【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「ABCニュースシャワー」で英語の勉強してる方、一緒に勉強しましょう。
【チャンネル】NHK BS1
【放送時間】火曜〜土曜午前4時40分〜4時45分
【再放送】火曜〜金曜午後3時15分〜3時20分 土曜午後5時45分〜5時50分
【内 容】
その日のABCニュースを1つピックアップし、
「英語字幕→日本語字幕→字幕なし→キーワード解説→英語字幕」
で放送する5分間番組
ABCニュースシャワー
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/
※過去の放送分もあります(期間限定)
前スレ
【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1284595232/ >>764
ケネディ暗殺疑惑オタクにとっては grassy knoll は知ってて当然の重要語句 perch だって、このニュースシャワーで皆既日食に関するレポート放送(8/22)で
気球から中継する時に
From this perch in this hot air balloon,
you can see the sprawl of tents,5,000 of them behind me.
に出てるし、"止まり木"としてよく使う重要語句。
もっと勉強しろよ(´・з・`) >>766
ホントだ既出だった
蛇足だが「ペルチ土浦」なる存在を初めて知ったwww perch はアルクでレベル6、大学受験レベルだが知らない人も多いだろう
英語を生涯学習と捉えたら、アルクの1万2千単語は全て覚えるべき perchはパーチとしてカタカナ語化してると思ってたけど、そうでもないのかな
トランプ批判はもう選挙前からず〜っと うんざりしてたけど慣れてしまった
メガネ君とあと女性一人、ここ最近は怒った表情しか見てない Harvey Weinstein この名前が出るのは二度目だが、今回も英語式のワインスティーン
彼は米国生まれの米国育ちだが、東欧からの移民で英語式発音が正しいとは限らない
ヨーロッパ大陸に行けば、英語より独語や仏語の方がメジャー言語だよ
従ってワインスティーンではなく、独語式のワインスタイン(ワインシュタイン)が正しい
検索しても、ワインスタインは83万件を超えるがワインスティーンだと8万7千件しかない
要はこの番組の担当者は、英語しかできない英語バカなんだろうな アカデミー賞授賞式でもワインスティーンと呼ばれてますけど?
本人の前で 名前の正式な読みは、当の本人がどう主張するかに依るんじゃないの?
本人の前でワインスティーンと呼ばれて、特に訂正もないならそれが正しいのではないかと
11月14日(火)toxic cultureを聞いてて、oftenのtを耳にするケースがますます増えたなと
http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/mispron.html を読む限り
tが発音されるようになったのは19世紀に入って読み書きできる人口が増えてからだそうな >tが発音されるようになったのは19世紀に入って読み書きできる人口が増えてからだそうな
じゃあlistenやfastenのtも発音しそうなものだけど不思議ね Vegaという女性キャスターが超早口だった、日本人が聴き取るのは至難の業 in jeopardy でだよね? 確かに普段の回より早口だったね
でもこういうのが聞き取れると自信つくよ
理想はこの早さを一発で聞き取れるようになりたいんだけどなかなか… そう、David のテンポは慣れたが、まだまだ修行が足りない 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 40万ドル目前だね
毎度のことだけどサラ・サンダースの写真は容赦ないなw
トランプ陣営が嫌いなのは分かるんだが 8月からいなくなってたナレーターのお姉さんが帰ってきた! エルサレムの回。 一番自然な発音のお姉さんかな
限られた文字数での和訳も参考になって勉強になる。改めていい番組じゃの >>781
見てなかった12/2の録画見たらその日にすでに復帰してた。 Rebecca Jarvis 久しぶりに、キタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!!
米年末商戦のネット通販が1千億ドル、日本円で11兆円以上
NYダウ、4日連続で史上最高値を更新する訳だ procedural も snag も知ってたけど snafu は初めてだったのか分からなかった
辞書見ると北米のinformalと書いてあるね procedural は、辞書には〈訴訟などの〉手続きと書いてある
英語で法律や行政を学んでるレベルでないと馴染みがないのでは?
snagも、大学受験のレベルを遥かに超える難しい単語
辞書で見ると、引っ掛かるや潜在的問題など、非常に多くの意味を持つ厄介な単語
snafu に至っては、これは俗語だよね? このスレに来るような奴が「大学レベル云々」って低レベルな事言ってるから
いつまでたっても日本人の英会話力がアホなんじゃねぇの?
もっと大局的に俯瞰して見た方がいいぜ 一般的な目安として◯◯レベルってのは存在するわけで低レベルでも何でもない ▼「ABCニュースシャワー」の次回放送は、1月10日(水)です。
>>786
procedural は procedure を知ってれば意味を推測できるし
snag はあれこれと文章読んでればそこそこ見る単語だよ Thank you, Cecilia!
Next... David, I think the North in part is trying to drive a wedge Thank you, Martha!
Next... リポーターにもDavidっているね
DavidがDavid?って呼びかけて
DavidがDavid, thank you.って言ってたw David?
Thank you, David!
Next... 基本的な事なんだと思いますが、
What the White House is not saying tonight, David,
no denial that the President made these comments.
が何故『大統領が実際に発言したかについては否定していない』
になるのでしょうか?
whatがno denial以下を指していると考えると二重否定で
ホワイトハウスは否定しているんではないでしょうか? 『デイビッド、今夜ホワイトハウスは何もコメントしてないが、大統領の問題発言を否定していない』でしょ
それより、米国では放送禁止用語の shithole を、日本のテレビが堂々と『肥溜め』などと放送しているのが面白い
直訳すれば、shit(糞)のhole(穴)で肛門を意味し、大統領の発言として確かに問題だが、反トランプのABCらしい報道ぶり 空耳アワーではテレビで聞けない放送禁止用語が普通に流れるからアメリカ人も楽しかろう
日本のテレビってそんな感じです The second one was the application used to take down that alarm
(and warn) and tell people that it was false was not loaded in the computer.
