「マリア、お前が奴等からの性的暴行で受けた心の傷は、本当にお前が愛する人との性行為 ができれば癒され消え去ってしまうのよ。お前の心の傷を癒してくれる人を、・・・本当にお前を 愛してくれる人を見つけることだわ。」マリアはピエールにこう諭され慰められていた。そこに 橋爆破の命を帯びたロベルトが現れる。ロベルトは一目でマリアの美貌に惹きつけられる。 明日には決死の攻撃が迫っている。ロベルトは死の不可避性を抱きながら異常な興奮状態 に置かれている。マリアもロベルトに魅かれる。こうした境遇の二人の間に起きた異常な出来 事だったと考えると納得できる。こういうこともあるのだと。 0608名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/08(金) 20:51:33.81ID:mtAj48Soa (妄想「誰がために鐘は鳴る」) Where there had been roughness of fabric all was smooth with a smoothness and firm rounded pressing and a long warm coolness, Cool outside and warm within, long and light and closely holding, closely held, lonely, hollow-making with contours, happy-making, young and loving and now all warmly smooth with a hollowing, chest-aching, tight-held loneliness that was such that Robert Jordan felt he could not stand it and he said,
‘Has thou loved others?’(誰かと性交をやったことがあるのか?) ‘Never,’(ないわ。) Then suddenly, going dead in his arms, ‘But things were done to me.’(でも、あたしはやられたの。) ‘By whom?’(誰によって?) ‘By various.’(たくさんに。)
Now she lay perfectly quietly and as though her body were dead and turned her head away from him. ‘Now you will not love me.’(もう、あんたはやってくれないわよね。) ‘I love you,’he said.(やるよ。) But something had happened to him and she knew it. ‘No,’she said and her voice had gone dead and flat. ‘Thou wilt not love me. But perhaps thou wilt take me to the home. And I will go to the home and I will never be thy woman nor anything.’(あんたはやってくれないわ。でも多分、 家には連れてってくれる。そして、私は家に行ってもあんたの女でもなんでもない存在な のよ。) ‘I love thee, Maria,’(俺はやるよ、マリア) ‘No. It is not true,’ she said.’But I have never kissed any man’ (それはないわ。でも、あたしは誰とも口づけしてないわ。) 0609性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd02-J4KU)2019/02/08(金) 20:59:18.83ID:W3OpdVHX0 Ps 4 を五回音読した。 Sgs 1 を五回音読した。 Jr 1 を五回音読した。 Rev 3 を五回音読した。
>このプロットは成立しますかね?ありえます? うーん、亀がでかいんだね。 0613性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd02-J4KU)2019/02/08(金) 21:46:00.30ID:W3OpdVHX0 さぁ、こども英語をやるぞ。 風呂に入らなくてはいけないので、 30分くらいしかできないな。 0614性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd02-J4KU)2019/02/08(金) 23:03:00.55ID:W3OpdVHX0 FARMER BOY の Chapt. 5 を二回音読した。 Tales from Shakespeare の PREFACE を二回音読した。 0615性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd02-J4KU)2019/02/08(金) 23:13:51.22ID:W3OpdVHX0 Robert stroked the head of his thing at full length and stroked and stroked and filled Maria's emptiness.
『風と共に去りぬ』がいいと気が付きました。 0617名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/09(土) 08:32:57.38ID:/MyT+zsKa (続き) ‘Then kiss me now.’(それでは、口づけしてみな、今だよ) ‘I wanted to,’she said.’But I know not how. Where things were done to me I fought until I could not see. I fought until~until~until one sat upon my head~ and I bit him ~and then they tied my mouth and held my arms behind my head ~and others did things to me.’ (口づけしたかったわ、でもどうするかやり方がわからないの。あたしがやられた場所で、 あたしは抵抗したわ、あたし、なんだかわからなくなるまで抵抗したのよ、誰かがあたしの頭 に座ったの、あたしはそいつに噛みついたわ、それまでずっと、ずっと抵抗したのよ。そした ら奴等はあたしの口を塞いで両手を頭の後ろで縛ったの、・・・・そして、別の奴らが何回も あたしをやったのよ。) ‘I love three, Maria,' he said. 'And no one has done anything to thee. There, they cannot touch. No one has touched three, little rabbit.’(お前が好きだよ、マリア、おまえとやりた いんだ。そして、お前にはこれまで誰もなにもしてないよ。誰も、おまえを傷つけることは できないさ。誰もお前に触れることはできないのさ。小さな兎さん。)
