【長文OK】2ch英語→日本語part199 [転載禁止]©2ch.net
その男と女たちは、彼らが考える子供について知っておくべきことについて話している。
かな? The grass is always greener on the other side
灯台もと暗しと訳すのは無理があるかな? ふつうに「隣の芝生は青い」ということわざでしょ
灯台もと暗しとは意味が全然違うんじゃないかな ジャガイモやトウモロコシの成長途中(実がなっている状態も含めて)
corn plant や potato plant というのを訳さないといけないのですが、
どう訳したらいいですか?
ジャガイモの苗木 → 既に植えてあるから苗木じゃない
ジャガイモの草 → 草とはいいがだい
ジャガイモの木 → 木とはいいがだい
ジャガイモの植物 → しっくりこない お願いします
I'm here for a good time and a long time. >>802
plantを形容詞的に「{栽培中の|成長中の|育成中の|植えてある}xxx」とやってみるのはどうだろう お願いします
First of all, I go into the kitchen to take eggs out of the refrigerator
when I wake up. This is my morning routine. Just two eggs which are to be
topped with over my husband's and my bowls of rice. I put them onto a plate
and then go brushing my teeth and washing my face. Fresh eggs just out of the
fridge do not taste good. I always let them to room temperature since I heard
that I could make a more fluffy omelet with them. Eggs sound more solid and
heavier like ice if they are cold. The eggs became quiet on the white plate
soon after making some mutual bounces with dull noises. Eating bread would be
a help for me in the morning, but my husband complains that nothing other than
rice is satisfying enough as a meal. I assumed that there would be an end to
my patience at most in a year because he said when we got married that he would
change his meal to bread when we had a baby. I did not expect that I had to set
the electric rice cooker every morning for 5 years.
Breaking the eggs over the table is one of my jobs. They are warmer
than were just out of the fridge, but still colder than the little bowl. (snip)
Giving it more stirs than usual, adding some soy sauce, then I let a little
sound out, "Oh!" upon breaking my one. >>803
素敵な時間を長くすごしたいと思ってやってきました。
>>800
「隣の芝は青い」(=他人のものが自分のものよりよく見える)という「まんま」なのがあるにもかかわらず
「灯台下暗し」(=自分のあまりにも身近すぎるものには気づきがたいもんだ)を持ち出してくるヒネクレにびっくりくりくり I'm a determined mother. が「母親になることが決まってる」なんて珍訳で放置されてるのも信じがたい。
a determined +人を表す単語 なんてしょっちゅう出てくるだろ。
依頼への反応が極端に遅かったり最終的に皆無だったり、、、、もう本当に終わりかねここも。。。 Transit around the buildings is a secondary traffic control mess.
この secondary は二次的って意味でOKですか? よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?
We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.
Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.
Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?
Your Son? Did you really?
Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.
Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?
Deb. I've got something I need to tell you. 俺はカナダ人です、よろしく
日本語が下手下手です、但し何でも聞いて
多くのことがグーグル翻訳を通過するかもしれないことに注意してください、しかし、少なくともあなたには尋ねるネイティブスピーカーがいます。
この最後の段落が含まれています。
As for me, I want to know why you've started learning English. To learn the lingua franka of the world? To impress your girlfriend? Cause you have nothing better to do?
Let me know! Doesn't matter if your replies are in English or Japanese because I'll just throw it into google translate if I can't read it. >>816
Hello a Canadian,
Part of Japanese you wrote is not appropriate Japanese sentence.
ただし should be modified to それでも
And, the sentence following 多くのこと is not easy to understand, and lengthy.
I would write as like
google翻訳を使うからわかりにくいと思うけど、ネイティブが答えるから。
The reason I learn English is just that it is necessary for my study.
Unable to read at some fast speed, I couldn't any thick books in English for my work. And, unable to write in English, I couldn't write anything important for my work. >>817
Thanks for the correction. For the most part,
I didn't proof read what came out of google translate. Wouldn't be able to anyway with the amount of Japanese I know.
I'm pretty much just learning Japanese from duolingo and slowly memorizing kanji.