最近字幕にちょいちょいミスがある
>>798
厳密に言ったら二重否定になるんだろうけど、
no denial と強調したいがあまり、not と no を続けて言っちゃったって感じじゃないかな This is the end of the GOP majority in the House.
が何故『下院を通過させられない』
doesn't pass the laugh test.
が何故『笑ってしまう内容』
になるのでしょうか?
こういう表現が分かりにくいんですよね。
しかし今回のCECILIA VEGAはぶっさいですよね、残念です。 下院での共和党の多数派の終わり→通過できない
お笑いのテストを通過できない→笑ってしまうほど話にならない 平昌オリンピックで明日からお休み、次回の放送は2月27日です >>805
thx. 気づかなかった
cheesy より enthrall のほうを今日のキーワードにすればいいのにと思った they're already stretched thin が
「軍に余裕のない今」とは中々理解しにくい訳でした。 利益相反は、以前にも登場したターム
ホワイトハウスに近いトランプが経営するホテルに中東の政府関係者が宿泊するとも報じた
企業経営者が大統領になったのだから、利益相反の可能性は常に存在する >>807
それはイディオムだかtら覚えないとしょうがないかも
stretched thin
《be 〜》〔物が〕引き伸ばされて細く[薄く]なる
《be 〜》〈比喩〉〔人が〕精神的に参ってしまいそうになる、過剰な仕事を与えられてパンク寸前である influence peddling にも触れてほしかったね
「利益誘導」だそうで
知りませんでした kick the bucket の意味知ったら背筋凍ったわ 俺は20年ほど前、中学生の時に(千葉大学附属中学)
英語の先生から教えられて未だにkick the bucket の意味、忘れられないわ。 因みに俺は開成、東大理一ストレートで出て一般サラリーマン(´・з・`) >>814
授業で、The Universe of English (東京大学出版会)を使った?
子どもが塾のテキストで使ってたが、英語そのものより内容が相当難しい
私は東大のイタリア語テキスト「Piazza」を独学で使っている 英語の教科書は十年ほど前にThe Universe of EnglishからOnCampusってやつに変わったけど、まだ売られてるんだな 3月17日(土) deficit, surplus
がわけわからん >>817
翻訳した人は英語のプロでも、経済学は素人ということ
貿易・サービス収支があり、貿易収支しか訳してないからだ
http://www.mof.go.jp/international_policy/reference/balance_of_payments/term.htm
注意深く聴くと、ABCのキャスターはgoods(貿易財)を強く発音してる
services(サービス収支)も日本語訳に入れないとわけが分からなくなる
物品に関する貿易の赤字だけだと説明した
↓
巨額のサービス収支の黒字を除外し、貿易赤字だけだと説明した >>818
経済学は素人だーってドヤる前にまず自分で映像の尺に合うように訳してみなよ
字数制限がある中で毎回うまく訳してると思うけどね >>819
事実を指摘しただけ、訳した人が経済学を理解していないと感じたからだ
上記のサービス収支など、数文字を加えても字数制限は超えないよ
英語のプロと言っても、帰国子女も含め、英語しかスキルがない私文バカが多い
ピコ太郎の同時通訳をした、橋本美穂レベルの同時通訳者は、なかなかいない
彼女が凄いのは、ビジネスの通訳の仕事で、業界のことを徹底的に勉強してたこと
ABCニュースは5分番組で、実際に流すのは1分程度を4回繰り返すだけの短い楽な仕事
あなたがよくやってると思っても、>>817みたいに訳が分からないと言われるようでは失格 >>820
そもそも経済学は素人だなんだと言うまでもなく、英文字幕の映像一本目で読み聞きして理解してれば
「サービス収支も日本語訳に入れないとわけ分からなくなる」なんてことにはならないと思うけどね
動画や原文なしの和訳だけで語られてるわけじゃないんだし >>821
日本語訳の瑕疵を棚に上げ、英文字幕の映像一本目で理解しろとか無責任
それを言ったら、日本語訳そのものが要らないわなw >>822
一から十まで和訳されてなきゃ理解できないならニュースシャワーが学力に見合ってないんでしょ
ワッチョイ見るに>>771で担当は英語バカって書いたのもあなただよね?
目に余るんだよ 目に余るとか、コイツ何様だと思ってんだ? 底辺野郎が 「字数制限がある中で毎回うまく訳してると思うけどね」というのは同業者目線
ここでドヤ顔で英語力をひけらかす輩も、英語のプロか、プロを目指す若い人だろう
或いはサラリーマンなら、社費で海外留学し、出世を目論む社畜リーマンだと思う
橋本美穂氏を引き合いに出したのは、クライアント目線、ビジネスパートナーとして最高の通訳だから
1分程度の和訳で瑕疵のある通訳者は、私の会社では通訳として絶対に採用しないw >>823
お前、マジで人間のクズだな
友達少ないだろ >>826
瑕疵ではなく、そもそもがリスニング学習用の素材
対訳は確認程度のものなんだから、完璧な和訳を求めるほうが間違ってる
読んで理解できない人には難易度が適切でないとしか言いようがない There were celebrations at
the National Civil Rights Museum,
what used to be the Lorraine Motel.
これって何でwhatなんですかね? >>829
関係代名詞 what は物事・事柄を表す「こと」
接続詞 that はその動作自体を表す「こと」
で納得できるかも? 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
QFQ98 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています