X



【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/02/05(水) 18:56:18.42
「ABCニュースシャワー」で英語の勉強してる方、一緒に勉強しましょう。

【チャンネル】NHK BS1
【放送時間】火曜〜土曜午前4時40分〜4時45分
【再放送】火曜〜金曜午後3時15分〜3時20分 土曜午後5時45分〜5時50分

【内  容】
その日のABCニュースを1つピックアップし、
「英語字幕→日本語字幕→字幕なし→キーワード解説→英語字幕」
で放送する5分間番組

ABCニュースシャワー
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/
※過去の放送分もあります(期間限定)

前スレ
【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1284595232/
0628必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-3RUK)
垢版 |
2016/11/30(水) 16:27:47.52ID:+b8FZSbM0
5
: one that shoots; especially : marksman

6
a : attempt, try <give it a shot>
b : guess, conjecture
c : chance 4a <a shot at winning the prize>
d : a single appearance as an entertainer <did a guest shot for the program>

7
: an effective remark; especially : swipe 2 <a parting shot>

8
a : a single photographic exposure; especially : snapshot
b : a single sequence of a motion picture or a television program shot by one camera without interruption

9
: a charge of explosives

10
a : a small measure or serving (as one ounce) of undiluted liquor or other beverage <vodka shots> <a shot of espresso>
b : a small amount applied at one time : dose <a shot of fertilizer> <a shot of humor>

11
shot plural : sprinkles, jimmies
0629名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e736-rApL)
垢版 |
2016/11/30(水) 22:52:41.68ID:UPzX8nNV0
射撃のshot、射撃、撃つこと、から派生していったと考えれば相当カバーできるのではないかと思う。
撃ってみて的に当たるかどうかの「可能性」。撃ってみるという行為から派生して、当たるかどうか、
うまくいくかどうか「試してみること」「トライしてみること」「(的を狙って撃ってみる)機会」

That's a long shot.といえば、可能性が低いということだけど、的までの距離が
長いから当たりにくい、すなわち可能性が低い。

>>622
はロムニーは撃ったけど、外れたじゃないか(共和党の候補として大統領職を狙ったがオバマに負けて大統領になれなかったじゃないか)
とディスった時の発言。
0631名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e736-rApL)
垢版 |
2016/11/30(水) 23:10:31.75ID:UPzX8nNV0
>>630
Iklil had his shotというタイトルの動画がユーチューブにあって、男の子が的に向かって
弓を射る動画があるんだけど、名前や顔からして英語のネイティブじゃないかもしれないという意味。
629の中で書いたつもりが消えていた。

まあ所有格であっても意味的には変わることはないのだろう。
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 673a-ZZzq)
垢版 |
2016/12/09(金) 12:00:55.95ID:dxlrC49o0
curry favor が好みのカレーでなく、「歓心を買う、取り入る」とは英語は奥が深い
TRUMP INTERNATIONAL HOTEL が、ヨーロッパのお城みたいに超豪華でワロータw

デイビットが怒気に満ちた顔でが親指を下にし、ブーイングのジェスチャーを見せた
conflicts of interest と批判する米ABCと民主党との癒着が窺える
0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b3a-E6w3)
垢版 |
2016/12/19(月) 17:20:37.57ID:ZRi338PL0
今日のロシアのサイバー攻撃の件は、7月からABCは伝えてきた。

7月27日、民主党メール流出 ロシアが関与か
7月30日、トランプ氏のメール発言に弁明
8月3日、トランプ氏とプーチン大統領の関係
http://www6.nhk.or.jp/kokusaihoudou/abcns/index.html?m=201608

NHKは政治的に不偏不党を謳い、安倍政権を頭から批判することをしないが、TBSなど政権を批判するサヨマスコミもある。
民主党と癒着するABCもサヨだし、反プーチンで反トランプの報道姿勢は、サイバー攻撃でヒラリーが落選したとの恨み節に聞こえる。

