『Mr.インクレディブル』みたいに"怪盗グルー"も『ディスピカブルMe』でよかったのに 0217名無しさん@英語勉強中2014/09/19(金) 18:33:48.91ID:4r6lDjpy 動画が見られないいい 0218名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 12:35:37.55ID:nW8uacUa 以前のトピックを復習しております 特殊部隊にいたずら通報する「swatting]がキーワードの回です Neighbors have done it to get revenge. Public officials are targets の訳が - 隣人や公人が標的になる場合が多い - と意訳されていたのですが ここでの have done it これはどのように解釈すればいいのでしょうか? done=do は経験するみたいな意味でしょうか? 0219名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 22:05:06.27ID:SYQ28X4i>>218 この訳は学習者を戸惑わせる、勉強用としては不親切なものに思える
そこいらの人々(Neighbors)が誰かへの仕返し(to get revenge)で通報している(have done it) ってことだよね?標的にされるのもneighborsだけど、この文のNeighborsは犯人を指している
の中のsuicide missionのmissionのmの音が皆目分からなかった 0235名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:48:00.22ID:L75R3PAf だいぶ前に出てきた【 means testing 】の回に関する質問です。
The President says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. Maybe not all the way back to 39.6%.
訳:大統領は裕福層の増税を求めているが引き上げ幅については 交渉の余地があるとしてた
この発言のbut now のあとの「word」ですが、これは動詞でしょうか? つまり、riseとの相関にあり、have to のあとにくる 2つ目の原型動詞word「〜を言葉で約束する」なのか、 あるいは、but now のあとにit is あたりが省略された、 同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」 なのかが分からないので、よろしければどなたか教えてください。 あと、その次の Maby not all the way back to 39.6% なのですが、 notを含めた意味がちょっと正確につかめず、できれば省略前の文の直訳を 教えていただければありがたいです。 本編では意訳すら省かれていたので。 宜しくお願い致します。 0236名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 09:52:15.80ID:puQcJKjY 229だけど、やっぱり修行に励むしかないか
修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ修行するぞ 0237名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:02:36.65ID:puQcJKjY word that〜は名詞、同格で 「大統領は富裕層への税率は上げなければイカンと言うたけど、実際のとこの率については交渉の余地ありというのが今の意見(word)だ」 say ~ 「言うた」とword「意見、言葉」で対
じゃないのけ 0238名無しさん@英語勉強中2014/10/27(月) 17:17:33.48ID:puQcJKjY all the way ≒ completely 0239必殺翻訳人2014/10/27(月) 21:48:13.62ID:KIwBgVBv>>235 こちらには書き込んだことがないけど、たまたま通りすがりで目についたので 回答してみる。
その word は 「同格that節の前に位置する名詞のword「約束、言葉」」 の方だと思います。 この文章全体が口語的な言い方で、この箇所の前の方に Why the compromising words? と書いてある。 この the compromising words を具体的に説明したのが word that 〜 なのでは?
Maybe not all the way back to 39.6% は、 Maybe the actual rate will not be (all the way) back to 39.6 percent. (実際の税率が39.6パーセントに戻ることはおそらくないだろう) 0240名無しさん@英語勉強中2014/10/28(火) 01:46:57.44ID:AQAkZKgv>>237 >>238 >>239 ありがとうございます! 英語って論理的・合理的な言語ですし、理に外れた無理な解釈はすべきではないですよね けれど、口語省略なんかが出てくると、ちょっと分からなくなる時が多々あって どうしても、もとの正確なセンテンスを確認したくなるんですよね とても助かりました、ご返答に感謝しております 0241必殺翻訳人2014/10/28(火) 13:12:16.19ID:Y9tidJig 気になったので、念のため原文の一段落分と訳を掲げておきます。
Why the compromising words? The White House moderated some demands. The president says tax rates for the wealthy have to rise, but now word that the actual rate could be negotiable. May be not all the way back to 39.6 percent. And today, a leading Democrat embraced a way to cut Medicare costs. It's called means testing, meaning those who make more would have to pay more for Medicare. なぜまた妥協的な発言を? オバマ政権はいくつかの要求をすでに穏便なものに していた。大統領は富裕層の税率を上げなければならないと言うが、今や実際の 税率は協議の余地ありとのお言葉。たぶん以前の39.6パーセントという高率にまで 戻ることはないだろう。それに、本日、民主党の重鎮はメディケアのコスト削減策を 歓迎した。それは「家計収入調査」と呼ばれる。すなわち、たくさんかせぐ人間は メディケアでたくさんお金を払わなければならないだろうということだ。 0242名無しさん@英語勉強中2014/10/29(水) 01:20:19.72ID:vaOx/Hm9>>241 レス、ありがとうございます 素晴しい日本語訳を書いてくださり 深く感謝しております!! 0243名無しさん@英語勉強中2014/11/01(土) 19:01:30.32ID:hqXlzEbj 過去の内容から2つばかり質問させてください
キーワード「 stalemate 」 Less than four months after this country's credit rating dropped and 401ks began feeling it all on Wall Street because of that stalemate in Washington over the debt ceiling, we are now on the verge of another Washington breakdown. このセンテンスの 401ks began feeling it all がよくわらないのですが「401k(確定拠出年金)がそれを感じ始めている」とは itの意味も含めてどういう解釈をすればいいのでしょうか
キーワード「frugal fatigue」 As the consumer spends and the momentum coming out of holiday very well will likely and usually does create growth the following year as well. このセンテンスの直訳を教えていただけませんでしょうか とりわけ、文頭のasがどこまで副詞節(従属節)を作っているのかがわからないのですが… 0244名無しさん@英語勉強中2014/11/02(日) 09:20:48.03ID:e+yYWlX0 間違えて.scの方に書いてしまった…
しかし、上のような狭い意味のとり方はおそらくポイントがずれているでしょう。 ここで401k(確定拠出年金)を出したのはただ単に株式投資の一形態の具体例、代表と してであって、401ks began feeling it all on Wall Street 全体で (米国債の格付けが下げられたために)「米株式相場が(一時的にせよ)下落した」 ということが言いたいだけだと思います。 0246必殺翻訳人2014/11/02(日) 11:46:14.55ID:NHl8M+hV>>243 2番目の問題。
その文章はやはり「非文」としか思えません。きちんとした文章とは 認められないと思います。 発言者は、最初に自分が as で始めたことを中途で失念したのでは?