‘You believe that?’(本当にそう信じているの?) ‘I know it.’(そうさ。) ‘And you can love me?’ warm again against him now. (「で、あんたはあたしとやれるの?」彼女はまたロベルトに昂奮した。)
こういう感じかな。日本語訳だと「But things were done to me.’」を婉曲に「でも、あたし、 ひどい目にあわされたのよ」と訳されている。また、「love」を「愛している」と訳すから やりたいの意味をもつ「love」の臨場感、切迫感が欠けて間延びしたセリフになる。 0618名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/09(土) 09:11:16.97ID:/MyT+zsKa マーガレット・ミッチェルはロシア文学が嫌いだったらしい。中でもトルストイが特にお嫌いだっ たらしい。どこかで言及されてた。理由とかそれ以上のことは知らない。『風とともに去りぬ』 はアメリカでは青少年に相応しくない悪書とされている。黒人差別だからね。黒人側にすれ ば我慢できないだろう。性悪女が主人公の小説なんか読む価値ないよ。むしろ、黒人側か らのパロディ小説、「The Wind Done Gone」が面白そうだ。奴隷側から見た白人社会を描い ているからね。
誇り高きローマ帝国正規軍の隊長で、辺境の地でゲルマン族との戦いに勝利を重ねていた 「Titus Valerius Pavo」が、父親が企て失敗した政変抗争の余波に巻き込まれ、特権をはく 奪され剣闘士に落とされてしまう。そして、裏切りや陰謀があり次々と彼に襲いかかる試練 に立ち向かいながら、「Pavo」が目指すのは父を闘技場で惨殺した最強の剣闘士「Hermes」 への復讐であった。これでもかこれでもかという死闘が続くというストーリー。 英文は、簡単だが、グラディエーターがらみの専門単語が頻出するので、その点が面倒だ。
(冒頭文) The imperial gladiator blinked sweat from his eyes and watched the stadium officials drag away the dead bodies carpeting the arena floor. (グラディエーターは目に入る汗の影響で 目を瞬かせた。そして、スタジアムの係員が闘技場の地面を覆う死体達を引きずり運ぶの を見た。) 0621名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/09(土) 21:38:31.41ID:RcIa2Szsa 次に読む今月の洋書(原書)2冊を思案中だ。
To the Lighthouse(by Virginia Wolf)は読みたい。191頁と短いが、何回もチャレンジしたが、 センテンスが超長いためか頭に入ってこなくてどうも読み進められないのだが・・・。
Religion for Atheists(by Alain de Botton)は312頁の無新論者による宗教の効用を検証する エッセイだが、なかなか内容が深いのでじっくり読む必要がある。
(例) One way to make sure fame does’t change you is to keep in mind that you’ue allotted only so much time on this earth ―and neither money nor celebrity will buy you a couple of extra days. 0623名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/12(火) 20:47:40.37ID:V1mQvbr5a (温かい人柄にも触れることができる。)
I’ve always been affectionate with my kids. A lot of people can’t say “I love you” to anybody. Their parents never said it to them, and they don’t say it to their husbands or wife. Maybe it’s that puritanical holdover- that you have to be reserved; you can’t wear your heart on your sleeve. I could never understand why people think they’ll be faulted for doing something as natural as breathing: loving their own family. 0624名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/12(火) 21:42:39.11ID:52WLVOasa 「Fanny(by Erica Jong)」537頁 「飛ぶのが怖い」でフェミニズムの旗手と脚光を浴びたエリカ・ジョングの作品。本書は、実験的 な文体と破天荒な内容で衝撃を与えた40年前の話題作である。 副題は「Being The True History Of The Adventures Of Fanny Hackabout-Jones」。18歳の 美少女が家出して巨万の富を築く歴史だから勿論女の武器をふんだんに使う。 エロカ・ジョングかもしれない。 0625名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-A6H7)2019/02/12(火) 21:46:28.73ID:52WLVOasa (こんな感じだ。)
He dropp’d the Sword, fell to the Floor, and smother’d me with Kisses. The flowing Blood from his Wound (a surface Wound, I later discover’d) stain’d my Breast and Gown with its sweet Stickiness. I smell’d the sailty Odour of his Blood as he enfolded me, kiss’d me first on the Mouth, then betwixt the Breasts.Then Betwixt the Legs, where his Tongue thrust upwards into my Virginal Opening, making the Way slick for the stronger Thrusts to follow.
If I bled a little off’ring my Maidenhead, it seem’d as nothing compar’d to the Blood he had sacrificed for me. I’faith, who could tell where his Blood ended and mine began? Enmesh’d, entwin’d in mutual Stickiness and Sweetness, we lay together dying of Love. The Ecstacy was mutual and compleat.