大統領選で米国は分断されたと日本のマスコミも伝えるが、 ABCは反トランプ報道を4年間続けるのだろう。
0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d3a-5EHe)
垢版 |
2016/12/23(金) 09:30:32.91ID:E42bSUIN0
ABCニュースシャワーは神番組だよ、毎日、5分の習慣がリスニング力を高めてくれる
スピードラーニングのCMが多くウンザリしてるが、これを毎日見れば不要な教材
ニュースの英語(米語)は最もハイレベルかつ生きた教材で、時事問題にも詳しくなる
0637名無しさん@英語勉強中 (中止 8792-ImkK)
垢版 |
2016/12/24(土) 18:07:59.86ID:rWQg0fLH0EVE
>>634
>サイバー攻撃でヒラリーが落選したとの恨み節に聞こえる。

聞こえるよね。やっと選挙終わったと思ってたのに、反トランプは終わらないようだし、
せめてニュースシャワーの題材はもっと緩い話題にしてほしいものだ。
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf92-M+yL)
垢版 |
2017/01/24(火) 12:28:14.41ID:EnwWljXr0
(give somebody) the benefit of the doubt

to accept that somebody has told the truth or has not done something wrong
because you cannot prove that they have not told the truth/have done something wrong

疑わしきは罰せず…  
0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a33a-4Kfo)
垢版 |
2017/01/25(水) 11:56:50.79ID:0hf5ZxVW0
>>637
不安が的中した、大統領就任して間もないのに、反発デモを話題にするとは呆れた

トランプが何かやらかした訳でもないし、デモを行っても何も変わらない
米ABCが民主党と癒着しているのを無視し、不偏不党のNHKまで反トランプをネタを使うのは、絶対に間違っている!
0642名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 833a-TKOH)
垢版 |
2017/01/29(日) 17:07:31.03ID:YVUgrZFG0NIKU
トランプはCNNの記者に直接、Fake News と罵倒した
ゴールデンシャワーのネタだが、裏を取らずに記事にしたからだ

トランプ当選を予想した木村太郎もCNNの記事は酷く、トランプが怒るのも当然と言ってた
0646名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b3a-IbQK)
垢版 |
2017/02/11(土) 09:06:03.28ID:MhLTqLCj0
故オニヅカ氏のサッカーボールの話は感動した
若い人はスペースシャトルの墜落を知らないかな?
夜中の生中継で墜落の瞬間を見たから、当時を思い出し涙が出たよ
0659名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 936b-v3Iz)
垢版 |
2017/03/19(日) 21:49:05.97ID:nrpyMiA10
訳の仕事してた人が辞めて後任が見つからないとか
日本語のセンスがある人っていそうでいないんだよね
0661名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f19-oCH7)
垢版 |
2017/04/05(水) 00:47:49.55ID:ouFv4x9a0
再開してる あの女性リポーターは初めて見た
0662名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c13a-MD3W)
垢版 |
2017/04/07(金) 11:47:33.71ID:vCZBLMfz0
今日のお題が、「トランプ大統領がアサド政権を非難」

で、いきなりシリアにミサイル攻撃、トランプはまさに直情径行w
10時過ぎに伝わり、円高・株安に反応、有事のドル買いでないの?
0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)
垢版 |
2017/05/14(日) 13:06:58.77ID:DiHoCs1r0
He was asked about
what the White House said
that the rank and file of the FBI had
lost their confidence in James Comey.
これ意味は分かるんですが、that 以下の文法がどうなってるか分かりますか?
that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか?
that 以下がsvoとして、what svoというのも聞いたことありません
what が意味上の目的語にもなりませんし
0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf00-irHX)
垢版 |
2017/05/15(月) 10:43:44.28ID:iR22Oqka0
>>668
said の後にbe動詞が省略されているのでは。ABCnewsでは頻繁にbe動詞が省略されているし。

What(= the thing which) the White House said (was) that the rank and file of the FBI had
lost their confidence in James Comey.

