名詞として解釈するのか、 それとも、worldとscramle の間に関係代名詞twhichが口語感覚で 省略されているということでしょうか? (でもだとしたらscramblesですよね?) 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f0b0-lr/1)2016/11/17(木) 03:20:19.87ID:RXfkdulQ0>>608
当然 part of the world と scramble to は分けて考える
Greece と the US の後にそれぞれ関係代名詞が省略されている
Greece and the US が主語、 scramble がメインの動詞 0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 50e6-dkqE)2016/11/17(木) 18:47:09.87ID:aJ1A0Vbi0>>609 ありがとうございます! 納得です。 省略や倒置は多いけれど、英語ってやっぱ論理的な言語だなとつくづく。 0611名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4336-E+0+)2016/11/17(木) 23:01:29.60ID:Be/YkB1U0>>608の推測どおり、造語的に「world scramble」と名詞として解釈する、という のでOKだと思う。文法的にも内容的にも。
文法面では、関係代名詞の主格は省略されることはあるけど、ここではその場合の用例とは違う。 内容的には、アメリカが is part of the world というのは当たり前のことで、 わざわざ関係代名詞を使ってあらためて説明することに違和感がある。 0612必殺翻訳人 (ワッチョイ f1bd-2DiP)2016/11/17(木) 23:35:32.24ID:m+/QesN40>>608 訳例 ギリシャは経済が破綻する瀬戸際にある。そして、アメリカは欧州各国に ギリシャを救済させようとおおあわてで働きかけている側に属しており、 目下それを実践している。
・「worldとscramle の間に関係代名詞twhichが口語感覚で省略されている」 という解釈でいいかもしれない。 もう一つ、実際は scrambling という現在分詞(前の part of the worldを 修飾)の ing が音声的に不明瞭で、音声認識ソフトが聞き取れず scramble となったという解釈も一応考えられる。
この番組はNHKの英語教育的番組らしいので、音声認識ソフトがはじき出したものを そのまま使用していないはず。 0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4336-E+0+)2016/11/18(金) 01:04:54.03ID:oDu/uMy60 俺の解釈はto get European countries to bail Greece out and do it nowがworld scramble を修飾する不定詞の形容詞的用法だけど、和訳すると
しかし、気になるのは world scramble という言い回しが当たり前の表現かどうか という点だ。 おいらには第一感で、そんな表現は聞いたことがないから、最初から視野に入って こないような感覚だった。
念のためグーグルで検索してみると、world scramble というフレーズは頻出する けど、その多くは A around the world scramble 〜 (世界中のAがあわてふためいて 〜する)という「主語の A と述語の scramble」というパターン。 world が形容詞の働きをして後の名詞の scramble を修飾する、名詞句のパターンは ざっと見る限りないように思える。
TIME誌なんか読んでても、ほんと賭け言葉みないなの多いし アメリカのインテリは言葉遊びが好きなんだろね 0617名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 6667-BjOg)2016/11/20(日) 01:53:22.08ID:CrDUAMYc0HAPPY>>608 world scrambleで名詞だろうね。 part of the world+修飾だと、文として不自然すぎる。
(続く) 0619必殺翻訳人 (ワッチョイ f1bd-2DiP)2016/11/22(火) 12:52:12.41ID:8E5W4Cig0 (続き) ただし、回答者の一人は My first thought would be that "scramble" (verb) lacks a subject (私の最初の考えは、この scramble(動詞)には主語が欠けているというものだった)
I'm not very fond of the combination, and I can't say that I've heard it before, (この world と scramble の組み合わせはあまり気に入らない。私は以前にこういう 表現を聞いた覚えがない)
>>624氏の言う「have a shot 実現する可能性がある」の用法は知っていたのだけれど、 英辞郎も手持ちの他の辞書もすべて「have a shot」型の例文ばかり。 今回のような have his shot という人称代名詞の所有格を使った例は見当たらなかった。 それで、今一つ確信が持てなかったので WordReference.com で訊いてみたのだ (´・ω・`)
1 a : an action of shooting b : a directed propelling of a missile; specifically : a directed discharge of a firearm c (1) : a stroke or throw in an attempt to score points in a game (as tennis, pool, or basketball); also : home run (2) : ability to shoot <has the best shot on the team> d : blast 5a e : a medical or narcotics injection
