【長文OK】2ch英語→日本語part199 [転載禁止]©2ch.net
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。 >>562
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね! すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.
WELCOME TO THE JAM!
内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower. I've been trying without success to find out the production
# produced and i'd also like to know what #
that mine is.
すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか? 変なとこコピペしてしまいました。
すいません。
>>567
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・ I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。 今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。 He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding. よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding. >>570
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。 >>573
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。 >576
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。 お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives. >>579
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。 >578
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。 お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's. >>583
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's. 長文すみません、お願いします。
I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :) >>586
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)
You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。 You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること >open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること
↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。
You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。
>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。 >>587->>589
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...
寛容なあなたのご教示に期待する。 今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate. The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif >>592
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.
専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。
最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。
reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います >>593-595
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・ その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。 >>597
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool >>599の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。
英語力がないので翻訳できません。
よろしくお願いいたします。 dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。 >>599>>600
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。
いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。 >>601-602
丁寧な和訳ありがとうございました!! 私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。 私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。 I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!? Dear ****,
We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.
As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.
Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
Sincerely,
abc Support Team
宜しくお願いします。<(_ _)> 要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。 I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.
google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします 修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。 >>614
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの? そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。 下記はどのようなことをいっているのでしょうか
Invalid Form URL -
This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL. (i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me) >>617 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。 >>617
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。 >619-620
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid〜という表示がでるのですね。 国毎に割り当ててるドメイン名とあなたのドメイン名が一致しないと言ってるだけ。
国毎にドメイン名を割り当ててる 例えば(ABCform.us, jotform.me).。
それが間違ってるから無効なFormのURL。 ドメインとは
短縮済みURL:http://9ch.net/sCドメインネーム 英語をすこし離れるけど、
ユーザー側が串をさしてサイトにクリックすると、Invalid〜という表示がでるのか ある外国製品の度重なる故障と日本の代理店との
やり取りの複雑さで悩んでるわたしが
思い切って本国のメーカーのサポートにメールして
何度かやり取りした後の向こうからのメールです。
このメールの前の回のメールで向こう側は
「日本の代理店にの担当者に
直接コンタクトとってみる」みたいな内容だったのですが
私の英語力不足で誤解してたかも‥‥その前回の向こうからのメールは
I would contact Mr.***directly, he does the work there and ask him
> >> see if you can get a better answer.
でした。 I would だから(これからやってみる)
(こともできるよ)という意味?なんかの会場で2人が
会う可能性がある様なニュアンスでした。
「(もし)直接頼んでみたら、あなたにとっていい返事が
期待出来るかもよ?」って言う意味ですか?
でも次のメールに、コンタクト取ってないという内容が
書いてあったのです。なぜかというとその前にまた私が
「直接言うならどうか気を使ってくださいね。
今後の私と代理店の関係が気まずくならない様に」
みたいな内容を書いてしまったので、(まだ)
コンタクトとって無いよ。あなたが正に、そうして欲しいと
依頼して来るまでは。』という意味でしょうか?
向こうからのメールは以下のセンテンスです
I have not contacted him and would not with out you asking me to.
↑ この一文の意味がわからないんです。最後のほう。
これをわたしが完全に早とちりで誤解してしまった様です? 彼は「君が、私にそうしてほしいとハッキリ
頼むまでは、直接コンタクトは取らないから(安心して)」と
言う意味を書いてるんでしょうか?
なんかわからないんです。withとoutが離れてしまってるのは
単なる打ち間違いでしょう?(というか
outを強調することで「(約束通り)
君の依頼無くして勝手に日本に連絡はしないから)」という意味?
初回のメールで「日本の代理店には内緒にして下さい」と
書き始めた上での相談だったのです。
優しく配慮して書いてくれてるかんじ?
日本の代理店のサポートに本国からダイレクトに
連絡がいくと日本の代理店と私の今後の関係が
気まずくならないように気をつけて!みたいな文を
書いて送ってるので、(頻繁に故障する機械なので)
配慮してくれてるのでしょうか?
向こうとしても「どうして欲しいのか、どうしたらいいのか」と欲しい
悩んでる気もします。私も同じ気持ちなのですが。
「内緒で」って御願いしたはずなのですが
内緒のままでは実際向こうの方も私の希望に
答える事が出来ない?し、どうしたらいいのか?
