>>665 爆弾使用の先には誰かの死があるのにドヤ顔で前政権を称えててイラッとしたんだよね 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/14(日) 13:06:58.77ID:DiHoCs1r0 He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. これ意味は分かるんですが、that 以下の文法がどうなってるか分かりますか? that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか? that 以下がsvoとして、what svoというのも聞いたことありません what が意味上の目的語にもなりませんし 0669名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 08:59:20.01ID:+AnMvO8jd [通例the 〜; 単複両扱い](組織の指導者・管理者ではない)一般従業員[社員, 組合員, 党員]; (士官(officer)に対して)下士官と兵卒. 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf68-F1IG)2017/05/15(月) 09:06:03.73ID:4Nbat1q+0>>669 横で悪いけど、「the rank and file of the FBI 」の意味を聞いてるわけじゃないと思うよw 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa0-SU9n)2017/05/15(月) 10:14:51.18ID:hviotsbq0 ただの接続詞だろ 0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf00-irHX)2017/05/15(月) 10:43:44.28ID:iR22Oqka0>>668 said の後にbe動詞が省略されているのでは。ABCnewsでは頻繁にbe動詞が省略されているし。
What(= the thing which) the White House said (was) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
これなら文法的におかしくないはず。 0673名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:02:26.90ID:+AnMvO8jd 何が分からないのか分からない 0674名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd1f-3/Kk)2017/05/15(月) 14:05:05.79ID:+AnMvO8jd He was asked about what she said that you had lost your purse. 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:12:43.24ID:KiDCHgUN0 So it really behooves everybody, just like you get a go kit for hurricanes これも非常に難しいというか珍しい用法ですが So it really behooves everybody, just like you (to) get a go kit for hurricanes toがおそらく抜けているんでしょうね。こんな単語日常的によく使うのかな? あともう一個???のがあった。ゴールデンウィークにNHK英語講座がお休みなんで 代わりに昨日からこれをやりだしたら4月までのを人ととおりおさらい出来そうな勢い 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:21:34.47ID:KiDCHgUN0>>672 主格用法と目的用法が混在してるってことですかね。そーいうのは何度か 目にしたことがあるような。
He was asked about what 「she said that you had lost your purse. 」 カッコの部分でsvoで文として完結していてwhatに繋がりませんね。what she said の 意味上の目的語としても、what とthat が繋がりません。こーいう用法があるなら 解説してるサイトや本など教えていただけると助かります。 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfac-5abQ)2017/05/15(月) 15:33:31.90ID:KiDCHgUN0 あ、上はよく読むとtoを入れたら入れたで意味がおかしくなりますね。 これじゃハリケーンに備えろって意味になってしまう。to以下は頭の中で補正するような 文章になってんのかな。 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:04:18.20ID:BZxEX0F30>>675 番組を見てるわけじゃなくて通りすがりだけど、サイトを見ると以下の説明がある。 Just like you get a go kit for hurricanes, you need to have a go kit. 「ハリケーンに備えて防災キットを用意するのと同様に、 防災キットを準備する必要があります」。だから、Just like you get a go kit for hurricanes はその前のSo it really behooves everybody, と意味的につながっているのではなく、 以後のyou need to have a go kit (for wildfires)とつながっている。
だから、So it really behooves everybody,が独立していることになる。 behoovesは以下にto+動詞を伴うことが多いけど、ここではそうなっていない。 でも何をすることがbehooveなのかといえば、to have a go kit (for wildfires)をすること、だろう。 つまりSo it really behooves everybody have a go kit (for wildfires)ということ。 0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 16:16:46.94ID:BZxEX0F30>>668 同格みたいに解釈したらいかんのかな。
He was asked about what the White House said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
what the White House said について質問された。the White House が言った内容を that以下で説明。
He was asked about what the White House said. という文とThe White House said that the rank and file of the FBI have lost their confidence in James Comey. という二つの文が、くっついてしまったという用法か。FBI have のhaveは時制の一致で hadか。 0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c37d-cJKF)2017/05/15(月) 17:27:08.80ID:ToEYFscc0>>668 that以下は単純に、 that the rank and file (of the FBI had lost their confidence in James Comey.)
of ~は形容詞句
He was asked about what [the White House said that {(the rank and file) of the FBI had lost their confidence in James Comey}].