2 a plural shot : something propelled by shooting; especially : small lead or steel pellets especially forming a charge for a shotgun b : a metal sphere of iron or brass that is heaved in the shot put
3 a : the distance that a missile is or can be thrown b : range, reach
4 : a charge to be paid : scot (続く) 0628必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-3RUK)2016/11/30(水) 16:27:47.52ID:+b8FZSbM0 5 : one that shoots; especially : marksman
6 a : attempt, try <give it a shot> b : guess, conjecture c : chance 4a <a shot at winning the prize> d : a single appearance as an entertainer <did a guest shot for the program>
7 : an effective remark; especially : swipe 2 <a parting shot>
8 a : a single photographic exposure; especially : snapshot b : a single sequence of a motion picture or a television program shot by one camera without interruption
9 : a charge of explosives
10 a : a small measure or serving (as one ounce) of undiluted liquor or other beverage <vodka shots> <a shot of espresso> b : a small amount applied at one time : dose <a shot of fertilizer> <a shot of humor>
聞こえるよね。やっと選挙終わったと思ってたのに、反トランプは終わらないようだし、 せめてニュースシャワーの題材はもっと緩い話題にしてほしいものだ。 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf92-M+yL)2017/01/19(木) 13:59:38.36ID:ONO8RPw/0 swear inって句、初めて耳にした気がする inaugurationは頻繁に聞くけれど 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf92-M+yL)2017/01/24(火) 12:28:14.41ID:EnwWljXr0 (give somebody) the benefit of the doubt
to accept that somebody has told the truth or has not done something wrong because you cannot prove that they have not told the truth/have done something wrong
>>665 爆弾使用の先には誰かの死があるのにドヤ顔で前政権を称えててイラッとしたんだよね 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/14(日) 13:06:58.77ID:DiHoCs1r0 He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. これ意味は分かるんですが、that 以下の文法がどうなってるか分かりますか? that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか? that 以下がsvoとして、what svoというのも聞いたことありません what が意味上の目的語にもなりませんし 0669名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 08:59:20.01ID:+AnMvO8jd [通例the 〜; 単複両扱い](組織の指導者・管理者ではない)一般従業員[社員, 組合員, 党員]; (士官(officer)に対して)下士官と兵卒. 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf68-F1IG)2017/05/15(月) 09:06:03.73ID:4Nbat1q+0>>669 横で悪いけど、「the rank and file of the FBI 」の意味を聞いてるわけじゃないと思うよw 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa0-SU9n)2017/05/15(月) 10:14:51.18ID:hviotsbq0 ただの接続詞だろ 0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf00-irHX)2017/05/15(月) 10:43:44.28ID:iR22Oqka0>>668 said の後にbe動詞が省略されているのでは。ABCnewsでは頻繁にbe動詞が省略されているし。
What(= the thing which) the White House said (was) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
