By June 2007, investors learned $1.5 billion, the entire value of the funds, had been lost. 〔直訳〕 2007年6月までには、投資家は、15億ドル(資金の全ての価値)が失われたということを知りました。 0177名無しさん@英語勉強中2014/07/13(日) 01:13:38.87ID:r6/9hER0>>176 ありがとうございます! 0178名無しさん@英語勉強中2014/07/15(火) 23:07:28.97ID:jqz7LRw8 7月15日(火) on the brink
分かっていたつもりでいたけど、ここまでイスラエル寄りだと、 普段の正義面が偽善でしかないように思えて、うんざりするな。 0179名無しさん@英語勉強中2014/07/16(水) 23:22:45.78ID:ZVDXd47k マララの英語は分かりやすいのに字幕つけるんだな。 米英語のtraumaの発音知らなかった。ドラマに聞こえたわ。 0180名無しさん@英語勉強中2014/07/29(火) 21:26:22.32ID:n+5OyoQM かなり前のtoday's keyword【 lion's share 】に出てきた文なのですが、 - We've never seen anything like this shy of maybe the post office. 「そういう例は郵便局以外に思いつきません」と意訳(?)がありましたが、 この訳に沿うなら、ここでの「shy of」は前置詞 exceptに近い意味で捉えて、 上記どうりに「〜以外は」といった意味でおさえていいのでしょうか? 辞書で調べても分からなかったので… 0181名無しさん@英語勉強中2014/07/29(火) 22:14:37.15ID:2vnmrpet コンサイスに「The house is shy of a bathroom」、 「six minutes shy of the record」の例文があり、 どっちも「浴室がない」、「記録に6分足りない」の意味です。 どっか足りないコンサイスがそう言うんだからこれは本当です。 「たぶん郵便局じゃねえの、郵便局以外でこういうのってないわ」です。 0182名無しさん@英語勉強中2014/07/30(水) 19:47:11.40ID:NKCTxkUY>>181 ありがとうございます 番組もこういう表現こそ解説を入れてほしいものです 0183名無しさん@英語勉強中2014/07/31(木) 17:01:31.71ID:gRp7xX+u Nancy Cheshire has sold more than $200,000 in old fire trucks and other used city equipment this year. 意訳: 20万ドルは古い消防車などを売却した代金だ この場合のsold (sell)はin との関係上どのように理解すればいいのでしょうか? sell「物」at「金額」⇒「物」をat 以下の「金額」で売るという表現は分かるのですが、 sell「金額」in「物」⇒ in 以下の「物」を売って「金額」を得るみたいな表現は 普通にある言いまわしなのしょうか? 宜しくお願いします 0184名無しさん@英語勉強中2014/08/01(金) 04:32:28.17ID:ZxqKleQ9>>181の「たぶん郵便局じゃねえの」は文脈を知らない故の誤訳で、情報を補足すると 「政府が(GMの)筆頭株主だなんて、おそらく郵便局を別にすれば見たことがない」です
shy (of something) (informal, especially North American English) lacking the amount that is needed ◆ He died before Christmas, only a month shy of his 90th birthday. 0187名無しさん@英語勉強中2014/08/04(月) 15:48:16.41ID:f6iovn5N ご指摘ありがとうございます ただ、「〜に足りずに」「〜に届かず」や「〜が不足して」ではなく、 >>180の用法のように、shy of の「〜意外に」「〜を除いて」(≒except)的な 表現使用がどうしても分からなかったので訊かせてもらいました 0188名無しさん@英語勉強中2014/08/04(月) 15:55:29.55ID:f6iovn5N 訂正:「〜意外に」⇒「〜以外に」 0189名無しさん@英語勉強中2014/08/05(火) 10:16:02.14ID:Yj+ipKIb it's all hands on deck
it hasか? 0190名無しさん@英語勉強中2014/08/05(火) 14:23:08.81ID:zWDL8l6l 熟語なので普通にisですな 0191名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 06:44:42.40ID:Xd1DlW4Y 過去にあった「jackpot」の回の出だしの文です
Alaska bonanza. A remote town with just 150 people gets $15 million for a new airport. :アラスカ州の人口わずか150人の町に1,500万ドルで新空港建設
この場合の「get」、意訳前の直訳だとどう解釈すればいいのでしょうか? 日本人の思考的には gets a new airport for $15 million ならば難なく理解できるのですが。 「get」=「つぎ込む」「払う」みたいな意味はないようですし。 >>183なんかもそうですけど、どうもこういうよじれた文における ネイティブのセンテンスに込めたニュアンスがわからないのですが。。。 日本人の自分が話すとなると、こういう語順選択はしないだろうし。 おそらく焦点は「for」の解釈だとは思うのですが、それでもどうもしっくりこないというか。 0192名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 07:33:28.07ID:Xd1DlW4Y と、疑問に思ったのですが、やはりこの「get」は「得る」と解釈したほうが良さそうですね。 どうも、意訳に惑わされてしまったようであります m(_ _)m 連邦政府からの助成金を得ての話のようでした。 0193名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 07:59:38.71ID:oAJLm3W6 基本的にNHKがBSで放送した字幕そのまんまだから完訳ではないよ 0194名無しさん@英語勉強中2014/08/09(土) 08:37:04.86ID:kU3F92Ll この地味目の声の人が解説が詳しくていい 0195名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 05:02:24.86ID:O3RKoZ6f 教えてください The first ユーエン? with english subtitles
The first の次 何と言ってるのですか? http://www.rupan.net/uploader/download/1407614208.mp30196名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 05:13:53.43ID:366WWp1d>>195 わざとじゃないなら>>158〜参照魚 01971952014/08/10(日) 05:50:06.25ID:O3RKoZ6f>>196 tnx 0198名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 10:39:10.37ID:rGWavuyk 「ABCニュースシャワー」は、8月12日(火)〜8月23日(土)の間、放送を休止いたします。 次回放送は8月26日(火)です。 0199名無しさん@英語勉強中2014/08/10(日) 11:23:09.96ID:7fI4ryhR 英語 三日坊主 で検索!