I am planning on buying some more legitimate studying materials for Japanese if I can balance it with school.
Is duolingo a meme here on this board?
Anyways, I'll be checking this thread on a somewhat daily basis. I am 13 hours behind Japanese time,
so expect to not see a reply for a good while. This is an English to Japanese translation thread.
Maybe the following thread is better for chatting.
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1566945935/l50 >>819
Sorry, initially I meant to make my own thread for asking me questions but
the layout is just not what I'm used to. I'll move over to that thread, thanks! 今日のCNNの見出しなんですが、
Foreign minister says Iran hopes to avoid conflict, but "won't blink to defend our territory" in response to a US or Saudi strike.
の
「in response to a US or Saudi strike」は直訳すると「アメリカやサウジ爆撃に応答して」なのですが、
爆撃されたのはサウジであってアメリカはそれをイランのせいにしているという状態です。
この直訳だと意味が通らないのでずかどういう意味なのでしょうか? >>821
今後アメリカかサウジが行うかもしれないイランへの攻撃に対し ★Where one tale ends,A new story begins!!!!
★After having the expirienceof a lifetime, Jim returns home.
★And although he had transitioned from boy to man, The sight of his mother was still very comforting The wkins Family takes center stage!
三つよろしくお願いします。 I am out of work, but I am reluctant to
work hard. Hence I have no choice but to
evade working hard.
For the life of me, I am in a state of
melancholy. I am almost the defeated
remnant.
上記の英文を翻訳お願いします。 >>805をグーグル翻訳にかけてみた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まず、キッチンから卵を冷蔵庫から取り出します
私が起きたとき。これは私の朝のルーチンです。ちょうど2つの卵
夫と私のボウルの上にトッピングされました。皿に載せます
歯を磨いて顔を洗って新鮮な卵の
冷蔵庫は美味しくない。私は聞いたので、私はいつも彼らを室温にさせました
もっとふわふわのオムレツを作れると卵はより堅実に聞こえ、
寒い場合は氷のように重い。卵は白い皿の上で静かになりました
鈍いノイズでいくつかの相互バウンスを行った直後。パンを食べることは
午前中に私のために助けてくれますが、私の夫は
ご飯は食事として十分満足です。終わりがあると思いました
彼が結婚したとき、彼はそうするだろうと言ったので、せいぜい1年で私の忍耐
赤ちゃんができたときに彼の食事をパンに変えます。設定しなければならないとは思っていませんでした
電気炊飯器を5年間毎朝。
テーブルの上で卵を割ることは私の仕事の一つです。彼らは暖かいです
冷蔵庫から出たばかりでしたが、まだ小さなボウルよりも冷たいです。 (をちょきちょきと切る)
いつもよりもかき混ぜて、醤油を加えて、少し
「ああ!」私のものを壊したとき。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
やっぱり使えねーな(笑) I wouldn’t RL that.
The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you and your pickiness.
よろしくお願いします。 When your committee has its own ideas about your dissertation proposal
https://twitter.com/hardsci/status/1180244826442199041
お願いします
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>828
教授たちが学生の卒論計画に口出しするとどうなるか 友達が副リーダーを断ったら以下の英文が返ってきたのですが、最後の方がよく意味がわからないので翻訳お願いします。リーダーになれるのは一週間ごとの交代制なのか、最初の一週間だけなのか…
tell him that we can have the leader ship for a week and a
week for me Antennas that are currently up.. TOKYO -- Japan will likely ditch plans to invite Chinese President Xi Jinping
as a national guest in June out of consideration for
U.S. President Donald Trump, a vocal critic of Beijing's trade practices who is
scheduled to visit the month before.
ネットにあった記事ですが
ditch plansあたりから??です
お願いします >>835
東京発 ― 日本は中国の貿易慣行を声高に批判している米国のドナルド・トランプ大統領に配慮し、
6月に国賓として中国の習近平国家主席を招くという計画を取りやめることになりそうだ。
トランプ大統領は5月に訪日する予定となっている。 The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.
