>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。