Loma Fire Incident Informationは「ロマ火災情報」とでも訳すか。 0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bd5-2suI)2016/10/01(土) 22:27:48.49ID:GgELruAq0>>581 地名だったんですね。ありがとうございます。すっきりしました。
最低限、今年の新語、Brexitが解説が無くても理解できるセンスぐらいは 得られればなと思うのだが、どうしたもんじゃろのぉ 0587名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-yd9a)2016/10/07(金) 12:01:44.31ID:q0MubNIB0 アメリカも台風来るところ大変そうね。 しかも前来たときから年数立ってるから、新しい住民が多くて 軽く考えてる人は危険だと言ってた。 人の移動が多いのね。 0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1b0-h/FY)2016/10/07(金) 23:34:14.14ID:uW1o4SUy0 リコールで交換したばかりのスマホが旅客機内で発火とは 今日のニュースもなんか怖い内容だったな 0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-yd9a)2016/10/08(土) 00:45:57.46ID:T7krwSGF0 最後の所が難しかった。 what they can count on or not with regard to this remedy. 0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b3a-dzsj)2016/10/12(水) 17:42:59.78ID:/7QBLLxX0 Rebecca Jarvis キタ━━(゚∀゚)⌒Y⌒(。A。)⌒Y⌒(゚∀゚)⌒Y⌒(。A。)⌒Y⌒(゚∀゚)━━!!!
デヴィッドの顔が益々歪みそう 0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-Cgco)2016/11/10(木) 17:54:07.46ID:LS6wi35U0>>601 全くその通りだね 0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d792-UXqH)2016/11/10(木) 22:52:31.00ID:kIgxE4MY0 偏向といっても、中立を装ったり、特定の支持政党はないといいながら 偏向報道する日本のマスコミよりは分かりやすくていいと思ったけどな。 バイアスを考慮しながら聞いてても、トゲの多さにうんざりしたけど。 0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-Cgco)2016/11/11(金) 23:28:35.84ID:/f8AN+Y20 トランプはあまり頭よくない人をターゲットにしてたそうだけど 英語はゆっくりであまり難しい単語使わないから聞き取りやすい。 0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-BK7R)2016/11/12(土) 12:30:48.33ID:5lWDPB8z0 トランプは三世のドイツ系移民、メラニア夫人は旧ユーゴ出身でお世辞にも英語が上手いとは言えない 鬼嫁でトランプを叩きまくったオバマ夫人と同様、これから4年間は、夫婦でABCニュースの主役となる 0608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 50e6-dkqE)2016/11/17(木) 00:55:13.47ID:aJ1A0Vbi0 古くてすいません。 2011年くらいのトピック【economic implosion】の出だしの内容なのですが Greece is on the brink of an economic implosion and the US is part of the world scramble to get European countries to bail Greece out and do it now. この後半のpart of the world scramble to〜 の訳がわからないのですが どなたか答え頂けませんでしょうか。 いわゆる造語的に「world scramble」と名詞として解釈するのか、 それとも、worldとscramle の間に関係代名詞twhichが口語感覚で 省略されているということでしょうか? (でもだとしたらscramblesですよね?) 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f0b0-lr/1)2016/11/17(木) 03:20:19.87ID:RXfkdulQ0>>608
当然 part of the world と scramble to は分けて考える
Greece と the US の後にそれぞれ関係代名詞が省略されている
Greece and the US が主語、 scramble がメインの動詞 0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 50e6-dkqE)2016/11/17(木) 18:47:09.87ID:aJ1A0Vbi0>>609 ありがとうございます! 納得です。 省略や倒置は多いけれど、英語ってやっぱ論理的な言語だなとつくづく。 0611名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4336-E+0+)2016/11/17(木) 23:01:29.60ID:Be/YkB1U0>>608の推測どおり、造語的に「world scramble」と名詞として解釈する、という のでOKだと思う。文法的にも内容的にも。
文法面では、関係代名詞の主格は省略されることはあるけど、ここではその場合の用例とは違う。 内容的には、アメリカが is part of the world というのは当たり前のことで、 わざわざ関係代名詞を使ってあらためて説明することに違和感がある。 0612必殺翻訳人 (ワッチョイ f1bd-2DiP)2016/11/17(木) 23:35:32.24ID:m+/QesN40>>608 訳例 ギリシャは経済が破綻する瀬戸際にある。そして、アメリカは欧州各国に ギリシャを救済させようとおおあわてで働きかけている側に属しており、 目下それを実践している。
・「worldとscramle の間に関係代名詞twhichが口語感覚で省略されている」 という解釈でいいかもしれない。 もう一つ、実際は scrambling という現在分詞(前の part of the worldを 修飾)の ing が音声的に不明瞭で、音声認識ソフトが聞き取れず scramble となったという解釈も一応考えられる。