>>676 What I don't understand is that he refused my offer. 私がわからないのは、彼が私の申し出を断ったことだ (ロイヤル英文法 p647)
What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey(C).
ABCニュースではしばしばbe動詞が省略されている
that節は目的語の位置にあるときは省略できるけど、補語のときは省略できない
このことを踏まえると、said のあとにbe動詞が省略されていると考えるのが 自然な気がする 0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf4c-W2zR)2017/05/15(月) 18:02:39.98ID:BZxEX0F30>>682 >What the White House said (S) was (V) that the rank and file of the FBI had >lost their confidence in James Comey(C).
一応、そういう考え方でいいんじゃないでしょうか。 文法用語を使うなら、what the White House said (ホワイトハウスが言ったこと・ ホワイトハウスの主張)の中身を「同格」の形で説明したということでは?
[what the White House said] (ホワイトハウスが言ったこと・ホワイトハウスの主張) イコール [that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey] (FBIの一般職員がジェームズ・コミーに対する信頼を失ったということ)
(この場合の that は普通の接続詞の that (〜ということ)です。 いわゆる「同格の that」というやつとは違う。いや、同じと見てもいいんですが、 このへんは文法学者によって分類の仕方がさまざまでしょう)
動画では、what the White House said の後で一呼吸置いて that the rank 以下を しゃべっていることも、この考え方を裏付けます。 0686必殺翻訳人 (ワッチョイ d31d-Tjbe)2017/05/15(月) 22:44:00.18ID:lsh+jf920>>685に付け足し。
[what the White House said](ホワイトハウスが言ったこと)をもっと短く表現するなら、 [the White House claim](ホワイトハウスの主張) となります。 これで全文を書き換えると、
He was asked about the White House claim that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. となり、これならいわゆる「同格の that」を使った表現となります。
それとローマ法王が言った Non e` cristiano(キリスト教徒でない)の伊語字幕は 英語のニュース番組ということで出なかった 0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df19-Ksx5)2017/05/26(金) 18:29:00.39ID:sjsfoNyy0 トランプを小馬鹿にするために法王を出しに使う リベラルは本当に卑しい 軽蔑する 0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/27(土) 16:47:25.81ID:nP4PSBb70 みなさん様々なレスありがとう He was asked about what the White House said (was) that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey.
まず was を入れて愚直に訳すと「ホワイトハウスが言った事は、FBIの一般職員がコーニ長官への信頼を 失ったということ、そのことについては彼は尋ねられた」にでもなるんでしょうか。これはこれで 意味は通りそうな気もするのですが、上の人が言ってるようにabou以下が名詞相当にならないので そこが苦しい気がします やっぱthat以下でwhat を説明してると見るのが自然ですかね?:これの代わりににthat なのかな? ところでTOEICの公式模試の問題にWhat does A mention that B specifically didn't ask about? というのがあったんですが、これは「Bが尋ねなかったことでAは何に触れてるか?」って文なんです。 これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、時にwhat that(what を that 以下で説明)という文もありうるってことなんでしょうかね? abc news showerのwhatは関係代名詞のwhatではありますけど被りました。
まだすっきりしないのは said that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey. ここで自制の一致を受けてしまっているからやっぱりthatがsaidの目的語になってるようにも 見えるし、これは喋ってる本人も2つの文がごちゃごちゃになってしまうからかなあ? でも、冒頭のHe was asked about との自制の整合性を取らせようとしてるとも解釈 出来るし・・ 0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/27(土) 17:17:44.91ID:nP4PSBb70 What does A mention that B specifically didn't ask about? これは mention that 文という呪縛にかかってしまって、aboutの目的語を whatと解釈して、なかなか意味がはっきり掴めませんでした あ、その解釈でこれは間違ってないのかな? 平叙文にすると、A mentions that B specifically didn't ask about food. ただ、これだと「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」 という意味になり、これの疑問文もやっぱり What does A mention that B specifically didn't ask about?