これなら文法的におかしくないはず。
0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)
垢版 |
2017/05/15(月) 15:12:43.24ID:KiDCHgUN0
So it really behooves everybody,
just like you get a go kit for hurricanes
これも非常に難しいというか珍しい用法ですが
So it really behooves everybody,
just like you (to) get a go kit for hurricanes
toがおそらく抜けているんでしょうね。こんな単語日常的によく使うのかな?
あともう一個???のがあった。ゴールデンウィークにNHK英語講座がお休みなんで
代わりに昨日からこれをやりだしたら4月までのを人ととおりおさらい出来そうな勢い
0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)
垢版 |
2017/05/15(月) 15:21:34.47ID:KiDCHgUN0
>>672
主格用法と目的用法が混在してるってことですかね。そーいうのは何度か
目にしたことがあるような。

He was asked about what 「she said that you had lost your purse. 」
カッコの部分でsvoで文として完結していてwhatに繋がりませんね。what she said の
意味上の目的語としても、what とthat が繋がりません。こーいう用法があるなら
解説してるサイトや本など教えていただけると助かります。
0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)
垢版 |
2017/05/15(月) 15:33:31.90ID:KiDCHgUN0
あ、上はよく読むとtoを入れたら入れたで意味がおかしくなりますね。
これじゃハリケーンに備えろって意味になってしまう。to以下は頭の中で補正するような
文章になってんのかな。
0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)
垢版 |
2017/05/15(月) 16:04:18.20ID:BZxEX0F30
>>675
番組を見てるわけじゃなくて通りすがりだけど、サイトを見ると以下の説明がある。
Just like you get a go kit for hurricanes, you need to have a go kit.
「ハリケーンに備えて防災キットを用意するのと同様に、
 防災キットを準備する必要があります」。だから、Just like you get a go kit for hurricanes
はその前のSo it really behooves everybody, と意味的につながっているのではなく、
以後のyou need to have a go kit (for wildfires)とつながっている。

だから、So it really behooves everybody,が独立していることになる。
behoovesは以下にto+動詞を伴うことが多いけど、ここではそうなっていない。
でも何をすることがbehooveなのかといえば、to have a go kit (for wildfires)をすること、だろう。
つまりSo it really behooves everybody have a go kit (for wildfires)ということ。
0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)
垢版 |
2017/05/15(月) 16:16:46.94ID:BZxEX0F30
>>668
同格みたいに解釈したらいかんのかな。

He was asked about
what the White House said
that the rank and file of the FBI had
lost their confidence in James Comey.

what the White House said について質問された。the White House が言った内容を
that以下で説明。

そうじゃなくて何かこの用法に特別な名前がついていて確立されているのだとしたら、
それがどんなものなのかおいらは知らない。

He was asked about what the White House said. という文とThe White House said
that the rank and file of the FBI have lost their confidence in James Comey.
という二つの文が、くっついてしまったという用法か。FBI have のhaveは時制の一致で
hadか。
0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c37d-cJKF)
垢版 |
2017/05/15(月) 17:27:08.80ID:ToEYFscc0
>>668
that以下は単純に、
that the rank and file (of the FBI had
lost their confidence in James Comey.)

of ~は形容詞句

He was asked about what
[the White House said that {(the rank and file) of the FBI had lost their confidence in James Comey}].

で良いと思うけど
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf00-irHX)
垢版 |
2017/05/15(月) 17:53:44.89ID:iR22Oqka0
>>679
「同格のthat」をとることができる名詞は限られていて、この場合は
that節を同格として用いることはできないはず


>>676
What I don't understand is that he refused my offer.
私がわからないのは、彼が私の申し出を断ったことだ
(ロイヤル英文法 p647)

What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had
lost their confidence in James Comey(C).

ABCニュースではしばしばbe動詞が省略されている

that節は目的語の位置にあるときは省略できるけど、補語のときは省略できない

このことを踏まえると、said のあとにbe動詞が省略されていると考えるのが
自然な気がする
0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)
垢版 |
2017/05/15(月) 18:02:39.98ID:BZxEX0F30
>>682
>What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had
>lost their confidence in James Comey(C).

be動詞が省略されてると考えるとして、そうすると上の文は単独の文としては自然だけど、
aboutの目的語として考えると、不自然でしょ。aboutの目的語は名詞、名詞相当句
でないといけないのだから。
0685必殺翻訳人 (ワッチョイ d31d-Tjbe)
垢版 |
2017/05/15(月) 22:35:07.10ID:lsh+jf920
>>668
>that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか

一応、そういう考え方でいいんじゃないでしょうか。
文法用語を使うなら、what the White House said (ホワイトハウスが言ったこと・
ホワイトハウスの主張)の中身を「同格」の形で説明したということでは?