この番組はNHKの英語教育的番組らしいので、音声認識ソフトがはじき出したものを そのまま使用していないはず。 0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4336-E+0+)2016/11/18(金) 01:04:54.03ID:oDu/uMy60 俺の解釈はto get European countries to bail Greece out and do it nowがworld scramble を修飾する不定詞の形容詞的用法だけど、和訳すると
しかし、気になるのは world scramble という言い回しが当たり前の表現かどうか という点だ。 おいらには第一感で、そんな表現は聞いたことがないから、最初から視野に入って こないような感覚だった。
念のためグーグルで検索してみると、world scramble というフレーズは頻出する けど、その多くは A around the world scramble 〜 (世界中のAがあわてふためいて 〜する)という「主語の A と述語の scramble」というパターン。 world が形容詞の働きをして後の名詞の scramble を修飾する、名詞句のパターンは ざっと見る限りないように思える。
TIME誌なんか読んでても、ほんと賭け言葉みないなの多いし アメリカのインテリは言葉遊びが好きなんだろね 0617名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 6667-BjOg)2016/11/20(日) 01:53:22.08ID:CrDUAMYc0HAPPY>>608 world scrambleで名詞だろうね。 part of the world+修飾だと、文として不自然すぎる。
(続く) 0619必殺翻訳人 (ワッチョイ f1bd-2DiP)2016/11/22(火) 12:52:12.41ID:8E5W4Cig0 (続き) ただし、回答者の一人は My first thought would be that "scramble" (verb) lacks a subject (私の最初の考えは、この scramble(動詞)には主語が欠けているというものだった)
I'm not very fond of the combination, and I can't say that I've heard it before, (この world と scramble の組み合わせはあまり気に入らない。私は以前にこういう 表現を聞いた覚えがない)
>>624氏の言う「have a shot 実現する可能性がある」の用法は知っていたのだけれど、 英辞郎も手持ちの他の辞書もすべて「have a shot」型の例文ばかり。 今回のような have his shot という人称代名詞の所有格を使った例は見当たらなかった。 それで、今一つ確信が持てなかったので WordReference.com で訊いてみたのだ (´・ω・`)
1 a : an action of shooting b : a directed propelling of a missile; specifically : a directed discharge of a firearm c (1) : a stroke or throw in an attempt to score points in a game (as tennis, pool, or basketball); also : home run (2) : ability to shoot <has the best shot on the team> d : blast 5a e : a medical or narcotics injection
2 a plural shot : something propelled by shooting; especially : small lead or steel pellets especially forming a charge for a shotgun b : a metal sphere of iron or brass that is heaved in the shot put
3 a : the distance that a missile is or can be thrown b : range, reach
4 : a charge to be paid : scot (続く) 0628必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-3RUK)2016/11/30(水) 16:27:47.52ID:+b8FZSbM0 5 : one that shoots; especially : marksman
6 a : attempt, try <give it a shot> b : guess, conjecture c : chance 4a <a shot at winning the prize> d : a single appearance as an entertainer <did a guest shot for the program>
7 : an effective remark; especially : swipe 2 <a parting shot>
8 a : a single photographic exposure; especially : snapshot b : a single sequence of a motion picture or a television program shot by one camera without interruption
9 : a charge of explosives
10 a : a small measure or serving (as one ounce) of undiluted liquor or other beverage <vodka shots> <a shot of espresso> b : a small amount applied at one time : dose <a shot of fertilizer> <a shot of humor>
聞こえるよね。やっと選挙終わったと思ってたのに、反トランプは終わらないようだし、 せめてニュースシャワーの題材はもっと緩い話題にしてほしいものだ。 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf92-M+yL)2017/01/19(木) 13:59:38.36ID:ONO8RPw/0 swear inって句、初めて耳にした気がする inaugurationは頻繁に聞くけれど 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf92-M+yL)2017/01/24(火) 12:28:14.41ID:EnwWljXr0 (give somebody) the benefit of the doubt
to accept that somebody has told the truth or has not done something wrong because you cannot prove that they have not told the truth/have done something wrong
