0430777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/28(木) 20:00:36.44ID:Pt0NlV6C>>287 A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb (usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. (CGEL, p.739)
問題の文の帰結節にwould/should/could/mightが使われてないじゃん。 The same thing happens if he should scratch you. 0437777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/28(木) 21:16:56.92ID:Pt0NlV6C>>434は信じられないアホ CGELを引用して、さらにご丁寧にそれを翻訳しても理解出来ないって、 処置なしじゃん。 馬の耳に念仏w 0438名無しさん@英語勉強中2014/08/28(木) 21:18:55.98ID:9uArm0o1>>437
バカ老人 毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする 老人 大学すら出ていないww 0439名無しさん@英語勉強中2014/08/28(木) 21:31:24.18ID:WkSsuFDh いやまずほとんど読んでないは自慢にならないだろ 文法語る側が文法を深く知らなくていいなんてことにはならねえよ 0440名無しさん@英語勉強中2014/08/28(木) 21:34:51.05ID:k5uZmq98>>436 if he should scratch you.
おまえは前のレスで下のように書いてるだろ。 例 >The same thing happens if he should scratch you. >(COCA) >万一彼があなたを引っ掻けば、同じ事が起きる。
shouldの6 (主に英・かたく) 「条件節で」<人などが>もし万一〜したら;たとえ〜しても ・・・・・・・帰結節は直説法・仮定法のいずれも可能で、命令形が現れる場合もある If it should rain tomorrow, they would (will not)go. In case you should need any help, here's my number.(婉曲表現だぞw)
あとはだな、安藤英文法かw 引用が大変だ。370ページ 19.2叙想法過去(subjunctive past)内の 19.2.2条件節中でという項目に If you should see John, give him my regardsとあるからそれでいいだろw
多読のための英文法を語るのにCGELを読む必要があるのか? 因みにCGELを拾い読みした限りでは俺の知ってることばかり。 その一例が>>4300448777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 08:18:14.03ID:1hWuGgtV>>442 >If it should rain tomorrow, they will not go.
ウイズダムにはこの場合の If it should rain tomorrow の should は仮定法過去と書いてあるのか?
>If you should see John, give him my regardsとあるからそれでいいだろw
安藤は If you should see John の should は仮定法(叙想法)過去と書いてるのか? 0449名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 08:21:31.33ID:gYoL7TC1 777 ◆TFWBMdHdF7zL は 英語を全く話せないし日本語も不自由だが 威勢だけは子供並みww
【仮定法】とは書いてない。 0453名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 12:42:36.24ID:8do5I+yd>>452 >その他に【場合によって】直説法と見なせるという考えもある。 >The same thing happens if he should scratch you. >この場合 should は直説法だというのが俺の立場。
If 【仮定法】 5 未来のことに対する仮定 if A should do Aが万一〜すれば 起こりうる可能性はあるがその実現の可能性が低いと話者が考える場合に用いる (直説法を用いるよりためらいがちな言い方) If you should need more information, contact me. 0455777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 12:51:34.58ID:1hWuGgtV>>453 >俺様ルールかよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
The same thing happens if he should scratch you. 0461777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 13:26:24.66ID:1hWuGgtV>>434 >>430のCGELの意見は【仮定法が分からない馬鹿のたわごと】なのか? 0462777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 13:27:59.11ID:1hWuGgtV 馬鹿にとっちゃ【まともな意見】も【アホ】。 処置なしw 0463名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 13:29:09.55ID:8do5I+yd 心優しい俺が、バカなおまえの眼が開くよう 1つ質問してやろうw
>>430 A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb (usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. (CGEL, p.739) というのをおまえは支持しているようだな。
では、Ifを使った条件節にshouldがあった場合、たとえば If it should rain tomorrow, they wouldn't go. の場合だと、 この文は直説法になるの?仮定法になるの? 0464777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 13:31:59.36ID:1hWuGgtV>>463 >この文は直説法になるの?仮定法になるの?