本書は、18世紀に書かれた「Fanny Hill:Memoirs of a Woman of Pleasure(Erotic Art Book Society)」のパロディだそうだ。「Fanny hill」は筆者の愛読書の一つ。筆者は大学では18世紀 の英国文学を専攻していて造詣が深い。本書の執筆にあたっても膨大な資料を調べていて、 本書で詳細な18世紀英国風俗を再現している。読者は18世紀の英国にタイムスリップしる。 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-dS/9)2019/02/26(火) 21:34:03.22ID:MSjLMiOo0 How to be a more voracious reader How to cultivate a daily reading habit http://www.bbc.com/capital/story/20190225-how-to-cultivate-a-daily-reading-habit0646名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-iTOI)2019/02/26(火) 21:35:51.81ID:/BTs+vtRa 「風とともに去りぬ」には黒人の描かれ方に憤激した黒人側からのパロディ小説、 「The Wind Done Gone」がある。 それと同じように、筆者は「Fanyy Hill」を別の視点から描きたかったのである。 エリカ・ジョングによれば登場人物のパーソナリティーが18世紀的で気に食わないからね。
自分の人生は自分が決める。男でも女でも人間である以上変わりがない・・だから、プロット は借用して、自分がその主人公になって痛快な冒険小説に書き直してみようというのが 執筆の動機だそうだ。その目的は達している。読み応えがあった。絶賛評価〜! 0647名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-iTOI)2019/02/26(火) 21:48:30.02ID:/BTs+vtRa 1か月に3冊のノルマが今月は果たせないかも。「ARENA」が9日までかかったからね。 今月はあと2日、3月で挽回するしかないな。ERICA JONGのは「How To Save Your Own Life」 というのが手元にあるからまずはそれを読もう。
Three Soldier(by John Dos Passos)は、「土と兵隊」との対比で読んでいるが、半分の所で 止まっているぜ。これも読み終えねばな。3月は薄くて易しい本を選ぼう。 0648名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-iTOI)2019/02/26(火) 21:58:56.62ID:/BTs+vtRa 日本を愛してくれたドナルド・キーンさんが亡くなった。 「源氏物語」をコロンビア大学時代に英訳で読み、日本文化に興味を抱いた。米海軍の 情報士官として日本人捕虜の尋問や日記などを翻訳した。
同時期に活躍した作家には、ヘンリー・ジェイムズ、コナン・ドイル、ジョゼフ・コンラッドら がおり、ヴィクトリア時代末から1920年代まで活動しており、ヴァージニア・ウルフなどと ともに、モダニズムの作家に分類する批評家もいる 0653名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-7TtM)2019/03/01(金) 21:02:49.91ID:EuJ/oADIa Reading English books are becoming more and more of my chore. Yesterday, I tried to read “How to save your own life: by Erica Jong ”, but I had only read the first 53 pages before throwing it against the wall – because it was very boring book indeed. I think all Womans Libbers are a load-of-shit. 0654性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ d702-4/WU)2019/03/01(金) 23:21:05.70ID:rrPbj9y40 ハーディーは、詩だけ読んでおけばよろし。 0655性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ d702-4/WU)2019/03/01(金) 23:24:21.59ID:rrPbj9y40 道具としての英語である事に向き合うと、 シェークスピア以降の英語は読めなきゃ だめだと結論が出てしまった。
なんでこんな事に…。 0656名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-W9ht)2019/03/02(土) 04:44:57.94ID:bS18z5PDp The other day, A had a night dream of P just before waking up. That made her somewhat sad and even miserable. A wondered why she had a dream like that. Their relationship was over long time ago. On retrospect, old love may become sweet memory even there was bitterness then. P wrote love letters to A, draw pictures of A, gave birthday presents & cards, cooked often for A, ... British man treats his sweetheart like princess. 0657名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー bfb8-SKB1)2019/03/03(日) 16:29:55.74ID:xLKRm+oU00303>>653 I like rather a woman's or children's novelty. I have a weird sensation I 'm loving something, and then I realize my heart become warm. 0658名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3333-ouaW)2019/03/09(土) 20:56:01.26ID:KOQA+kLE0 goodreadsに参加している人はいますかね? レビューを投稿するだけでなく、読書好きのためのSNS的な要素もあるのだろうか。 0659名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff9d-geq4)2019/03/14(木) 22:40:31.96ID:Df4cLKTr0>>658ワッチョイがゾロ目、777って某コテの昔のコテなんかな??