になるのでしょうか? 「Aは、Bは特に何について尋ねてないと言ったのか?」となります しかし「Aは、Bは特に料理については尋ねてない、と言った」事実はありません。 Aが答えたことのうち、Bが尋ねていないものはどれか?という趣旨の質問なんです。 うーん、なんかややこしい A mentioned food that B specifically didn't ask about. これのfoodに関する疑問文も What did A mention that B specifically did't ask about?になるか。これか。だから what that というのは疑問文にすると浮かび上がって来て可能になるってことかな? ただ、同じ疑問文で、2通りの意味が成立してしまうのが?ややこしい 最初の趣旨A mentions that B specifically didn't ask about food. これの疑問文は About what A mentions B specifically didn't ask?とした方が分かりやすいか? 0692必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:19:15.95ID:sKOtAccS0NIKU>>687 どうも ( ゚∀゚) 0693必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:21:05.85ID:sKOtAccS0NIKU 正直、>690が何を言っているかよくわからない部分があるので、あまり相手にしたくない。 だから、今日の書き込みで終了させてもらう。 (´-ω-`)
>690 >これはWhatの疑問代名詞をthat以下で説明してるとしか思えないんですが、〜
・「that以下で説明してる」という曖昧な理解の仕方だけど、この that は関係代名詞 (疑問詞の what を先行詞とする)の that であって、今問題にしてる that とは性質が違う。 だから、一緒に論じることはできない。
文法的に、 ・接続詞の that(いわゆる「同格の that」も含めて) ・関係代名詞の that ・(先行詞を内包した)関係代名詞の what の3つがキチンと区別できていないようだ。 (それにしては、「abou以下が名詞相当にならない」とか文法的な分析はしてる。不思議なことだ) 0694必殺翻訳人 (ニククエ 5b1d-IOh9)2017/05/29(月) 17:23:47.26ID:sKOtAccS0NIKU>>685で書いた、「what+主語+述語」を接続詞の that 以下で説明する「同格」の 手法の例をたまたま他所で見つけたので引用しておきます。
調査報道サイト『Intercept』に掲載されたある記事の紹介文です。
A report from the State and Justice departments confirmed what the DEA has long denied, that its forces killed four civilians in a drug raid on the Mosquito Coast of Honduras.
この文章では、「what the DEA has long denied」を that 以下で具体的に説明しています。 (この場合は、that の前に [,] があるのでわかりやすい)
「国務省と司法省による報告書は、DEA(麻薬取締局)が長い間否定してきたこと―― すなわち、ホンジュラスのモスキート・コーストにおける麻薬関連の強制捜査で、軍が 4人の民間人を殺害したこと――を事実であると認めた」 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-SLS7)2017/05/30(火) 00:45:18.03ID:CNFFYggC0 あ、すいません、ごちゃごちゃしていて 一応、違いは分かってます 同格のthatはi have a dream that のやつ 先行詞を内包したwhat はthe thing which あと関係代名詞のthat まあ一応は分かってます 自分単純に疑問代名詞を先行詞として関係代名詞のthat以下で説明する分に慣れてなかったんで、 ここで落書きして肯定文を疑問文する過程を経てようやくわかった 次第です。
battering ram は今では、粉砕したり、突貫したり、破壊したりするものの 比喩としてよく使われていると思います。 0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)2017/07/10(月) 00:51:12.40ID:KhRPK/qZ0 そうですかー それ以外にもbulbousとかmedevacとか難しかったっす mateが航海士というのも知りませんでした あと水夫sailorと航海士って厳密には違うのですかね 0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-zHn5)2017/07/10(月) 03:13:58.83ID:KhRPK/qZ0 Tonight, the Navy investigating how a US destroyer with sophisticated radar and a crew trained to detect threats 24/7 could be so blindsided. あとこーいう頭でっかちの文を喋られると追いきれなくなりますね 頭でっかちはよくないと教わってるし
bulbous は bulb の形容詞形だから難しくはないと思うけど。 medevac は近年の造語だから、昔の受験参考書や小説には出てこない。 だから、なじみがない人が多いでしょうね。 0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-QK4i)2017/07/21(金) 17:18:29.46ID:XgQ8l2Fg0 security clearance applications ってどういう意味? 0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-BJBh)2017/07/23(日) 03:16:10.38ID:sjcxBlWb0 Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his attention on attacking the media.
