オックスフォードでいいだろ 0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 275e-oReh)2016/12/08(木) 19:15:07.12ID:GfifGDxs0>>369 英検1級をとられる方でも既成の単語集はそれほど使ってないんですね。 人それぞれでアンチバベルの塔のようなやり方だけがベストではないんですね。 参考になりました。 0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 275e-oReh)2016/12/13(火) 09:41:21.05ID:88WboQn50 hit it off (with somebody)を引いてみると
(informal) to have a good friendly relationship with somebody / We hit it off straight away. (OALD9)
(informal) to like sb when you first meet them / When I first met Tony's Parents, we didn't really hit off. (Wordpower4)
Wordpower4の方が良いのでは? 0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 173a-XZqt)2016/12/13(火) 16:26:11.56ID:6VN0kM9t0 hit it off (with somebody)
LDOCE informal) if two people hit it off, they like each other as soon as they meet
L Active Study informal) to like someone as soon as you meet them
MWA informal) to become friends: to get along well ・The two of them hit it off (with each other) immediately. ・Though we work together, we've never really hit it off.
MWE informal) to become friends ・They hit off (with each other) immediately.
CALD (B2) to like someone and become friendly immediately: ・I didn't really hit it off with his friends. ・Jake and Sue hit it off immediately.
COBUILD If two people hit it off, they like each other and become friendly as soon as they meet.
COD9 (oftenfoll. by with, together) agree or be congenial
ケンブリッジ英英和 If people hit it off, they like each other and become friendly immediately. 意気投合する, 気が合う 0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 92f3-AUQK)2016/12/17(土) 16:43:52.96ID:bdXn0wda0 LDOCEのアプリ評判悪いな OALD9の方買うか 0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-R3pU)2016/12/22(木) 21:40:46.62ID:blM5ev/m0>>402 OALDの語義にはimmediatelyの意味が不足していて 例文でstraight awayを足してるのは蛇足じゃないか? 0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6186-lu9P)2016/12/22(木) 22:44:30.17ID:D46BqNSM0 学習じゃない英英辞典はどれも「直ぐに」に あたる言葉は入れていないね。 逆にほとんどの例文に「直ぐに」にあたる言葉が入っている。
手持ちのロングマンのenglish language and cultureにはnice-lookingってのは出てないな。 contenporary にはDo you really think he's nice-looking? って例文が出ている。
ちなみにniceは今じゃ肯定的な意味ばかりだけど、昔の辞書にはfastidious, dainty, hard to please, of refined or critical tastes;…(CODv4)なんて書いてあったりする。 0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 733a-+bvm)2017/01/19(木) 14:45:18.25ID:TiLoToYu0 【It's nice doing】 …するのはうれしい[気持ちがいい] 【It's nice to do】…するのはうれしい[気持ちがいい]
SA5 にこんなものが新設されててワロタ
まるで nice to meet you が動名詞にして同じ意味になります とでも解釈できそうな下劣な語義記載。 何でも太字にすりゃーいいというものでは無い まー新しい辞書に改悪がある、というのは良くある話だが 0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a33a-a3Th)2017/01/19(木) 19:51:04.07ID:KzlFNUTm0 quite attractive - used of a person の件 personに意味がありそう、と言うのもなるほどですね。 俺も他のはやってないけど、どうなんでしょうね。 いろいろ勉強になりました。 0440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffd7-HQXh)2017/01/20(金) 11:05:59.83ID:vwogz2eX0 post-truth 0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 833a-oEgt)2017/01/26(木) 11:37:48.64ID:eKlKna7b0 英語を話せる人でも英英辞書を否定する人がいますが なぜなんでしょう? 英英は本当に不要なのでしょうか? ネットではあるレベル以上から必須ともありますよね 0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73a-9LUS)2017/01/26(木) 12:12:10.18ID:o+pJUFt40 Longman Essential Activator
途中までで放置されてるブログもあるので相当難しいのは間違いないですが 0479名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fd-bwHs)2017/05/20(土) 13:04:57.18ID:gYa6vQqE0>>477-478 ロングマンが一番好きなのでLongman Dictionary of American EnglishとLongman Active Study Dictionaryがいいかなとは思いますが、 どちらも1000ページ越えで単語帳として運用するのは相当の根気と努力がいりますねぇ(;´Д`)
>今の最新版は5th editionですが学術用語が入っていて3rd editionより2,3千語増加しています。 これは盲点でしたが、あえて古い辞書を選ぶというのも勇気がいりますね 0480名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Sa43-kvD5)2017/05/20(土) 13:41:27.64ID:yU6sgnnxa>>479 確かにあえて古い辞書を選ぶ必要はないでしょうね 学術用語と言っても高校レベルなので大人のネイティブなら大抵知っているでしょうし 0481名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fd-bwHs)2017/05/20(土) 14:57:39.09ID:gYa6vQqE0 Longman Dictionary of American EnglishとLongman Active Study Dictionaryは英語・米語意外でどういった違いがありますか? 0482名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Sa43-kvD5)2017/05/20(土) 15:49:08.74ID:yU6sgnnxa Longman Dictionary of American English 5th Edition 2014年4月発売、CD-ROMはなくオンライン辞書 Academic wordsが充実、見出し語の後に●●●等の頻度表示あり 1296ページ、13.7 x 5.3 x 21.6 cm (ペーパーバック)
Longman Active Study Dictionary 5th Edition 2010年2月発売、CD-ROMがついているものがある 1104ページ、13.5 x 4.2 x 20 cm (ペーパーバック)
Academic wordsが充実してる分LDAEは厚いです 0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fd-bwHs)2017/05/20(土) 16:23:48.32ID:gYa6vQqE0>>482 頻度表示はありがたいです 学術用語マークってありましたっけ? それがあれば飛ばすということもやりやすいかなと 0484名無しさん@英語勉強中 (アウアウイーT Sa43-kvD5)2017/05/20(土) 16:56:37.49ID:yU6sgnnxa>>483 BIOLOGY, PHYSICS, MATH とかありますよ 0485名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fd-bwHs)2017/05/21(日) 02:46:44.86ID:cFehkeFI0 アドバイスくれた方ありがとうございます Longman Dictionary of American English 5th Editionをアマゾンでポチりました
>1点目は、英英辞典の常として、事物の名前などについては、英語による定義を読んでも意味がピンとこないということである。 >たとえば、下記の説明だけではほとんど何の動物のことかわからないであろう。 > a small animal that has dark-coloured fur with white stripes on its face and on its long tail >(小動物で毛の色は褐色、顔と長い尾には白い筋が入っている) > この場合、日本語で「アライグマ」という語義を与えられたほうがはるかによく理解できる。 0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fd-bwHs)2017/05/24(水) 19:52:59.61ID:A4QA7uEa0 ケンブリッジ、ネット版見る限りロングマンより情報量多いと感じないけど紙の方はてんこ盛りなの? 0493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3a-icqO)2017/05/24(水) 22:10:27.03ID:rNvM9/qW0 コロケーションなどのコラム差 今ネットで見れるのがどの版からかは知らない 9版だろうが CALDは語義に大区分を採用してるので数が少ない ロングマンはフレーズなども含めて頻度順にしてるので多義語は番号が膨大で探しにくい 0494名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fac-9J/J)2017/05/25(木) 03:45:38.38ID:d6BYyWtY0>>491 じゃあ、アライグマを知らない日本人に、アライグマを説明するとどうなる?(笑 定義ってのはそういうもんだ。 辞典の意味を考えれば、それはしょうがないこと。