[what the White House said] (ホワイトハウスが言ったこと・ホワイトハウスの主張)
イコール
[that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey]
(FBIの一般職員がジェームズ・コミーに対する信頼を失ったということ)

(この場合の that は普通の接続詞の that (〜ということ)です。
いわゆる「同格の that」というやつとは違う。いや、同じと見てもいいんですが、
このへんは文法学者によって分類の仕方がさまざまでしょう)

と、ここまで書いて後のレスを見たら、>>679氏が前半で同じ考え方をしていた。

動画では、what the White House said の後で一呼吸置いて that the rank 以下を
しゃべっていることも、この考え方を裏付けます。
0686必殺翻訳人 (ワッチョイ d31d-Tjbe)
垢版 |
2017/05/15(月) 22:44:00.18ID:lsh+jf920
>>685に付け足し。

[what the White House said](ホワイトハウスが言ったこと)をもっと短く表現するなら、
[the White House claim](ホワイトハウスの主張)
となります。
これで全文を書き換えると、

He was asked about the White House claim that the rank and file of the FBI
had lost their confidence in James Comey.
となり、これならいわゆる「同格の that」を使った表現となります。

(彼は、FBIの一般職員がジェームズ・コミーに対する信頼を失ったというホワイト
ハウスの主張について尋ねられた)
0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b3a-DC4P)
垢版 |
2017/05/26(金) 17:17:29.43ID:xYHNYfQn0
odd couple
リスニングだけだと、old couple と聞こえてしまいそう
ゆっくり話せば聴き取れても、早口のネイティブは難しい

それとローマ法王が言った
Non e` cristiano(キリスト教徒でない)の伊語字幕は
英語のニュース番組ということで出なかった
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)
垢版 |
2017/05/27(土) 16:47:25.81ID:nP4PSBb70
みなさん様々なレスありがとう
He was asked about what the White House said (was) that the rank and file of the FBI had
lost their confidence in James Comey.

まず was を入れて愚直に訳すと「ホワイトハウスが言った事は、FBIの一般職員がコーニ長官への信頼を
失ったということ、そのことについては彼は尋ねられた」にでもなるんでしょうか。これはこれで
意味は通りそうな気もするのですが、上の人が言ってるようにabou以下が名詞相当にならないので
そこが苦しい気がします
やっぱthat以下でwhat を説明してると見るのが自然ですかね?:これの代わりににthat
なのかな?
ところでTOEICの公式模試の問題にWhat does A mention that B specifically didn't ask about?
というのがあったんですが、これは「Bが尋ねなかったことでAは何に触れてるか?」って文なんです。
これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、時にwhat that(what を
that 以下で説明)という文もありうるってことなんでしょうかね?
abc news showerのwhatは関係代名詞のwhatではありますけど被りました。

まだすっきりしないのは
said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
ここで自制の一致を受けてしまっているからやっぱりthatがsaidの目的語になってるようにも
見えるし、これは喋ってる本人も2つの文がごちゃごちゃになってしまうからかなあ?
でも、冒頭のHe was asked about との自制の整合性を取らせようとしてるとも解釈
出来るし・・
0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)
垢版 |
2017/05/27(土) 17:17:44.91ID:nP4PSBb70
What does A mention that B specifically didn't ask about?
これは
mention that 文という呪縛にかかってしまって、aboutの目的語を
whatと解釈して、なかなか意味がはっきり掴めませんでした
あ、その解釈でこれは間違ってないのかな?
平叙文にすると、A mentions that B specifically didn't ask about food.
ただ、これだと「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」
という意味になり、これの疑問文もやっぱり
What does A mention that B specifically didn't ask about?になるのでしょうか?
「Aは、Bは特に何について尋ねてないと言ったのか?」となります
しかし「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」事実はありません。
Aが答えたことのうち、Bが尋ねていないものはどれか?という趣旨の質問なんです。
うーん、なんかややこしい
A mentioned food that B specifically didn't ask about.
これのfoodに関する疑問文も
What did A mention that B specifically did't ask about?になるか。これか。だから
what that というのは疑問文にすると浮かび上がって来て可能になるってことかな?
ただ、同じ疑問文で、2通りの意味が成立してしまうのが?ややこしい
最初の趣旨A mentions that B specifically didn't ask about food. これの疑問文は
About what A mentions B specifically didn't ask?とした方が分かりやすいか?
0693必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)
垢版 |
2017/05/29(月) 17:21:05.85ID:sKOtAccS0NIKU
正直、>690が何を言っているかよくわからない部分があるので、あまり相手にしたくない。
だから、今日の書き込みで終了させてもらう。 (´-ω-`)