多読の経験といくつかの文法書で導かれた経験が これかよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww おまえの英語人生って何なの?wwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww trial and errorではなく error and errorの人生wwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 0475名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 14:23:08.48ID:Uj9Dm1iJ 777ってマジで万一と書いて直接法だと思ってたのか… まあそこだけ否定しないしマジ臭いな… 0476777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 15:04:08.14ID:1hWuGgtV>>466 >if節に法助動詞があるぞww
だから何? 次の文が直接法のわけないだろ。
If it should rain tomorrow, they wouldn't go.
>おまえが挙げたCGELの定義からずれてるだろw
何故そう思う? CGEL は法助動詞(modal auxiliary) を動詞と見なしてる。 A remote conditional must have a 【modal auxiliary】as the apodosis【verb】
>>430 A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb (usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. (CGEL, p.739) 0477CGEL2014/08/29(金) 15:44:15.69ID:8do5I+yd>>476 歪曲、曲解は木村明だけに とどめてください;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 0478名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 16:04:58.50ID:8do5I+yd>>476 いや、俺は最初から仮定法過去と言ってるんだがw おまえもこの文を仮定法過去と思ったようだが、その根拠はなんだよ? 俺は、条件節に注目した。万一と訳せるshouldがあるので仮定法過去だ。
おまえは 仮定法過去の定義を If を使った仮定法過去の条件文の帰結節の動詞には法助動詞 (通常 would, should, could または might)が使われてなければならず、 条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない。 としているんだろ。 条件節にshouldがあるので 【条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない】 の説明と食い違うじゃないか? なのになぜ、仮定法過去とした? まさか気分wwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwww バカだから、何となく?wwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwww 屑wwwwwwwwwwwwwwww、 0479名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 18:49:48.94ID:gYoL7TC1 777 ◆TFWBMdHdF7zL は 英語を全く話せないし日本語も不自由だが 威勢だけは子供並みww
これはCGELの次の文の翻訳 A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb (usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. (CGEL, p.739)
>条件節にshouldがあるので >【条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない】 >の説明と食い違うじゃないか?
>>476 >CGEL は法助動詞(modal auxiliary) を動詞と見なしてる。 >A remote conditional must have a 【modal auxiliary】as the apodosis【verb】 0485777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/29(金) 20:19:01.99ID:1hWuGgtV>>480 >そもそも「多読のための英文法」としてはお門違いだろ。
>CGEL は法助動詞(modal auxiliary) を動詞と見なしてる。 >A remote conditional must have a 【modal auxiliary】as the apodosis【verb】
これなんか、基地外そのもの。間違いを通り越して 発狂してるだろってレベルw 0490名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 21:54:59.09ID:8do5I+yd>>480 「直説法」と「仮定法」については 777が突拍子もなく持ち出したんだぜ。 で、その定義がお粗末なうえに破綻してるから ただしたら、777が発狂しちゃったw 自分でアカデミックに語っときながら ことごとく間違ってるんだもん 驚いちゃったよw そこが、この屑で遊びたくなる一因でも あるんだけどな!w 0491名無しさん@英語勉強中2014/08/29(金) 23:26:15.02ID:8do5I+yd>>430 >A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb >(usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. >(CGEL, p.739)
>If を使った仮定法過去の条件文の帰結節の動詞には法助動詞 >(通常 would, should, could または might)が使われてなければならず、 >条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない。
I would be honored if you would be my wife. (COCA) もしあなたが私の妻になってくるなら光栄です。
If I could go back in time and do it over, I would do the same things. (COCA) もし過去に戻れるなら同じことをするよ。
注: I would be honored if you would be my wife. このとき話者は if you would be my wife を必ずしも可能性が小さいとは思ってない。 しかし、仮定法過去を使うことによって【謙っている】。 0495777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/30(土) 08:30:34.75ID:kd5TvqtL>>492 >新CGELに全面的に依拠するのが可能だとしても、伝統文法のpast subjunctiveの訳語を使うのは >おかしいし意味がない。
お前ならどう訳す? 0500名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 09:04:42.01ID:y3YNer47 離れたところにある条件節 0501777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/30(土) 09:11:40.18ID:kd5TvqtL>>442 >あとはだな、安藤英文法かw >引用が大変だ。370ページ 19.2叙想法過去(subjunctive past)内の >19.2.2条件節中でという項目に >If you should see John, give him my regardsとあるからそれでいいだろw
a. If Kim should die, Ed will take over. b. If Kim should die, Ed would take over.