正しい文章となると、例えば、 As the consumer spends, and if the momentum coming out of holiday is very well, it will likely and usually does create growth the following year as well. とかになるのではないでしょうか。
これ訳していただけませんか? So many wars represented. 0255名無しさん@英語勉強中2014/11/13(木) 14:27:08.42ID:kGQvVE1z>>254 So many wars (are/were) representedのことで、新聞の見出し風にといいますか スパッと簡潔にいうためにareが省かれている。 直訳的には Veterans Dayでは非常にたくさんの戦争が表されている/象徴されている。でないの。
Tonight, more company secrets exposed in a fresh document dump by the Sony hackers.
in a fresh document dump←この意味はなんですか? 0267名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 12:33:43.36ID:rN5qS2jm パソコン用語でデータを出力することを「ダンプを取る」というけど 0268名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 16:04:41.16ID:VzCoyMNQ>>267の名詞形だね
〔英辞郎〕 ・データ全体を別の場所にまとめて書き出すこと・書き出したもの。 ・大量のファイルの共有などで、ファイル置き場として使われるサーバー。 0269名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 16:31:18.63ID:uPVW8ksp 単純に「真新しい資料の山」だと理解してたけど、パソコン用語もあったんだね 0270名無しさん@英語勉強中2015/01/10(土) 05:46:31.66ID:8mkWHYfZ 12/19 米 キューバと国交正常化へ The world watching as both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother, both standing before the cameras revealing that the US will open an embassy in Havana for the first time in more than half a century.
この文章どこにも動詞がないように見えるしどこまでが主語なのかもわかりません!
The world watching as both A and B both standing revealing that ... というのが文章の骨格なのかなと思いましたがなぜbothは2回出てくるんでしょう? asで始まるまとまりはstandingまで? 2つのingの前にwereが省かれてる? これはいったいどういう文章構造なのかお分かりになる方教えてください! 0271必殺翻訳人2015/01/10(土) 15:27:48.49ID:NhSWIctr>>266 この場合の dump はおそらく
The world is watching as both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother(,both standing before the cameras,) are revealing that 〜
でしょう。 主節は The world is watching で、as という接続詞によって both he and Cuban President Raul Castro, Fidel Castro's brother are revealing 〜 という文章がつながれます。
is が抜けているのは、発音上 is がほとんど聞き取れないことをそのまま表記した のだと考えられます。 revealing となっているのも同様の事情と推測。 (続く) 0273必殺翻訳人2015/01/10(土) 15:35:39.11ID:NhSWIctr>>270 >なぜbothは2回出てくるんでしょう?