>690
>これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、〜

・「that以下で説明してる」という曖昧な理解の仕方だけど、この that は関係代名詞
(疑問詞の what を先行詞とする)の that であって、今問題にしてる that とは性質が違う。
だから、一緒に論じることはできない。

文法的に、
・接続詞の that(いわゆる「同格の that」も含めて)
・関係代名詞の that
・(先行詞を内包した)関係代名詞の what
の3つがキチンと区別できていないようだ。
(それにしては、「abou以下が名詞相当にならない」とか文法的な分析はしてる。不思議なことだ)
0694必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)
垢版 |
2017/05/29(月) 17:23:47.26ID:sKOtAccS0NIKU
>>685で書いた、「what+主語+述語」を接続詞の that 以下で説明する「同格」の
手法の例をたまたま他所で見つけたので引用しておきます。

調査報道サイト『Intercept』に掲載されたある記事の紹介文です。

A report from the State and Justice departments confirmed what the DEA has
long denied, that its forces killed four civilians in a drug raid on the Mosquito Coast
of Honduras.

この文章では、「what the DEA has long denied」を that 以下で具体的に説明しています。
(この場合は、that の前に [,] があるのでわかりやすい)

「国務省と司法省による報告書は、DEA(麻薬取締局)が長い間否定してきたこと――
すなわち、ホンジュラスのモスキート・コーストにおける麻薬関連の強制捜査で、軍が
4人の民間人を殺害したこと――を事実であると認めた」
0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)
垢版 |
2017/05/30(火) 00:45:18.03ID:CNFFYggC0
あ、すいません、ごちゃごちゃしていて
一応、違いは分かってます
同格のthatはi have a dream that のやつ
先行詞を内包したwhat はthe thing which
あと関係代名詞のthat 
まあ一応は分かってます
自分単純に疑問代名詞を先行詞として関係代名詞のthat以下で説明する分に慣れてなかったんで、
ここで落書きして肯定文を疑問文する過程を経てようやくわかった
次第です。

>that の前に [,] があるのでわかりやすい
そうですね。abc newsshower のテキストは[,]が抜けてることが多いですね。
同格用法に限らず、関係代名詞の制限用法、非制限用法とかでも分けずに[,]を入れないことが多い
気がします。改善して欲しいです。
英語が凄い出来る人が書きとって、その人にとって細かなことは自明だからスルーしてんですかね。
0696必殺翻訳人 (ワッチョイ 5b1d-IOh9)
垢版 |
2017/05/30(火) 23:08:10.16ID:zIPHzD6L0
>>695
>一応、違いは分かってます

そうですか。それはなにより。

> 〜 改善して欲しいです。英語が凄い出来る人が書きとって、その人にとって
>細かなことは自明だからスルーしてんですかね。

それはどうかわからないけど、もともと受験英語的な文法はあまりこだわらない
というか、関心がないのかも。
たった数分の番組だから、リスニングと英単語だけに焦点を置きさえすればいい
というような。

NHKは俺に監修を頼んで(笑)、文法と構文を詳細に解説したテキストを出せば
いいんでは? ( ゚∀゚)アヒャ
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bac-IdGG)
垢版 |
2017/06/20(火) 02:41:28.53ID:u5EJtnjA0
Reality Leigh Winner
これってあっちでもオカシイのかな?って調べたら、どんな親だよ、って言ってる人も
いるくらいやっぱオカシイみたいね
あっちのキラキラネームみたいな感じ?
あっちって名前に宗教絡んでくるからあんま無茶苦茶な名前使う人ってあんまいないのだろうか?
日本だと人生とか真実みたいな名前の人はたまにいるw