The examples ilustrate the special conditional use of should, which is found without any difference in the form of the protasis in both open and remote conditionals. (CGEL p.753)
【訳】 この例は should が条件節に使われるときの特殊性を示している。 この場合、直接法でも仮定法でも条件節はまったく同じである。 0502名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 10:05:31.30ID:QbNo+yfn 777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが 威勢だけは子供並みww
ひとたびスキルチェックしてやるよと 言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww
バカ老人 毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする 老人 大学すら出ていないww 0503名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 10:51:59.08ID:yMasA3wm>>499と>>501のレスで 確信した。 おまえは remote conditionalとopen and remote conditionals. のどちらも正しい意味が分かってない。 それゆえ、仮定法の正しい理解ができない。 >>501 英文解釈講義での安藤の考えとCGELの考えは in both open and remote conditionalsの点において一致してるよ。 正反対でもなんでもない。 おまえにはこれが反対に見えるのか。 ひどい英語音痴だな。 0504名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 10:59:37.52ID:yMasA3wm>>501
>A remote conditional must have a modal auxiliary as the apodosis verb >(usally would, should, could, or might) and a modal preterite or irrealis were in the protasis. >(CGEL, p.739)
>If を使った仮定法過去の条件文の帰結節の動詞には法助動詞 >(通常 would, should, could または might)が使われてなければならず、 >条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない。
仮定法を知らないからこんな バカを一々やることになる。 0505名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 11:07:33.27ID:yMasA3wm>>501 >If を使った仮定法過去の条件文の帰結節の動詞には法助動詞 >(通常 would, should, could または might)が使われてなければならず、 >条件節には動詞の過去形または were が使われてなければならない。
>「If + 主語 + should」+「主語 + would(またはshould、could、mightなど)+ 動詞の原形」 >の型もあることは>>267で述べた。 >この他に次の型もある。 >「If + 主語 + would/could + 動詞の原型 〜」+ >I would be honored if you would be my wife. >(COCA) >もしあなたが私の妻になってくるなら光栄です。
a. If Kim should die, Ed will take over. b. If Kim should die, Ed would take over.
The examples ilustrate the special conditional use of should, which is found without any difference in the form of the protasis in both open and remote conditionals. (CGEL p.753)
つまり CGEL は a. は直説法(open conditional)であり b. は仮定法(remote conditional)だと言ってる。 0508777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/30(土) 12:34:41.50ID:kd5TvqtL>>504 >上のはお前の訳だが、【If を使った】という部分は >原文には書かれてないぞ。書かれてないものをなぜ書くんだ?
Let us consider now the difference in interpretation between remote and open conditionals. Further examples illustrating the contrast are given in:
OPEN a. If he tells her she will be furious.
REMOTE b. If he told her she would be furious.
OPEN a. If you are under 18 you need parental approval.
REMOTE b. If you were under 18 you would need parental approval. (CGEL p.748) 0525777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/30(土) 13:54:16.40ID:kd5TvqtL とっくに詰んでるのに>>503は分かってないw 0526名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 14:13:24.74ID:yMasA3wm>>524 リファレンスするページはそこじゃないんだよ。 さっき教えてあげたのに、なんでわざわざ異なるページを見るの? バカなの?死ぬの?カスなの?基地外なの?耄碌しちゃったの? レクターの仕業なの? 英文で書かれた学習参考書すら満足に読めない777の多読っていったい・・・。 0527名無しさん@英語勉強中2014/08/30(土) 14:15:56.63ID:yMasA3wm>>524 説明しろって言ってるのに引用をしてるだけ。 引用と説明は違うんだよ。そこは分かりますか? 引用だけでは説明になららないというのは 小学2年生でも分かることだけど いくら777がバカでも、そこは分かりますよね? やり直しましょう。 0528777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/08/30(土) 14:17:54.91ID:kd5TvqtL>>526 >リファレンスするページはそこじゃないんだよ。