これなら文法的におかしくないはず。 0673名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:02:26.90ID:+AnMvO8jd 何が分からないのか分からない 0674名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:05:05.79ID:+AnMvO8jd He was asked about what she said that you had lost your purse. 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:12:43.24ID:KiDCHgUN0 So it really behooves everybody, just like you get a go kit for hurricanes これも非常に難しいというか珍しい用法ですが So it really behooves everybody, just like you (to) get a go kit for hurricanes toがおそらく抜けているんでしょうね。こんな単語日常的によく使うのかな? あともう一個???のがあった。ゴールデンウィークにNHK英語講座がお休みなんで 代わりに昨日からこれをやりだしたら4月までのを人ととおりおさらい出来そうな勢い 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:21:34.47ID:KiDCHgUN0>>672 主格用法と目的用法が混在してるってことですかね。そーいうのは何度か 目にしたことがあるような。
He was asked about what 「she said that you had lost your purse. 」 カッコの部分でsvoで文として完結していてwhatに繋がりませんね。what she said の 意味上の目的語としても、what とthat が繋がりません。こーいう用法があるなら 解説してるサイトや本など教えていただけると助かります。 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:33:31.90ID:KiDCHgUN0 あ、上はよく読むとtoを入れたら入れたで意味がおかしくなりますね。 これじゃハリケーンに備えろって意味になってしまう。to以下は頭の中で補正するような 文章になってんのかな。 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:04:18.20ID:BZxEX0F30>>675 番組を見てるわけじゃなくて通りすがりだけど、サイトを見ると以下の説明がある。 Just like you get a go kit for hurricanes, you need to have a go kit. 「ハリケーンに備えて防災キットを用意するのと同様に、 防災キットを準備する必要があります」。だから、Just like you get a go kit for hurricanes はその前のSo it really behooves everybody, と意味的につながっているのではなく、 以後のyou need to have a go kit (for wildfires)とつながっている。
だから、So it really behooves everybody,が独立していることになる。 behoovesは以下にto+動詞を伴うことが多いけど、ここではそうなっていない。 でも何をすることがbehooveなのかといえば、to have a go kit (for wildfires)をすること、だろう。 つまりSo it really behooves everybody have a go kit (for wildfires)ということ。 0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:16:46.94ID:BZxEX0F30>>668 同格みたいに解釈したらいかんのかな。
He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
what the White House said について質問された。the White House が言った内容を that以下で説明。
He was asked about what the White House said. という文とThe White House said that the rank and file of the FBI have lost their confidence in James Comey. という二つの文が、くっついてしまったという用法か。FBI have のhaveは時制の一致で hadか。 0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c37d-cJKF)2017/05/15(月) 17:27:08.80ID:ToEYFscc0>>668 that以下は単純に、 that the rank and file (of the FBI had lost their confidence in James Comey.)
of ~は形容詞句
He was asked about what [the White House said that {(the rank and file) of the FBI had lost their confidence in James Comey}].
>>676 What I don't understand is that he refused my offer. 私がわからないのは、彼が私の申し出を断ったことだ (ロイヤル英文法 p647)
What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey(C).
ABCニュースではしばしばbe動詞が省略されている
that節は目的語の位置にあるときは省略できるけど、補語のときは省略できない
このことを踏まえると、said のあとにbe動詞が省略されていると考えるのが 自然な気がする 0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 18:02:39.98ID:BZxEX0F30>>682 >What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had >lost their confidence in James Comey(C).
一応、そういう考え方でいいんじゃないでしょうか。 文法用語を使うなら、what the White House said (ホワイトハウスが言ったこと・ ホワイトハウスの主張)の中身を「同格」の形で説明したということでは?