これrealityって聞き取ってなんか前後繋がらなくなってパニクってリスニングダメになる人もいるかもなw
英語は奥が深い
Farsiは古代イラン語とかそーいう風に辞書で出てくるけどイラン語として使う場合も
あんのかね
0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bac-IdGG)
垢版 |
2017/06/20(火) 02:46:26.44ID:u5EJtnjA0
真美(まみ)は結構いるか
現実(リアル)っているらしい

英語の姓って宗教関係や慣習に結びついてる感じで、あんまり言葉に意味を
持たせるのって少ない気がする
0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 877e-KEev)
垢版 |
2017/06/20(火) 03:38:32.14ID:gcT9iVUz0
たとえばRichardは古英語で「強い支配者」などの意味があるし
Andrewはギリシャ語で「男らしい、雄雄しい,勇敢な」という意味がある
Williamは古いドイツ語でwill-helmet /「意志」-「兜」というふたつの意味の言葉を合わせたもの

Johnは聖書のヨハネから来ているけど、もともとヘブライ語で 「God is gracious /「神 (ヤハウェ) は恵み深い」という意味
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bac-IdGG)
垢版 |
2017/06/21(水) 03:25:34.23ID:Iuwgx8Lm0
ドナルドは元々スコットランドあたりの言葉でやはり支配者のような意味がある
そうですね
それは分かったのですが、原義の意味まで意識して名付けているのかな?と
仮にもし分かっているとしても限られたチョイスの中の選択で習慣の域を出ないですね
日本みたいに自由に単語を自由に名前に使う、時に単語を組み合わせて造語までしてしまう
カルチャーは無いのではないかと?
表音文字と表意文字のカルチャーの差かもしれませんが
0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)
垢版 |
2017/07/09(日) 00:15:37.94ID:I4uIk8k90
駆逐艦がぶつけられたニュース、最近じゃ一番難しかった
日本国内のみの勉強でこんなの30分もぶっ通しで理解出来る人間はいるんでしょうか?
あと単語、native でもbattering ramとか使えん人もいる?
まあネイティブでもニュースの全部の言葉を知ってるわけじゃないし
そんなの補正でなんとでもなるだろうけどさ
私も何かは知ってたけど破城槌って言葉は出て来ない
あっちではよく使う言葉なのかな
日本語で破城槌のように、、なんて使わないもんw
0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-012c)
垢版 |
2017/07/09(日) 22:48:26.23ID:WEIH2Pl60
>>706
battering ram はよく使われると思います。
西欧では古代ギリシアの頃から用いられていた兵器だそうだから、神話、
伝説から中世の戦争の話まで頻出表現で、あちらの人にはおなじみらしい。

日本には(おそらく中国にも)この手の兵器は存在しなかったので、
日本語の「破城槌」は近代になって battering ram の訳語として使われ
始めたんでしょうから、まだ言葉の歴史が浅いでしょう。それでなじみがない。

たぶん日本語では(種類やイメージは違うけれど)「薙刀(なぎなた)」
みたいなもので、日本人なら「薙刀」と言われて即座にピンとくる感じと
同じようなものではないでしょうか。

battering ram は今では、粉砕したり、突貫したり、破壊したりするものの
比喩としてよく使われていると思います。
0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)
垢版 |
2017/07/10(月) 03:13:58.83ID:KhRPK/qZ0
Tonight, the Navy investigating how a US destroyer with sophisticated radar and a crew trained to detect threats 24/7 could be so blindsided.
あとこーいう頭でっかちの文を喋られると追いきれなくなりますね
頭でっかちはよくないと教わってるし

この番組ネット配信開始されてから欠かさずやってる人は相当レベル上がってる
んじゃないかな
2008年からやってるらしいけど昔は当日分の放送が見れるだけじゃなかったっけ?
今は直近2カ月分の放送と1年分のテキストが見れるね
0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)
垢版 |
2017/07/10(月) 03:18:02.83ID:KhRPK/qZ0
あ、頭でっかちっていうのとはちょっと違いますね、それにしても
ごちゃごちゃしているので
investigating how で一度頭の中で切ればいいんですな
ただhow 以下が長くごちゃごちゃしてるんでこれを早口で
喋られてその場で理解するとなると厳しい
24/7とかは読めば分かるけど喋られるとすぐに分からない
blindsideこれも前後の文脈無ければ文章でも分らないかな
0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73cd-nc8r)
垢版 |
2017/07/16(日) 12:25:43.96ID:JCnT94Nx0
>>708
>それ以外にもbulbousとかmedevacとか難しかったっす

bulbous は bulb の形容詞形だから難しくはないと思うけど。
medevac は近年の造語だから、昔の受験参考書や小説には出てこない。
だから、なじみがない人が多いでしょうね。
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-BJBh)
垢版 |
2017/07/23(日) 03:16:10.38ID:sjcxBlWb0
Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his attention on attacking the media.