NEW YORK TIMESのコロナ関連の記事です。
1行目のwhen以下は、主語がMr. Murphyで、述語はbegan to sketch outなのかなと思いますが、よく分かりません。 訳してちょ
Hello, they are basically the same file. It is about 2 mount points directing to
the same storage device and partition.
If you create something in one folder, it will show up in the other one.
This also applies for deleting items.
If you delete something from the 0 folder, it will be deleted from the legacy
folder. In that sense it is not a back up because any changes to one of the folders will immediately be applied to the second folder.
The items do not use more storage space (so there is no need to remove them).
Effectively it is only available once, but shown twice. 前置きの文
Other thinkers have used different words to make a similar point. Schumpeter’s concept of pre-analytic vision was inspired by the ideas of sociologist Karl Mannheim whose observation in the late 1920s that,
※以下の翻訳お願いします。
‘every point of view is particular to a social situation’ led him to popularise the notion that we each have a ‘worldview’ which acts as the lens through which we interpret the world. KEEP CALL AND CHIPPY ON
お願いします。 第二文のNor has it for Xi Jinpingを文法的に教えて頂ければ有難いです。
和訳は下にある通りだと思います。
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
これは常に中国文化を「ソフトパワー」という形で世界に広めるよう指示した習近平にとっても同じであった。 文脈把握するために、もう少し多めに
In February 2017 anti-Communist Chinese-Australians mounted protests
against the planned performance of a ballet named The Red Detachment of Women.
The ballet glorifies the Red Army and romanticises the Communist Party.
Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
Hamilton, Clive. Silent Invasion (Kindle の位置No.722-726). Hardie Grant Books. Kindle 版. >>842-843
Norが文頭に出てきて倒置が起こるという用法を知っているかどうか。
Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
上記の文のitはthe balletでhadn'tは省略せずに書くとhadn't lost its propaganda power のこと。
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
Nor has it for Xi Jinpingはit(=the ballet)でIt(=the ballet)has not lost its propaganda
power for Xi Jinping, either のこと。 Norの用法
https://ejje.weblio.jp/content/nor
以下の用法に慣れるとよい。
2 [否定の節・文の後に用いて] …もまた…ない 《★【用法】 「nor+(助)動詞+主語」の倒置が起きる》.
He hasn't arrived, nor has his wife. 彼は着いていませんが, 奥さんもまだです.
“I didn't see it anywhere."—“Nor did I." 「私はそれをどこにも見なかった」「ぼくもだ」.
I'm not going to buy it and nor is Tom. 私はそれを買うつもりはないし, トムも同様だ 《★【用法】 《英》 では nor の前に and や but を置くことがある》. >>844
>>845
ご丁寧に有難うございます。感謝します。 今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。
あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい
英訳よろしくお願いします It’s funny how those thoughts kind of waft into your head
なんて訳せばいいでしょう
those kind of thoughtsならすんなりいけるんですけど、これ口語だから順番が適当になってるだけなんですかね >>849
それらの考えが何となくふわっと頭に浮かぶなんて面白いね
このkind ofは動詞とか形容詞などの前において「なんとなく」とか
「なんだか」とか「ちょっと」とかあいまいな感じを付加する口語表現(副詞的なもの) >>850
なるほど
定番の熟語も調べると別の意味があったりするんですね
ありがとうございました True. One guy pitcher mouth only but since dont know why all forget it
翻訳お願いしますm(_ _)m
One guy pitcher mouthとはスラングでしょうか 日本語訳お願いいたします。
Crazy to think about how many ‘white guys’ found me unattractive because I liked ‘black guys’ ... haha don’t even try to act you’re not racist now メジャーリーグの大谷選手に関するネイティブの人のコメントで、
ヤンキースのネスティという投手がほとんど反則みたいな投球モーションでなんとかして打者大谷を打ち取ろうとしている状況を指して
Most fun AB of the year.