サンクス。こんな場合でも実名(?)出ちゃうんだ。Denver man だけで報じたのかと 思いました。 0209名無しさん@英語勉強中2014/09/05(金) 13:53:13.45ID:XQ0m2AY3>>206 James Beach 彼の名前 0210名無しさん@英語勉強中2014/09/13(土) 04:51:08.28ID:ty80OkMG 1年前の内容ですいません。【authorization】オバマの声明の回ですが、
How did we get from this… “I have decided that the United States should take military action against Syrian regime targets. ” …to this? “I will seek authorization for the use of force from the American people's representatives in Congress.”
最初のHow did we get from this…の「get」ですが、一瞬、他動詞のgetかと反応しつつ、 やはり、自動詞のgetと考えられる以上、ここでのgetは「なる」でいいのでしょうか? つまり、「我々(の心理状態)はどのように『なった』か?」という意味を含んでの「get」なのかどうか、と。 「行く 着く」以外の「自動詞/状態変化のget」は、会話では日本人にはなかなか使いこなせないようで、 どうもぼんやり感がぬぐえなくて…。 それとも反語ニュアンスを含んでの 「たどり着く」みたいな意味なのでしょうか?
『Mr.インクレディブル』みたいに"怪盗グルー"も『ディスピカブルMe』でよかったのに 0217名無しさん@英語勉強中2014/09/19(金) 18:33:48.91ID:4r6lDjpy 動画が見られないいい 0218名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 12:35:37.55ID:nW8uacUa 以前のトピックを復習しております 特殊部隊にいたずら通報する「swatting]がキーワードの回です Neighbors have done it to get revenge. Public officials are targets の訳が - 隣人や公人が標的になる場合が多い - と意訳されていたのですが ここでの have done it これはどのように解釈すればいいのでしょうか? done=do は経験するみたいな意味でしょうか? 0219名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 22:05:06.27ID:SYQ28X4i>>218 この訳は学習者を戸惑わせる、勉強用としては不親切なものに思える
そこいらの人々(Neighbors)が誰かへの仕返し(to get revenge)で通報している(have done it) ってことだよね?標的にされるのもneighborsだけど、この文のNeighborsは犯人を指している
の中のsuicide missionのmissionのmの音が皆目分からなかった 0235名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:48:00.22ID:L75R3PAf だいぶ前に出てきた【 means testing 】の回に関する質問です。
The President says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. Maybe not all the way back to 39.6%.
訳:大統領は裕福層の増税を求めているが引き上げ幅については 交渉の余地があるとしてた
この発言のbut now のあとの「word」ですが、これは動詞でしょうか? つまり、riseとの相関にあり、have to のあとにくる 2つ目の原型動詞word「〜を言葉で約束する」なのか、 あるいは、but now のあとにit is あたりが省略された、 同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」 なのかが分からないので、よろしければどなたか教えてください。 あと、その次の Maby not all the way back to 39.6% なのですが、 notを含めた意味がちょっと正確につかめず、できれば省略前の文の直訳を 教えていただければありがたいです。 本編では意訳すら省かれていたので。 宜しくお願い致します。 0236名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:52:15.80ID:puQcJKjY 229だけど、やっぱり修行に励むしかないか
修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ 0237名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:02:36.65ID:puQcJKjY word that〜は名詞、同格で 「大統領は富裕層への税率は上げなければイカンと言うたけど、実際のとこの率については交渉の余地ありというのが今の意見(word)だ」 say ~ 「言うた」とword「意見、言葉」で対
じゃないのけ 0238名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:17:33.48ID:puQcJKjY all the way ≒ completely 0239必殺翻訳人2014/10/27(月) 21:48:13.62ID:KIwBgVBv>>235 こちらには書き込んだことがないけど、たまたま通りすがりで目についたので 回答してみる。
その word は 「同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」」 の方だと思います。 この文章全体が口語的な言い方で、この箇所の前の方に Why the compromising words? と書いてある。 この the compromising words を具体的に説明したのが word that 〜 なのでは?