アンカーの兄ちゃんがis focused on の形にとらわれて、途中で focus 目的語 on の目的語の方にも頭がいっちゃって、混同したって可能性はあるのかしら 0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f98-sK6R)2017/07/23(日) 15:42:43.50ID:212/4ewu0 to be focus まで聞こえてる時点でedが聞こえても聞こえなくても 頭の中でfocusedと認識できるくらいbe動詞+focusedはよく耳にする並びだよ onが続けて出てくるのが常だから、so much of ~と出てきても focusedの度合いを言ってんだなーくらいに自然に聞き流せる 0722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/23(日) 16:47:34.33ID:h/jh0pYT0 うーん、やっぱり focus と be focused を混同したみたいですね。
文法的には、 the president seems to focus so much of his attention on attacking the media. が正しいでしょう。
「focused so much of」をネット検索した場合、「focus + 目的語 + on 〜」の パターンが圧倒的です↓
・Loving Him without Losing You: How to Stop Disappearing and Start ... https://books.google.co.jp/books?isbn=0471437883 In Revolution from Within, Gloria Steinem called this being “empathy sick,” meaning that she had focused so much of her time and attention on helping others and meeting their needs that she had lost touch with herself and her own needs.
・I focused so much of my early to mid 20's on getting my career going ... whisper.sh/.../I-focused-so-much-of-my-early-to-mid-20s-on-gettin... Someone from Schaumburg, Illinois, US posted a whisper, which reads "I focused so much of my early to mid 20's on getting my career going, that I completely forgot about finding love.
・It's so much fun! Would definitely do it again. - Review of Accomplice ... https://www.tripadvisor.com ? ... ? Accomplice The Village 2017/02/20 - We're sorry you focused so much of your attention on that.
・Harry Potter fan theory: Why does Severus Snape hate Neville ... www.radiotimes.com/.../this-harry-potter-fan-has-figured-out-exactl... 2016/08/24 - We totally get why Snape focused so much of his anger on Harry ? he reminded him of both the love he lost and the enemy who he perceived as taking her from him, James Potter ?
・No Ordinary Times: What You Are Called to Become - Caroline Myss https://www.myss.com ? Caroline’s Blog For the past few years, I focused so much of my attention on world changes and the impact these tumultuous times are having on us as individuals and as a society. 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/23(日) 17:23:04.46ID:h/jh0pYT0>>713 security clearance は「機密情報取り扱い許可」。 applications は「申請」。
クシュナー氏はその際、ロシアの関係者と接触したことを明かさなかったまたは 文書で報告しなかったということでしょう。 0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cd-0gFC)2017/07/25(火) 18:50:11.42ID:VhH7vnQ00>>714の英文に関しては、 大学受験英語で英語力を鍛えただけの人間には、挿入句の部分の we can hear him there の方がむしろ難しいかも。
ここでの we can hear him は『ジーニアス英和辞典第四版』の熟語の
・I[We] hear you 1.言いたいことはわかるよ、ごもっとも。 (相手の意見に対する理解・確認・是認を表す応答表現) 2.(略式)[遠回しに]言いたいことはわかりますが(同意できない)