と言っていました
「今年一番のABだな」と言っているんでしょうけど、このABが何なのかわからず文意がわかりません
当然ですが、他のネイティブはわかっているようでした
何なのでしょうか? Geometrical feature, having one or more intrinsic characteristics,
only one of which may be considered as a variable parameter,
that additionally is a member of a “one parameter family”,
and obeys the monotonic containment property for that parameter
Geometrical feature:幾何形体
intrinsic characteristics:固有特性
上記二つはこの用語なのですが、文章だとよく分からなくて困っています。。。
よろしくお願いします 英文の訳についての質問です。
Game theory is not useful when decisions are made that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
that は decisions を先行詞とする関係代名詞で、 that 節中の主語は decisions ですよね?
Game theory is not useful when decisions are made
ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない
decisions ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。
ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない、その決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。
直訳するとこういうことだと思うのですが上手く訳せません。
どう訳したらいいでしょうか?
よろしくお願いします。 ゲーム理論は、
他者の反応を無視したり、
それらを非人間的な市場の力として扱うような
意思決定を行うとき
には役に立たない。 Game theory was not useful
because decisions that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces
were made. >>858
それだと
Game theory is not useful when decisions are made that decision makers ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
じゃないとおかしくないですか?
that節中で decisions が主語になっているのが意味がわからないのです Game theory does not help in dealing with decision making in the circumstandings that players ignore others responce
or that they treat them as if impersonal market power. ゲーム理論よくしらんけど
この理論は個人による意思決定にしか役立たない ってことじゃないの decisions
that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
ゲーム理論が役に立たない決定の範囲を制限してるだけに見えるけど >>863
そうなんだよ、そしてそれが正しい
なぜならば、ゲーム理論というのは一人の決定が他の人に影響を与える
という相互的影響にある状況において、人がこのような基準で行動を行う、
という行動についての仮定を置くときに、その結果どのような結果が起こるのか
を突き詰める分野だからです。 >>826
DeepL使うと、読める英文ができるよ Even the best in the world in a given endeavor made many, many, many mistakes on their way to becoming the best.
世界最高の人でも世界最高へ至る道で沢山の沢山の沢山の間違いをやっている。
というような意味だと思いますが、
in a given endeavor が分かりません
どういう意味なのでしょうか? >>838
「罹患者数の増加は、マーフィー知事が、コロナウイルスとの闘いにおいてニュー
ジャージー州の状況改善を示した他の措置に勇気づけられ、近いうちに州内での
種々の活動をいかに再開させるかを探り始めた、まさにその矢先のことだった」 >>840
同様の主張をするのに、他の思想家たちは違った言い回しを用いた。
シュムペーターの「分析前のヴィジョン」という概念は、社会学者のカール・
マンハイムの考えに触発されたものであった。「ものの見方というものはすべて
ある社会状況に固有のものである」というマンハイムの1920年代後半における
考察に導かれて、シュムペーターは、「我々はそれぞれある"世界観"を所有して
いるが、それはレンズのように作用し、それを通して我々は世界を解釈するのである」
という考え方を一般に広めた。 >>866
in an endeavor は「ある試み・努力において」。
given の方は、これで一つの見出し語として辞書に載っています。
「ある一定の、特定の」など。もちろん、「与えられた〜」が原義。
in a given endeavor で、「ある与えられた・所与の試みにおいて」。
この文章の場合は「所与の取り組みにおいて」ぐらいにしておきましょうか。
「与えられた試み」というのは、狭い意味では会社の上司から命令された仕事の
場合など、広い意味では「運命によって与えられた任務」等の意味にもなります。
こういう given の使い方は結局なくても意味にさして違いはないと思います。
「in an endeavor」で十分。
たぶん、こういう given は、ちょっと気取ったり、やや硬い言い方をしたい時に
使うのだと思われます。 すいません、予備校のリスニングのスクリプトなんですが、どなたか和訳してほしいです。
ざっとでいいので全文訳してほしいです。実用的な内容なので、わからない単語が多く、
調べるのに手間がかかって困ってますm(__)m
https://i.imgur.com/ULWYYyw.jpg
https://i.imgur.com/Tu5q4rD.jpg Suga is a LESS WORSE option than any other (AT PRESENT).
お願いします。 (^-^)y- (^o^)y-。o0○ ( ;゜゜)ノ⌒-~ ←……( ̄ー|柱| ポイステキンシ