というカンジかもしれません。
困ってるので御願いします。こういうとき
英語力が‥‥切実にそう思います。 それで合ってると思うよ。
I have not contacted him and would not
現在まで、連絡とってない 連絡とるつもりもない
without you asking me to.
あなたに頼まれること無しには お願いします。
Lithium carbonate--a competitive aldosterone antagonist?
Plasma renin activity (PRA), aldosterone (aldo) levels, electrolyte levels, and blood pressures were measured in 16 patients with affective disorders taking lithium prophylactically, and in 16 age and sex-matched control subjects.
PRA and aldo levels were significantly elevated in the lithium-treated group. There was no difference between the groups in plasma electrolytes or erect and supine blood pressures, arguing against secondary aldosteronism.
In the lithium-treated group, there was a significant positive correlation between both PRA and plasma aldo vs serum lithium. We postulate that lithium inhibits the action of aldosterone on the distal tubule in the kidney.
Activation of the renin angiotensin system maintains normal blood pressure and plasma electrolytes.
ALDOSTERONE AND SODIUM RESPONSE TO LITHIUM ADMINISTRATION IN MAN.
Administration of lithium carbonate to 16 manic-depressive and depressed patients was found to lead to an initial 1-2 days of sodium and water diuresis.
In the subsequent 4-5-day period of treatment, sodium retention associated with a 50% increase in aldosterone excretion occurred, followed in the next several days by a return towards pre-lithium levels.
These changes occurred in all patients and were apparently not related to the initial clinical state of the patient nor the presence or absence of symptomatic improvement with lithium. よろしくお願いします
RITO SUDOU FUN FACT FILE!
Height: 5'2"
Age: 16
Blood Type: AB
Hometown: Tokyo (Setagaya ward)
Pajamas: Vintage
Bio: Rito was selected by lottery to relocate to Harajuku after the alien SCOOPER ATTACK that destroyed much of Tokyo.
Now she works and lives with MARI and KOTOKO at the PARK Harajuku shop.
Sometimes she's determined to find a way out and help to rebuild the world outside.
Other times, she's OK with just laying around playing video games.
Frequently seen skateboarding around the neighborhood in her devil horns headband and split skirt.
Prone to having unsettling nightmares about the past.
Possibly related to vast consumptin of sweets and cookies before bedtime... >>629
RITO SUDOUの面白事実ファイル
身長 5フィート2インチ
年齢 16
血液型 AB
地元 東京(世田谷区)
パジャマ ヴィンテージもの
略歴: 東京の大部分を破壊したエイリアンのスクーパー攻撃のあと、Rito は原宿に引っ越すことをくじで選ばれた。
現在はPARK 原宿ショップで MARI とKOTOKO と共に仕事し生活している。
Ritoは時々、外に出る決意をして外の世界の再建を手助けしている。
それ以外の時はゴロゴロしてビデオゲームをして満足している。
悪魔の角のヘッドバンドを頭につけ、スプリットスカートをはいて近所でスケボーをしている様子が
頻繁に目撃されている。
過去に関する不安な悪夢を見てしまいがちである。
これは寝る前に大量のスイーツとクッキーを摂取していることに関係している可能性がある。 機械翻訳だと意味不明なのでお願いします。
Every Halloween we'd take corn from Haunted Harry's firld for corning houses.
we'd always heard crazy stories about him bud never actually saw anyone on the farm.
Late at night though we would always hear strange noises coming from the big red barn. http://9ch.net/xY Google 翻訳
ならわかるでしょ。 >>633
悪いけど俺には理解できなかった
翻訳結果の日本語を小中学生レベルに落として俺に説明頼む ごめん、自己解決した
日本語に翻訳できない文化風習が文中にあって機械翻訳が意味をなしてなかった corning houses.=the big red barn.
トウモロコシの処理工場 >>636
違うよ。
Corningって人や車や家にトウモロコシの芯を投げつける悪ガキの遊び。
ハロウィーンによくやってる。Trickの例だな。 Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find it at "my Achievements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones -10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)> Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%
Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team
宜しくお願いします。<(_ _)> One operator hails from France and uses a drone to maintain quarantine perimeters. Their service record is astounding, but their list of regrets seems endless.
某FPSから持ってたのですが、意味が全く取れないので翻訳お願いします quarantine perimeters
検疫境界
their list of regrets seems endless.