[what the White House said] (ホワイトハウスが言ったこと・ホワイトハウスの主張) イコール [that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey] (FBIの一般職員がジェームズ・コミーに対する信頼を失ったということ)
(この場合の that は普通の接続詞の that (〜ということ)です。 いわゆる「同格の that」というやつとは違う。いや、同じと見てもいいんですが、 このへんは文法学者によって分類の仕方がさまざまでしょう)
動画では、what the White House said の後で一呼吸置いて that the rank 以下を しゃべっていることも、この考え方を裏付けます。 0686必殺翻訳人 (ワッチョイ d31d-Tjbe)2017/05/15(月) 22:44:00.18ID:lsh+jf920>>685に付け足し。
[what the White House said](ホワイトハウスが言ったこと)をもっと短く表現するなら、 [the White House claim](ホワイトハウスの主張) となります。 これで全文を書き換えると、
He was asked about the White House claim that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. となり、これならいわゆる「同格の that」を使った表現となります。
それとローマ法王が言った Non e` cristiano(キリスト教徒でない)の伊語字幕は 英語のニュース番組ということで出なかった 0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df19-Ksx5)2017/05/26(金) 18:29:00.39ID:sjsfoNyy0 トランプを小馬鹿にするために法王を出しに使う リベラルは本当に卑しい 軽蔑する 0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/27(土) 16:47:25.81ID:nP4PSBb70 みなさん様々なレスありがとう He was asked about what the White House said (was) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
まず was を入れて愚直に訳すと「ホワイトハウスが言った事は、FBIの一般職員がコーニ長官への信頼を 失ったということ、そのことについては彼は尋ねられた」にでもなるんでしょうか。これはこれで 意味は通りそうな気もするのですが、上の人が言ってるようにabou以下が名詞相当にならないので そこが苦しい気がします やっぱthat以下でwhat を説明してると見るのが自然ですかね?:これの代わりににthat なのかな? ところでTOEICの公式模試の問題にWhat does A mention that B specifically didn't ask about? というのがあったんですが、これは「Bが尋ねなかったことでAは何に触れてるか?」って文なんです。 これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、時にwhat that(what を that 以下で説明)という文もありうるってことなんでしょうかね? abc news showerのwhatは関係代名詞のwhatではありますけど被りました。
まだすっきりしないのは said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. ここで自制の一致を受けてしまっているからやっぱりthatがsaidの目的語になってるようにも 見えるし、これは喋ってる本人も2つの文がごちゃごちゃになってしまうからかなあ? でも、冒頭のHe was asked about との自制の整合性を取らせようとしてるとも解釈 出来るし・・ 0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/27(土) 17:17:44.91ID:nP4PSBb70 What does A mention that B specifically didn't ask about? これは mention that 文という呪縛にかかってしまって、aboutの目的語を whatと解釈して、なかなか意味がはっきり掴めませんでした あ、その解釈でこれは間違ってないのかな? 平叙文にすると、A mentions that B specifically didn't ask about food. ただ、これだと「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」 という意味になり、これの疑問文もやっぱり What does A mention that B specifically didn't ask about?になるのでしょうか? 「Aは、Bは特に何について尋ねてないと言ったのか?」となります しかし「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」事実はありません。 Aが答えたことのうち、Bが尋ねていないものはどれか?という趣旨の質問なんです。 うーん、なんかややこしい A mentioned food that B specifically didn't ask about. これのfoodに関する疑問文も What did A mention that B specifically did't ask about?になるか。これか。だから what that というのは疑問文にすると浮かび上がって来て可能になるってことかな? ただ、同じ疑問文で、2通りの意味が成立してしまうのが?ややこしい 最初の趣旨A mentions that B specifically didn't ask about food. これの疑問文は About what A mentions B specifically didn't ask?とした方が分かりやすいか? 0692必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:19:15.95ID:sKOtAccS0NIKU>>687 どうも ( ゚∀゚) 0693必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:21:05.85ID:sKOtAccS0NIKU 正直、>690が何を言っているかよくわからない部分があるので、あまり相手にしたくない。 だから、今日の書き込みで終了させてもらう。 (´-ω-`)
>690 >これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、〜
・「that以下で説明してる」という曖昧な理解の仕方だけど、この that は関係代名詞 (疑問詞の what を先行詞とする)の that であって、今問題にしてる that とは性質が違う。 だから、一緒に論じることはできない。
文法的に、 ・接続詞の that(いわゆる「同格の that」も含めて) ・関係代名詞の that ・(先行詞を内包した)関係代名詞の what の3つがキチンと区別できていないようだ。 (それにしては、「abou以下が名詞相当にならない」とか文法的な分析はしてる。不思議なことだ) 0694必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:23:47.26ID:sKOtAccS0NIKU>>685で書いた、「what+主語+述語」を接続詞の that 以下で説明する「同格」の 手法の例をたまたま他所で見つけたので引用しておきます。
調査報道サイト『Intercept』に掲載されたある記事の紹介文です。
A report from the State and Justice departments confirmed what the DEA has long denied, that its forces killed four civilians in a drug raid on the Mosquito Coast of Honduras.