Cuban President Raul Castro を説明するための Fidel Castro's brother という 同格の語句が入ったために、both と standing 〜 との距離が離れた。 そのために standing だけだと、standing しているのが直前の Raul Castro, Fidel Castro's brother ひとりと解釈される恐れが生じる。 standing しているのは両者だと正確に言いたいという無意識の感覚があったので 繰り返したのでしょう。 02742702015/01/10(土) 18:02:15.47ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 02752702015/01/10(土) 18:05:58.51ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 0276名無しさん@英語勉強中2015/01/15(木) 11:03:39.48ID:1ChQsrl/ 必殺さんに解説してもらえるとは、ラッキーでしたね 0277名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 16:52:57.54ID:/vXilhRn 1月21日の最後の文より but it's a recognition that while the economy is growing, so is that gap between rich and poor. 経済成長に伴う 格差の拡大への警鐘となる
このso is thatについて解説してくれる方いませんか。わからないです。 0278名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 17:53:19.74ID:S6WT/t8w>>276 あんまり当てにしてもよくないよ The Economistのスレじゃあ何度か間違ってる 0279名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 18:39:00.13ID:J/pT/L17 so=growing ,(カンマ)以下はthat gap between rich and poorが主語で、倒置が起きている んじゃないか? 辞書に He's left-handed and so am I. 彼は左利きだが私もそうだ. ってのが載ってたけど、それと同じではないかと。
代名詞的な副詞といわれるsoには前出の内容を示し、具体的には名詞、形容詞、動詞の代わりをする用法がある。 the economy is growing, gap between rich and poor is growing, too. カンマ以前と以降で主語が異なっていて、so+VSの倒置が起こっている。 この場合too「もまた」の意味になる。 0281必殺翻訳人2015/01/22(木) 10:36:49.64ID:RmgJn6hS 補足をさせてもらいましょう。
・it は、He's going to propose tax hikes on the rich という文の 内容を受けているのでしょう。
・recognition that 〜の that は同格の接続詞で、前の recognition を説明。
・that gap の that は、形容詞「その」の that で、「その」とは前の economy を含意する。「経済の・経済に関する・経済上の」の意味。
しかし少し上のレスで気になるのが、見出しではなく本文でbe動詞とか色々省くとかって普通なの?? 0289名無しさん@英語勉強中2015/01/30(金) 00:41:09.02ID:ge/auqDG ニュース英語では普通ですよ。 とりわけ、出だしは多いですね。 “Tonight, the American drone down ”とか “Tonight, the extrem weather across much of this nation ”みたいに be動詞なんかを省いて「大きな名詞」のヘッドラインにして注目を集めるみたいな 自分はこうしたのは独立分詞構文だと解釈して 「無人偵察機が墜落した状況で、このあと何が…」 「異常気象が全米を襲う中で、次にどんな有様が…」 みたいに、あえて乗っかってみますけどw 0290必殺翻訳人2015/01/30(金) 17:16:46.64ID:INxG1Yxt>>287 英検の2級から1級までは8年とか10年かかると言われてたりする。 だから、準1級から2、3年かかっても不思議じゃないね。
@ The government 〜 , while people are working hard. ( 普通の節 ) A The government 〜 , with people working hard. ( with に導かれる付帯状況 ) B The government 〜 , pepole working hard. ( 独立分詞構文 ) 【 国民は日々懸命に働いている状況下で、政府ときたら…】
あとネイティブが分詞構文なんかを用いるのは、andだとかの接続詞をあまり使いたくない時、そうするとのこと。 たぶん語感(リズム感)の問題が一番の理由だと思う。 0294名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 01:55:17.64ID:r4el7Xys>>293 なるほど、その捉え方は正しそうですね。参考になった。 270についてはどう思いますか? 文法的には主節のbe動詞まで無くなってるけど、良いのかな? 「意味がわかるから省略」ならある意味何でも省略出来ちゃうし、その辺どうなってるんだろう。 0295名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:37:36.73ID:aiN6ZkLh>>294 んー、実のところ自分はこれも、アンカーのデイビッドが発した最初の文: 「 〜, the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba.」を 【独立分詞構文的ヘッドライン】と捉えて、続いて発した2つ目も、やはり 【独立分詞構文的ヘッドライン】だと思って解釈したんでけすど…。 ( @ 普通の節 A Withに導かれる付帯状況 B 独立分詞構文 のパターン解釈で)
@ As the world is watching as (there are) both he and Cuban president Raul Castro〜. A With the world (being) watching as (there are) both he and Cuban presisent Raul Castro〜. B The world watching as both he and Cuban President Raul Castro 〜. 【 オバマ大統領とキューバの大統領ラウル・カストロ両人が声明を発表したカメラの前に立って 存在している時、世界の人々が見守る中で、さて今後の展開はどうなる… 】 (主文は本編みてね by デイビッド) みたいな解釈で。 0296名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:51:13.04ID:aiN6ZkLh 追記: 接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 ですんで、文末にareでもよかったんですけど、まぁ同じなんで ここではthere are を足しときました。 0297名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 08:24:29.26ID:aiN6ZkLh 再追記 >接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 この場合の接続詞asはbothの前のasです。 ちなみに@で現わした文頭の接続詞 As(〜する中で、〜の時に)は、 Whenでもいいんだろうと思ってます。 0298必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:38:37.37ID:m2ZX7tZW>>291 参考までにABC Newsのサイトから>>270の英文を一部引用しておきます。
For the first time since John F. Kennedy was president at the height of the Cold War the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba. That tiny island of ninety miles from the Florida coast we're just back from the White House tonight we're late today I sat down with President Obama. The world is watching us both he and Cuban president Raul Castro Fidel Castro's brother. Both standing before the cameras revealing that the US will open an embassy in Havana for the first time in more than half a century. Tonight we have exclusive pictures shot by senator Jeff flake the release of that American contractor held in prison for five years hugging his wife. Our team on the ground from Cuba in just a moment but first President Obama on the secret talks the Pope. And the phone call with president role Castro that made it official. (以下省略) 0299必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:49:44.97ID:m2ZX7tZW>>298の続き
この文章全体には、伝統的な学校英文法の観点から見ると、不備がたくさん あります。
また、このスクリプトの最後には次のような文言があります。
This transcript has been automatically generated and may not be 100% accurate.