0685必殺翻訳人 (ワッチョイ d31d-Tjbe)
2017/05/15(月) 22:35:07.10ID:lsh+jf920>that はwhatの言い換えで、;that とか入れるべきなんですか
一応、そういう考え方でいいんじゃないでしょうか。
文法用語を使うなら、what the White House said (ホワイトハウスが言ったこと・
ホワイトハウスの主張)の中身を「同格」の形で説明したということでは?
[what the White House said] (ホワイトハウスが言ったこと・ホワイトハウスの主張)
イコール
[that the rank and file of the FBI had lost their confidence in James Comey]
(FBIの一般職員がジェームズ・コミーに対する信頼を失ったということ)
(この場合の that は普通の接続詞の that (〜ということ)です。
いわゆる「同格の that」というやつとは違う。いや、同じと見てもいいんですが、
このへんは文法学者によって分類の仕方がさまざまでしょう)
と、ここまで書いて後のレスを見たら、>>679氏が前半で同じ考え方をしていた。
動画では、what the White House said の後で一呼吸置いて that the rank 以下を
しゃべっていることも、この考え方を裏付けます。