この文章では、「what the DEA has long denied」を that 以下で具体的に説明しています。 (この場合は、that の前に [,] があるのでわかりやすい)
「国務省と司法省による報告書は、DEA(麻薬取締局)が長い間否定してきたこと―― すなわち、ホンジュラスのモスキート・コーストにおける麻薬関連の強制捜査で、軍が 4人の民間人を殺害したこと――を事実であると認めた」 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/30(火) 00:45:18.03ID:CNFFYggC0 あ、すいません、ごちゃごちゃしていて 一応、違いは分かってます 同格のthatはi have a dream that のやつ 先行詞を内包したwhat はthe thing which あと関係代名詞のthat まあ一応は分かってます 自分単純に疑問代名詞を先行詞として関係代名詞のthat以下で説明する分に慣れてなかったんで、 ここで落書きして肯定文を疑問文する過程を経てようやくわかった 次第です。
battering ram は今では、粉砕したり、突貫したり、破壊したりするものの 比喩としてよく使われていると思います。 0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)2017/07/10(月) 00:51:12.40ID:KhRPK/qZ0 そうですかー それ以外にもbulbousとかmedevacとか難しかったっす mateが航海士というのも知りませんでした あと水夫sailorと航海士って厳密には違うのですかね 0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)2017/07/10(月) 03:13:58.83ID:KhRPK/qZ0 Tonight, the Navy investigating how a US destroyer with sophisticated radar and a crew trained to detect threats 24/7 could be so blindsided. あとこーいう頭でっかちの文を喋られると追いきれなくなりますね 頭でっかちはよくないと教わってるし
bulbous は bulb の形容詞形だから難しくはないと思うけど。 medevac は近年の造語だから、昔の受験参考書や小説には出てこない。 だから、なじみがない人が多いでしょうね。 0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-QK4i)2017/07/21(金) 17:18:29.46ID:XgQ8l2Fg0 security clearance applications ってどういう意味? 0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-BJBh)2017/07/23(日) 03:16:10.38ID:sjcxBlWb0 Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his attention on attacking the media.
アンカーの兄ちゃんがis focused on の形にとらわれて、途中で focus 目的語 on の目的語の方にも頭がいっちゃって、混同したって可能性はあるのかしら 0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f98-sK6R)2017/07/23(日) 15:42:43.50ID:212/4ewu0 to be focus まで聞こえてる時点でedが聞こえても聞こえなくても 頭の中でfocusedと認識できるくらいbe動詞+focusedはよく耳にする並びだよ onが続けて出てくるのが常だから、so much of ~と出てきても focusedの度合いを言ってんだなーくらいに自然に聞き流せる 0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/23(日) 16:47:34.33ID:h/jh0pYT0 うーん、やっぱり focus と be focused を混同したみたいですね。
文法的には、 the president seems to focus so much of his attention on attacking the media. が正しいでしょう。
「focused so much of」をネット検索した場合、「focus + 目的語 + on 〜」の パターンが圧倒的です↓
・Loving Him without Losing You: How to Stop Disappearing and Start ... https://books.google.co.jp/books?isbn=0471437883 In Revolution from Within, Gloria Steinem called this being “empathy sick,” meaning that she had focused so much of her time and attention on helping others and meeting their needs that she had lost touch with herself and her own needs.
・I focused so much of my early to mid 20's on getting my career going ... whisper.sh/.../I-focused-so-much-of-my-early-to-mid-20s-on-gettin... Someone from Schaumburg, Illinois, US posted a whisper, which reads "I focused so much of my early to mid 20's on getting my career going, that I completely forgot about finding love.