参加しませんという人の名簿は終わり無し。
入国できない人が大勢いるということでしょ。 >>641
前半はそのまま。
後半はその検疫区間のドローンを使用した維持について
驚異的な実績を上げているけど、
そのために留まることなく痛恨の念が積み上がっているということで、
イメージとしてはそのクリーンな区間を防衛するために
ドローンを使って侵入の可能性がある人間を殺しまくっている感じ。
もしこの文章でそのFPS的に違和感がないのであれば。 お願いします:
1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.
2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live". it agoes every mob in area it seems
お願いします >>643
their list of regrets
断り状のリスト ではなかろうか? >>646
なんかのゲーム?多分より一般的には
aggroesなんだけど、それを適当に略した感がある。
itがなんのことを指すのかはそこまでの流れで分かるよね。
"それ"はどうやらそのエリアの敵を
全部襲い掛からせてきてしまうようだ、ということ。 お願いします:
1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.
2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live". >>649
お願いします
Obviously, this guys intention is to troll well-intended English learners
on this thread who want to help other learners as this has been posted
multiple times in the history of this thread (e.g. >>475).
What state of mind would make someone post such a troll?
Who is this guy?
A college student who does not have anything better to do?
A high school senior who does not have much hope left for entering college this April?
Or maybe a company worker who does not understand a word of
his English-speaking colleagues.
By the way, I cannot find the origin of these sentences,
and I am curious about who wrote it.
The writing is old-fashioned but not too unnatural
(at least I have to admit the writer has a better command of English than I do).
The word usualness is interesting. I have never thought about a
noun form of the term 'usual'. Since the term is thematic to this entire writing,
I might want to add a hyphen to connect 'usual' with 'ness'. This leads to a reasonable approach to evaluating the relative encapsulations of two implementations:
if changing one might lead to more broken code than would the corresponding change to the other,
the former is less encapsulated than the latter.
文脈はコンピュータープログラミングの話になります。 これは2つのimplementationsのrelativeなencapsulationsを評価する理にかなった方法へとつながる。
つまりもし、一方を変更した場合に、もう一方に相応の変化を加えるよりもよりbrokenなcodeになるとしたら、前者は後者よりもencapsulateされていないということだ。 お願いします
The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace. ビートルズのCDBOX欲しいのですが商品説明わかりません。
よろしくお願いいたします。
the shrink wrap is open from one of the corners and the paper box in that section has the slightest of defect on the corner of the box,
Other then that its a highly desirable item and is the cheapest on the net.
item will be sent recorded and tracked post シュリンクラップは角から開ける。
紙の箱は角が少し弱い
最善の品でネット最安
書留追跡便で送る 現品の説明という感じに見えるよ。
シュリンクラップは一箇所の角から破れてしまっており、
中の紙箱のその角の部分に極めて軽微な損傷がある。
その点を除けば非常に望ましい状態で、ネットで最安である。 お願いします
Since I have a surplus of resources, delivery is possible.
Levels do not matter, so everyone please feel free to join.
Let us get items together everyone.
I am free, so I can join the attack.
Even if I send reinforcement from here, it will take some time since it is quite a distance, but would that be alright?
For those of you in close distance, please send reinforcement.
If they do not gather, I will activate my shield and avoid them.
It's because I thought it was easier to convey it to the other person in English, which is a universal language.
I have about 25 million units of wood and 16 million units of food.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight. >>659
俺はresources(物資、資源)が余っているので、送るのは可能だ。
レベルは問題じゃないので、みんな自由に参加してくれ。
みんな、アイテムを集めようぜ。
俺はfree(自由なor時間がある)なので、攻撃に参加できる。
ここから俺がreinforcement(増強、補給品、増援)を送ったとしても、かなりの距離なんでいくらか時間がかかるけど、
それでもいいか?
近くにいる奴らは、どうかreinforcement(増強、補給品、増援)を送ってください。
集まらなかったら、俺のshield(シールド、盾)を有効にして避けるようにする。
英語でほかの人にconveyする(伝える、運ぶ、運搬する)ほうが簡単だと思ったからなんだ。英語は世界共通語だから。
おれはおよそ2500万分のwood(木、木材)と1600万分の食べ物を持っている。
近くでally(味方、仲間)が攻撃されたら、できるだけ助けようと思っている。
でも、わざわざ(自分から?)戦いを始めるなんてことまでするつもりはない。 we have not even hit march
↑
アメリカの国会議員 Sen. Murphy がフロリダで起こったshooting についての演説から
引用しました。
日本語訳は「(銃規制の)流れさえ取り組んでいない」でいいのでしょうか? >>661
まだ3月にすらなってない
ってことじゃないのかなあ