これ正しいのはfocusだよね?聞いてもfocusedと言ってるように聞こえない
NHKの間違いでしょこれ
0717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-BJBh)
垢版 |
2017/07/23(日) 06:50:52.73ID:sjcxBlWb0
つかbe は言ってるよね。だからその流れならfocusedじゃないとダメ。自分はfocusedには
聞こえないけど、これはリスニングや発声の問題かな。
喋ってる人間もごっちゃごちゃになってるんじゃないの、これ。
Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused 【so much of his attention 】on attacking the media.
これで正しくなるのかね
【】内は添えてるような感じですか?
大統領は、メディアのことばかりにしして、メディア叩きにばかり集中している
みたいな
0719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 471d-leQM)
垢版 |
2017/07/23(日) 08:29:29.67ID:shFi9yF30
focusは「集中する」という自動詞としても、「集中させる」という他動詞としても文を作る
今回は、be+他動詞としてのfocusの過去分詞focused on 〜 という受動態の形で、
〜に集中する、打ち込む、という意味だけれども、「周囲のことに気がつかない」「気を取られている」という訳例もある
0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-BJBh)
垢版 |
2017/07/23(日) 12:16:00.14ID:sjcxBlWb0
>>718
それは目から鱗ですが、目的語を伴った be 過去分詞 目的語のパターンってあるんでしょうか?

he is goneとかなら分かるんすがね
http://www.tanezou.net/member/tanezou/road_10.html
例えばこのサイトでも目的語の紹介はないなあ

アンカーの兄ちゃんがis focused on の形にとらわれて、途中で focus 目的語 on
の目的語の方にも頭がいっちゃって、混同したって可能性はあるのかしら
0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f98-sK6R)
垢版 |
2017/07/23(日) 15:42:43.50ID:212/4ewu0
to be focus まで聞こえてる時点でedが聞こえても聞こえなくても
頭の中でfocusedと認識できるくらいbe動詞+focusedはよく耳にする並びだよ
onが続けて出てくるのが常だから、so much of ~と出てきても
focusedの度合いを言ってんだなーくらいに自然に聞き流せる
0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)
垢版 |
2017/07/23(日) 16:47:34.33ID:h/jh0pYT0
うーん、やっぱり focus と be focused を混同したみたいですね。

文法的には、
the president seems to focus so much of his attention on attacking the media.
が正しいでしょう。

focus + 目的語 + on 〜 で、「(目的語)を〜することに集中する」

「大統領は彼の注意力の非常に多くをメディアを攻撃することに集中している
ようです」→「大統領はかなりの注意力をメディア攻撃に費やしているようです」

(続く)
0723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)
垢版 |
2017/07/23(日) 16:56:03.63ID:h/jh0pYT0
>>722の続き

「focused so much of」をネット検索した場合、「focus + 目的語 + on 〜」の
パターンが圧倒的です↓

・Loving Him without Losing You: How to Stop Disappearing and Start ...
https://books.google.co.jp/books?isbn=0471437883
In Revolution from Within, Gloria Steinem called this being “empathy sick,” meaning
that she had focused so much of her time and attention on helping others and
meeting their needs that she had lost touch with herself and her own needs.

・I focused so much of my early to mid 20's on getting my career going ...
whisper.sh/.../I-focused-so-much-of-my-early-to-mid-20s-on-gettin...
Someone from Schaumburg, Illinois, US posted a whisper, which reads "I focused
so much of my early to mid 20's on getting my career going, that I completely
forgot about finding love.

・It's so much fun! Would definitely do it again. - Review of Accomplice ...
https://www.tripadvisor.com ? ... ? Accomplice The Village
2017/02/20 - We're sorry you focused so much of your attention on that.