Maybe not all the way back to 39.6% は、 Maybe the actual rate will not be (all the way) back to 39.6 percent. (実際の税率が39.6パーセントに戻ることはおそらくないだろう) 0240名無しさん@英語勉強中2014/10/28(火) 01:46:57.44ID:AQAkZKgv>>237 >>238 >>239 ありがとうございます! 英語って論理的・合理的な言語ですし、理に外れた無理な解釈はすべきではないですよね けれど、口語省略なんかが出てくると、ちょっと分からなくなる時が多々あって どうしても、もとの正確なセンテンスを確認したくなるんですよね とても助かりました、ご返答に感謝しております 0241必殺翻訳人2014/10/28(火) 13:12:16.19ID:Y9tidJig 気になったので、念のため原文の一段落分と訳を掲げておきます。
Why the compromising words? The White House moderated some demands. The president says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. May be not all the way back to 39.6 percent. And today, a leading Democrat embraced a way to cut Medicare costs. It's called means testing, meaning those who make more would have to pay more for Medicare. なぜまた妥協的な発言を? オバマ政権はいくつかの要求をすでに穏便なものに していた。大統領は富裕層の税率を上げなければならないと言うが、今や実際の 税率は協議の余地ありとのお言葉。たぶん以前の39.6パーセントという高率にまで 戻ることはないだろう。それに、本日、民主党の重鎮はメディケアのコスト削減策を 歓迎した。それは「家計収入調査」と呼ばれる。すなわち、たくさんかせぐ人間は メディケアでたくさんお金を払わなければならないだろうということだ。 0242名無しさん@英語勉強中2014/10/29(水) 01:20:19.72ID:vaOx/Hm9>>241 レス、ありがとうございます 素晴しい日本語訳を書いてくださり 深く感謝しております!! 0243名無しさん@英語勉強中2014/11/01(土) 19:01:30.32ID:hqXlzEbj 過去の内容から2つばかり質問させてください
キーワード「 stalemate 」 Less than four months after this country's credit rating dropped and 401ks began feeling it all on Wall Street because of that stalemate in Washington over the debt ceiling, we are now on the verge of another Washington breakdown. このセンテンスの 401ks began feeling it all がよくわらないのですが「401k(確定拠出年金)がそれを感じ始めている」とは itの意味も含めてどういう解釈をすればいいのでしょうか
キーワード「frugal fatigue」 As the consumer spends and the momentum coming out of holiday very well will likely and usually does create growth the following year as well. このセンテンスの直訳を教えていただけませんでしょうか とりわけ、文頭のasがどこまで副詞節(従属節)を作っているのかがわからないのですが… 0244名無しさん@英語勉強中2014/11/02(日) 09:20:48.03ID:e+yYWlX0 間違えて.scの方に書いてしまった…
しかし、上のような狭い意味のとり方はおそらくポイントがずれているでしょう。 ここで401k(確定拠出年金)を出したのはただ単に株式投資の一形態の具体例、代表と してであって、401ks began feeling it all on Wall Street 全体で (米国債の格付けが下げられたために)「米株式相場が(一時的にせよ)下落した」 ということが言いたいだけだと思います。 0246必殺翻訳人2014/11/02(日) 11:46:14.55ID:NHl8M+hV>>243 2番目の問題。
その文章はやはり「非文」としか思えません。きちんとした文章とは 認められないと思います。 発言者は、最初に自分が as で始めたことを中途で失念したのでは?
正しい文章となると、例えば、 As the consumer spends, and if the momentum coming out of holiday is very well, it will likely and usually does create growth the following year as well. とかになるのではないでしょうか。
これ訳していただけませんか? So many wars represented. 0255名無しさん@英語勉強中2014/11/13(木) 14:27:08.42ID:kGQvVE1z>>254 So many wars (are/were) representedのことで、新聞の見出し風にといいますか スパッと簡潔にいうためにareが省かれている。 直訳的には Veterans Dayでは非常にたくさんの戦争が表されている/象徴されている。でないの。