・It's so much fun! Would definitely do it again. - Review of Accomplice ... https://www.tripadvisor.com ? ... ? Accomplice The Village 2017/02/20 - We're sorry you focused so much of your attention on that.
・Harry Potter fan theory: Why does Severus Snape hate Neville ... www.radiotimes.com/.../this-harry-potter-fan-has-figured-out-exactl... 2016/08/24 - We totally get why Snape focused so much of his anger on Harry ? he reminded him of both the love he lost and the enemy who he perceived as taking her from him, James Potter ?
・No Ordinary Times: What You Are Called to Become - Caroline Myss https://www.myss.com ? Caroline’s Blog For the past few years, I focused so much of my attention on world changes and the impact these tumultuous times are having on us as individuals and as a society. 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/23(日) 17:23:04.46ID:h/jh0pYT0>>713 security clearance は「機密情報取り扱い許可」。 applications は「申請」。
クシュナー氏はその際、ロシアの関係者と接触したことを明かさなかったまたは 文書で報告しなかったということでしょう。 0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/25(火) 18:50:11.42ID:VhH7vnQ00>>714の英文に関しては、 大学受験英語で英語力を鍛えただけの人間には、挿入句の部分の we can hear him there の方がむしろ難しいかも。
ここでの we can hear him は『ジーニアス英和辞典第四版』の熟語の
・I[We] hear you 1.言いたいことはわかるよ、ごもっとも。 (相手の意見に対する理解・確認・是認を表す応答表現) 2.(略式)[遠回しに]言いたいことはわかりますが(同意できない)
・「まとめると、『話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、 今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある。〜』 今ここで問題としているのは、>>214の Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his attention on attacking the media. という文章。 ここには「今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」 にあたる言葉はないし、 「the fake mediaという言葉を含む発言」でもない。勝手に話を広げないでもらいたい。
以上、>>726の書き込みは論旨が矛盾していたり、意味が不明瞭であったりするから 相手にしたくない。 にもかかわらず、これを書いたのは、このまま黙っていると相手の言い分をこちらが 認めたと勘違いされそうだからである。 0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)2017/07/30(日) 18:11:47.82ID:Cq1DGh5N0 前後の文脈を無視して考えるから>>725みたいなこと書いちゃうんですよ… 相手にしてくださらなくて結構、というか、トンデモ解説書き込むのやめてください… 0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97cd-tdLs)2017/07/30(日) 23:59:38.11ID:IxcLmprO0 なかなか面白いのであげておこう 0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)2017/07/31(月) 06:31:56.78ID:TCCT5R1Q0 we can hear him there を仮にそちらの訳「この件でトランプ大統領の言いたいことは理解できるけれども」だとして there(そちらの訳で「この件」) が何を指すのか?と、主語のweは誰を指しているのかはハッキリ示してほしいですね。
あとは必殺さんあたり、第三者の人を含めて解釈を聞きたいものです。
・私の「話を聞くと~」の訳にご不満のようですが、別の意訳をすれば「大統領がなんか言ってるけどー」的な感じですかね。 ・>>725の辞書の説明はあくまでI hear youであって、同様の場面でcanを加えてI can hear youの言い回しは聞いたことがないです。そちらはありますか? ・それと、thereの私の意訳「映像の中で」の映像がどの映像か?と仰ってますが、該当の動画を見れば明らかかと。 the fake mediaの部分を出して話を広げたのも、そちらの訳がどれだけ前後の辻褄が合わないかを示すためです。 「今週は(ほかに)~」の部分は確かに不要でしたね。
>The fake media tried to stop us from going to the White House. >But I'm president, and they're not.