・Harry Potter fan theory: Why does Severus Snape hate Neville ...
www.radiotimes.com/.../this-harry-potter-fan-has-figured-out-exactl...
2016/08/24 - We totally get why Snape focused so much of his anger on Harry
? he reminded him of both the love he lost and the enemy who he perceived
as taking her from him, James Potter ?

・No Ordinary Times: What You Are Called to Become - Caroline Myss
https://www.myss.com ? Caroline’s Blog
For the past few years, I focused so much of my attention on world changes and
the impact these tumultuous times are having on us as individuals and as a society.
0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)
垢版 |
2017/07/23(日) 17:23:04.46ID:h/jh0pYT0
>>713
security clearance は「機密情報取り扱い許可」。
applications は「申請」。

だから、全体で「機密情報取り扱い許可の申請」。
この場合の「申請」は、原語が複数形になっているので、具体的に「申請のための
各種手続き」またはそのための「文書」を指すものと思われます。

ある人物に政府の機密情報を明かしても問題ないかどうか判断するために聞き取り
をしたり、資料の提出や申請書類への記入を求めるんでしょう。

クシュナー氏はその際、ロシアの関係者と接触したことを明かさなかったまたは
文書で報告しなかったということでしょう。
0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)
垢版 |
2017/07/25(火) 18:50:11.42ID:VhH7vnQ00
>>714の英文に関しては、
大学受験英語で英語力を鍛えただけの人間には、挿入句の部分の
we can hear him there
の方がむしろ難しいかも。

ここでの we can hear him は『ジーニアス英和辞典第四版』の熟語の

・I[We] hear you
1.言いたいことはわかるよ、ごもっとも。
(相手の意見に対する理解・確認・是認を表す応答表現)
2.(略式)[遠回しに]言いたいことはわかりますが(同意できない)

の用法の変形と考えられます。

(また、ここでの there は、「その点で、そこで」の意味)

全体で「この件でトランプ大統領の言いたいことは理解できるけれども」 ぐらい
でしょうか。
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f98-sK6R)
垢版 |
2017/07/25(火) 20:41:46.86ID:7T9N4dBN0
canがついてるので、単純に「聞こえている(耳に入ってる)」という意味ではないでしょうか
thereも「映像の中で」くらいの意味かと
まとめると、「話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」
the fake mediaという言葉を含む発言に「言いたいことは理解できるけれども」と返すとはちょっと自分には考えられないです…
0727名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 97cd-tdLs)
垢版 |
2017/07/29(土) 15:25:11.12ID:2UI3H2kE0NIKU
>>726の書き込みはなんかよく意味がわからないので応答しにくい (´-ω-`)

・「canがついてるので、単純に「聞こえている(耳に入ってる)」という意味では〜」
ここで別に耳に障害を持っている人は登場してないし、放送機器の具合が悪いわけでも
ないであろう。なのに、なぜわざわざ「聞こえている(耳に入っている)」などと言わ
なければならないのか。

・「まとめると、『話を聞くと、〜』
最初に、ここの hear の意味は「聞こえている(耳に入っている)」の意味だと言いながら、
なぜ「話を聞くと〜」と訳しているのか。「話を聞く」の場合の「聞く」とは普通「注意
して・耳を澄ませて聞く」の意味であろう。
最初に言った「聞こえている(耳に入っている)」の意味とする主張と矛盾している。

・「thereも『映像の中で』くらいの意味かと」
「映像」とはどの映像を指すのだろうか。トランプ大統領がツイッターに投稿した動画
のことか、それともこのABCニュース自体の映像だろうか。

・「まとめると、『話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、
今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある。〜』
今ここで問題としているのは、>>214
Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his
attention on attacking the media. という文章。
ここには「今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」 にあたる言葉はないし、
「the fake mediaという言葉を含む発言」でもない。勝手に話を広げないでもらいたい。

以上、>>726の書き込みは論旨が矛盾していたり、意味が不明瞭であったりするから
相手にしたくない。
にもかかわらず、これを書いたのは、このまま黙っていると相手の言い分をこちらが
認めたと勘違いされそうだからである。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況