>>665 爆弾使用の先には誰かの死があるのにドヤ顔で前政権を称えててイラッとしたんだよね 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/14(日) 13:06:58.77ID:DiHoCs1r0 He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. これ意味は分かるんですが、that 以下の文法がどうなってるか分かりますか? that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか? that 以下がsvoとして、what svoというのも聞いたことありません what が意味上の目的語にもなりませんし 0669名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 08:59:20.01ID:+AnMvO8jd [通例the 〜; 単複両扱い](組織の指導者・管理者ではない)一般従業員[社員, 組合員, 党員]; (士官(officer)に対して)下士官と兵卒. 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf68-F1IG)2017/05/15(月) 09:06:03.73ID:4Nbat1q+0>>669 横で悪いけど、「the rank and file of the FBI 」の意味を聞いてるわけじゃないと思うよw 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa0-SU9n)2017/05/15(月) 10:14:51.18ID:hviotsbq0 ただの接続詞だろ 0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf00-irHX)2017/05/15(月) 10:43:44.28ID:iR22Oqka0>>668 said の後にbe動詞が省略されているのでは。ABCnewsでは頻繁にbe動詞が省略されているし。
What(= the thing which) the White House said (was) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
これなら文法的におかしくないはず。 0673名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:02:26.90ID:+AnMvO8jd 何が分からないのか分からない 0674名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:05:05.79ID:+AnMvO8jd He was asked about what she said that you had lost your purse. 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:12:43.24ID:KiDCHgUN0 So it really behooves everybody, just like you get a go kit for hurricanes これも非常に難しいというか珍しい用法ですが So it really behooves everybody, just like you (to) get a go kit for hurricanes toがおそらく抜けているんでしょうね。こんな単語日常的によく使うのかな? あともう一個???のがあった。ゴールデンウィークにNHK英語講座がお休みなんで 代わりに昨日からこれをやりだしたら4月までのを人ととおりおさらい出来そうな勢い 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:21:34.47ID:KiDCHgUN0>>672 主格用法と目的用法が混在してるってことですかね。そーいうのは何度か 目にしたことがあるような。
He was asked about what 「she said that you had lost your purse. 」 カッコの部分でsvoで文として完結していてwhatに繋がりませんね。what she said の 意味上の目的語としても、what とthat が繋がりません。こーいう用法があるなら 解説してるサイトや本など教えていただけると助かります。 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:33:31.90ID:KiDCHgUN0 あ、上はよく読むとtoを入れたら入れたで意味がおかしくなりますね。 これじゃハリケーンに備えろって意味になってしまう。to以下は頭の中で補正するような 文章になってんのかな。 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:04:18.20ID:BZxEX0F30>>675 番組を見てるわけじゃなくて通りすがりだけど、サイトを見ると以下の説明がある。 Just like you get a go kit for hurricanes, you need to have a go kit. 「ハリケーンに備えて防災キットを用意するのと同様に、 防災キットを準備する必要があります」。だから、Just like you get a go kit for hurricanes はその前のSo it really behooves everybody, と意味的につながっているのではなく、 以後のyou need to have a go kit (for wildfires)とつながっている。
だから、So it really behooves everybody,が独立していることになる。 behoovesは以下にto+動詞を伴うことが多いけど、ここではそうなっていない。 でも何をすることがbehooveなのかといえば、to have a go kit (for wildfires)をすること、だろう。 つまりSo it really behooves everybody have a go kit (for wildfires)ということ。 0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:16:46.94ID:BZxEX0F30>>668 同格みたいに解釈したらいかんのかな。
He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
what the White House said について質問された。the White House が言った内容を that以下で説明。
He was asked about what the White House said. という文とThe White House said that the rank and file of the FBI have lost their confidence in James Comey. という二つの文が、くっついてしまったという用法か。FBI have のhaveは時制の一致で hadか。