私の言う「映像」とはCNNを殴っている動画ではなく↓の部分です。 >The fake media tried to stop us from going to the White House. >But I'm president, and they're not. ケネディセンターで行われた催し内での発言の一部のようですね。 この映像の後にGloria, the president, we can hear him thereと続くわけですが、 私の解釈ではweはGloriaとアンカーの男性です。「グロリア、大統領は」と言った後に we can hear him thereと今流れた映像に軽く触れ、seems to be focused〜と言及しているわけです。 thereを「(映像内の)ケネディセンター」と考えても分かりやすいかと思います。
必殺さんのweとthereの解釈はちょっと広すぎませんか… CNN殴打動画については >Is it comedy or a threat to the media? と言及しており、 この一件を含む大統領のメディア嫌い以前に、選挙中から徹底批判している相手を 「嫌いなのは理解できるが…」と言うでしょうかね…強烈な皮肉で言っているというなら分かりますが。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1383-dE0h)2017/08/04(金) 10:49:24.78ID:AO6wZUKm0 3人の女性をニュースで英会話に呼んで欲しい 0735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdbd-jEed)2017/08/07(月) 11:34:21.38ID:oncO3Ycr0 今日15時5分の次の放送は、8月22日です 0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 931e-oL0b)2017/08/22(火) 14:36:19.35ID:wRnnmxPT0 今日の最後の方で From this perch in this hot air balloon は俺のヒアリング能力では From this "part"in this hot air balloon と思った。 よく聞けばperchの最後が"ッチ"って言ってるんだよな。
改めて『ABCニュースシャワー』は勉強になるわ 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73ad-6h2J)2017/09/01(金) 09:31:52.42ID:AVpfn+Qd0 big easyって何のことかと思ったら、ニューオーリンズの愛称か どういう由来なんだろう 0738名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-u/7q)2017/09/01(金) 10:39:07.71ID:cAo4l/6ld NCIS:ニューオーリンズの舞台か 0739>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 5fcd-wscf)2017/09/07(木) 18:16:25.15ID:+gMBVvfB0>>725に始まる we can hear him there の解釈について。
それより、米国では放送禁止用語の shithole を、日本のテレビが堂々と『肥溜め』などと放送しているのが面白い 直訳すれば、shit(糞)のhole(穴)で肛門を意味し、大統領の発言として確かに問題だが、反トランプのABCらしい報道ぶり 0800名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ea24-ryjU)2018/01/15(月) 18:38:41.35ID:GDKiBR4M0 BBCは普通に流してたけどね。 0801名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-X8AS)2018/01/15(月) 23:46:32.69ID:OcpuLF16a 空耳アワーではテレビで聞けない放送禁止用語が普通に流れるからアメリカ人も楽しかろう 日本のテレビってそんな感じです 0802名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa98-IVE8)2018/01/16(火) 14:43:54.32ID:BaKf7bI30 The second one was the application used to take down that alarm (and warn) and tell people that it was false was not loaded in the computer. 最近字幕にちょいちょいミスがある
>>798 厳密に言ったら二重否定になるんだろうけど、 no denial と強調したいがあまり、not と no を続けて言っちゃったって感じじゃないかな 0803名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3a1e-rgA5)2018/01/29(月) 19:12:45.60ID:E8duNRus0NIKU This is the end of the GOP majority in the House. が何故『下院を通過させられない』 doesn't pass the laugh test. が何故『笑ってしまう内容』
橋本美穂氏を引き合いに出したのは、クライアント目線、ビジネスパートナーとして最高の通訳だから 1分程度の和訳で瑕疵のある通訳者は、私の会社では通訳として絶対に採用しないw 0827名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-zkh5)2018/03/26(月) 06:11:37.39ID:4ruQYrYh0>>823 お前、マジで人間のクズだな 友達少ないだろ 0828名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca98-VgVM)2018/03/26(月) 15:52:15.92ID:Rzsqbp6X0>>826 瑕疵ではなく、そもそもがリスニング学習用の素材 対訳は確認程度のものなんだから、完璧な和訳を求めるほうが間違ってる 読んで理解できない人には難易度が適切でないとしか言いようがない 0829名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a1e-vJpg)2018/04/06(金) 23:29:48.32ID:DYCN90O20 There were celebrations at the National Civil Rights Museum, what used to be the Lorraine Motel.