・「まとめると、『話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、 今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある。〜』 今ここで問題としているのは、>>214の Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his attention on attacking the media. という文章。 ここには「今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」 にあたる言葉はないし、 「the fake mediaという言葉を含む発言」でもない。勝手に話を広げないでもらいたい。
以上、>>726の書き込みは論旨が矛盾していたり、意味が不明瞭であったりするから 相手にしたくない。 にもかかわらず、これを書いたのは、このまま黙っていると相手の言い分をこちらが 認めたと勘違いされそうだからである。 0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)2017/07/30(日) 18:11:47.82ID:Cq1DGh5N0 前後の文脈を無視して考えるから>>725みたいなこと書いちゃうんですよ… 相手にしてくださらなくて結構、というか、トンデモ解説書き込むのやめてください… 0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97cd-tdLs)2017/07/30(日) 23:59:38.11ID:IxcLmprO0 なかなか面白いのであげておこう 0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)2017/07/31(月) 06:31:56.78ID:TCCT5R1Q0 we can hear him there を仮にそちらの訳「この件でトランプ大統領の言いたいことは理解できるけれども」だとして there(そちらの訳で「この件」) が何を指すのか?と、主語のweは誰を指しているのかはハッキリ示してほしいですね。
あとは必殺さんあたり、第三者の人を含めて解釈を聞きたいものです。
・私の「話を聞くと~」の訳にご不満のようですが、別の意訳をすれば「大統領がなんか言ってるけどー」的な感じですかね。 ・>>725の辞書の説明はあくまでI hear youであって、同様の場面でcanを加えてI can hear youの言い回しは聞いたことがないです。そちらはありますか? ・それと、thereの私の意訳「映像の中で」の映像がどの映像か?と仰ってますが、該当の動画を見れば明らかかと。 the fake mediaの部分を出して話を広げたのも、そちらの訳がどれだけ前後の辻褄が合わないかを示すためです。 「今週は(ほかに)~」の部分は確かに不要でしたね。
>The fake media tried to stop us from going to the White House. >But I'm president, and they're not.
私の言う「映像」とはCNNを殴っている動画ではなく↓の部分です。 >The fake media tried to stop us from going to the White House. >But I'm president, and they're not. ケネディセンターで行われた催し内での発言の一部のようですね。 この映像の後にGloria, the president, we can hear him thereと続くわけですが、 私の解釈ではweはGloriaとアンカーの男性です。「グロリア、大統領は」と言った後に we can hear him thereと今流れた映像に軽く触れ、seems to be focused〜と言及しているわけです。 thereを「(映像内の)ケネディセンター」と考えても分かりやすいかと思います。
必殺さんのweとthereの解釈はちょっと広すぎませんか… CNN殴打動画については >Is it comedy or a threat to the media? と言及しており、 この一件を含む大統領のメディア嫌い以前に、選挙中から徹底批判している相手を 「嫌いなのは理解できるが…」と言うでしょうかね…強烈な皮肉で言っているというなら分かりますが。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1383-dE0h)2017/08/04(金) 10:49:24.78ID:AO6wZUKm0 3人の女性をニュースで英会話に呼んで欲しい 0735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdbd-jEed)2017/08/07(月) 11:34:21.38ID:oncO3Ycr0 今日15時5分の次の放送は、8月22日です 0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 931e-oL0b)2017/08/22(火) 14:36:19.35ID:wRnnmxPT0 今日の最後の方で From this perch in this hot air balloon は俺のヒアリング能力では From this "part"in this hot air balloon と思った。 よく聞けばperchの最後が"ッチ"って言ってるんだよな。
改めて『ABCニュースシャワー』は勉強になるわ 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73ad-6h2J)2017/09/01(金) 09:31:52.42ID:AVpfn+Qd0 big easyって何のことかと思ったら、ニューオーリンズの愛称か どういう由来なんだろう 0738名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-u/7q)2017/09/01(金) 10:39:07.71ID:cAo4l/6ld NCIS:ニューオーリンズの舞台か 0739>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 5fcd-wscf)2017/09/07(木) 18:16:25.15ID:+gMBVvfB0>>725に始まる we can hear him there の解釈について。