02742702015/01/10(土) 18:02:15.47ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 02752702015/01/10(土) 18:05:58.51ID:8mkWHYfZ>>272-273 ものすごくわかりやすい解説をありがとうございます! すっきりしました 0276名無しさん@英語勉強中2015/01/15(木) 11:03:39.48ID:1ChQsrl/ 必殺さんに解説してもらえるとは、ラッキーでしたね 0277名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 16:52:57.54ID:/vXilhRn 1月21日の最後の文より but it's a recognition that while the economy is growing, so is that gap between rich and poor. 経済成長に伴う 格差の拡大への警鐘となる
このso is thatについて解説してくれる方いませんか。わからないです。 0278名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 17:53:19.74ID:S6WT/t8w>>276 あんまり当てにしてもよくないよ The Economistのスレじゃあ何度か間違ってる 0279名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 18:39:00.13ID:J/pT/L17 so=growing ,(カンマ)以下はthat gap between rich and poorが主語で、倒置が起きている んじゃないか? 辞書に He's left-handed and so am I. 彼は左利きだが私もそうだ. ってのが載ってたけど、それと同じではないかと。
代名詞的な副詞といわれるsoには前出の内容を示し、具体的には名詞、形容詞、動詞の代わりをする用法がある。 the economy is growing, gap between rich and poor is growing, too. カンマ以前と以降で主語が異なっていて、so+VSの倒置が起こっている。 この場合too「もまた」の意味になる。 0281必殺翻訳人2015/01/22(木) 10:36:49.64ID:RmgJn6hS 補足をさせてもらいましょう。
・it は、He's going to propose tax hikes on the rich という文の 内容を受けているのでしょう。
・recognition that 〜の that は同格の接続詞で、前の recognition を説明。
・that gap の that は、形容詞「その」の that で、「その」とは前の economy を含意する。「経済の・経済に関する・経済上の」の意味。
しかし少し上のレスで気になるのが、見出しではなく本文でbe動詞とか色々省くとかって普通なの?? 0289名無しさん@英語勉強中2015/01/30(金) 00:41:09.02ID:ge/auqDG ニュース英語では普通ですよ。 とりわけ、出だしは多いですね。 “Tonight, the American drone down ”とか “Tonight, the extrem weather across much of this nation ”みたいに be動詞なんかを省いて「大きな名詞」のヘッドラインにして注目を集めるみたいな 自分はこうしたのは独立分詞構文だと解釈して 「無人偵察機が墜落した状況で、このあと何が…」 「異常気象が全米を襲う中で、次にどんな有様が…」 みたいに、あえて乗っかってみますけどw 0290必殺翻訳人2015/01/30(金) 17:16:46.64ID:INxG1Yxt>>287 英検の2級から1級までは8年とか10年かかると言われてたりする。 だから、準1級から2、3年かかっても不思議じゃないね。
@ The government 〜 , while people are working hard. ( 普通の節 ) A The government 〜 , with people working hard. ( with に導かれる付帯状況 ) B The government 〜 , pepole working hard. ( 独立分詞構文 ) 【 国民は日々懸命に働いている状況下で、政府ときたら…】
あとネイティブが分詞構文なんかを用いるのは、andだとかの接続詞をあまり使いたくない時、そうするとのこと。 たぶん語感(リズム感)の問題が一番の理由だと思う。 0294名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 01:55:17.64ID:r4el7Xys>>293 なるほど、その捉え方は正しそうですね。参考になった。 270についてはどう思いますか? 文法的には主節のbe動詞まで無くなってるけど、良いのかな? 「意味がわかるから省略」ならある意味何でも省略出来ちゃうし、その辺どうなってるんだろう。 0295名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:37:36.73ID:aiN6ZkLh>>294 んー、実のところ自分はこれも、アンカーのデイビッドが発した最初の文: 「 〜, the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba.」を 【独立分詞構文的ヘッドライン】と捉えて、続いて発した2つ目も、やはり 【独立分詞構文的ヘッドライン】だと思って解釈したんでけすど…。 ( @ 普通の節 A Withに導かれる付帯状況 B 独立分詞構文 のパターン解釈で)
@ As the world is watching as (there are) both he and Cuban president Raul Castro〜. A With the world (being) watching as (there are) both he and Cuban presisent Raul Castro〜. B The world watching as both he and Cuban President Raul Castro 〜. 【 オバマ大統領とキューバの大統領ラウル・カストロ両人が声明を発表したカメラの前に立って 存在している時、世界の人々が見守る中で、さて今後の展開はどうなる… 】 (主文は本編みてね by デイビッド) みたいな解釈で。 0296名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 05:51:13.04ID:aiN6ZkLh 追記: 接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 ですんで、文末にareでもよかったんですけど、まぁ同じなんで ここではthere are を足しときました。 0297名無しさん@英語勉強中2015/01/31(土) 08:24:29.26ID:aiN6ZkLh 再追記 >接続詞asの後はよくbe動詞の省略がおきるんじゃないでしょうか。 この場合の接続詞asはbothの前のasです。 ちなみに@で現わした文頭の接続詞 As(〜する中で、〜の時に)は、 Whenでもいいんだろうと思ってます。 0298必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:38:37.37ID:m2ZX7tZW>>291 参考までにABC Newsのサイトから>>270の英文を一部引用しておきます。
For the first time since John F. Kennedy was president at the height of the Cold War the United States tonight restoring full diplomatic relations with Cuba. That tiny island of ninety miles from the Florida coast we're just back from the White House tonight we're late today I sat down with President Obama. The world is watching us both he and Cuban president Raul Castro Fidel Castro's brother. Both standing before the cameras revealing that the US will open an embassy in Havana for the first time in more than half a century. Tonight we have exclusive pictures shot by senator Jeff flake the release of that American contractor held in prison for five years hugging his wife. Our team on the ground from Cuba in just a moment but first President Obama on the secret talks the Pope. And the phone call with president role Castro that made it official. (以下省略) 0299必殺翻訳人2015/01/31(土) 12:49:44.97ID:m2ZX7tZW>>298の続き
この文章全体には、伝統的な学校英文法の観点から見ると、不備がたくさん あります。
また、このスクリプトの最後には次のような文言があります。
This transcript has been automatically generated and may not be 100% accurate.