Prime Reading ってアメコミが読み放題に入ってるけど拡大ができないので字が読めない 0660名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-uDR2)2019/03/19(火) 16:37:26.00ID:zt+pcctta ENEMY AT THE GATES (by William Craig)(1973年刊;404頁)3.9〜3.17 副題は「THE BATTLE FOR STALINGRAD」
ソルジェニーチェンは「収容所列島」の冒頭で 「The Universe has as many different center as there are living beings in it. Each of us is a center of the Universe, and that Universe is shattered when they hiss at you; ‘You are under arrest.’」と書いている。
著者は、子供の頃から歴史が好きで、世界史の様々な出来事を熱中して読んでいた。最初 の著作は「The Fall of Japan」(日本政府に於けるポツダム宣言受諾までの最後の数週間 のドキュメント)。 本書は、歴史ドキュメントだから小説のように凝った表現はなく英文は分り易い。資料や証言 から攻防戦の各場面のディテールを再現してゆく。ただし、エンタメではないので読み進める のに忍耐が必要である。 冬将軍と大河ドン河とボルガ河と広大なステップの無人の原野という自然の要塞。雪原に 孤立する独軍、現地将軍を無視した混乱したヒトラーの司令。空輸の失敗、攻勢の時期の 謝り。過大な自信。独裁者スターリンの卓越した戦争指導力(共産主義防衛ではなく祖国 防衛戦争と位置付け)と不屈のロシア人民の底力。読みごたえのある一冊であった。 0661性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a302-JbjX)2019/03/19(火) 17:07:17.76ID:ZH8ovH480 戦争だけじゃない。貧困だってそうだ。
ひどい政治は、虎よりも怖ろしい。 0662名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/24(日) 07:52:27.91ID:LTVvO+2La 「You should never say(subtitle is “The cruel fact.”)」 by Rei Tachibana
I started to read this book yesterday and found it very interesting and shocking. According to this book, Poverty is not a cause but a result, really. Also, we should not say this cruel fact openly. Do not blame others and politics. 0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ab8-yExI)2019/03/24(日) 09:14:34.34ID:18Op0xFC0 Don't waste your time and money for such books. 0664名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-/30g)2019/03/24(日) 11:46:43.01ID:q7KXBdBOa>>634 英語を読んでる自分に酔ってるだけ 承認欲求を満たすためだけの 気持ち悪いかまってちゃんレビューだらけ くだらない内容を理解できなくて ただ英語をアホな自己訳で読んでるだけ 間違えててもアホすぎて気づかないんだから 内容なんか楽しめてる訳がない 日本語のものも含めて小説なんてほとんどクソ 0665名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-/30g)2019/03/24(日) 11:50:04.43ID:q7KXBdBOa>>634 なぜ内容がいいから、知りたいから読むと書けないのか 英語なんてただのツールでそれ以上でも以下でも無い 0666名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-/30g)2019/03/24(日) 11:51:30.52ID:q7KXBdBOa>>665 で 本当にいいもの面白いもの知らないとかなんとか反論来るんだろ つまんねえなあ 0667名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06c5-KIuZ)2019/03/24(日) 20:24:22.67ID:emFGk2DQ0>>665 英語がただのツールねえ??
訳のわからない言葉で書かれているものを こういう意味なのか?わかんねえなあ と思いながら読むのが楽しいというのは あるんじゃねーの? 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06c5-KIuZ)2019/03/24(日) 20:25:09.38ID:emFGk2DQ0>>666 つまんねえ奴に構う必要なんてねえよ 暇人さんだねえ 0669名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/24(日) 20:48:48.21ID:CDY7xKI6a ENEMY AT THE GATES (by William Craig)
曽野綾子や近藤誠の本と同じで人生に勝った人間が自分の幸福を確認するために 読む本である。 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ab8-yExI)2019/03/24(日) 23:52:09.11ID:18Op0xFC0 ステマすんなアホ 0672名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/25(月) 08:31:42.97ID:vPn5nkw/a ENEMY AT THE GATES (by William Craig)
本書は映画「スターリングラード」の原作と思って読むと戸惑うだろう。Vassili Zaitsev (the supersniper who credited with killing 242Germans at Stalingrad)とMajor Koningsとの対決 はほんの10頁程度で触れられているだけだからだ。映画は圧巻であった。決死のボルガ 渡河作戦、赤軍の非情さ、瓦礫の市街を舞台にした狙撃主同士の目に見えない息詰まる 戦い、女狙撃手タニアとの燃え上がる恋・・
In the midst of preparations by both armies for the final struggle, a sinister personal combat reached its climax in no-man’s-land. The two adversaries knew each other only by reputation. Major konings had arrived from Germany to duel Vassili Zaitsev. 0673名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b92-DTGA)2019/03/25(月) 09:25:47.60ID:EXBLR0jX0 自分の場合は、なぜ英語で読むのかといえば、英語は日本語と言葉の世界が違うから 日本と海外の景色が違うように、言葉の世界も英語は日本語と違っている点が楽しい
本物だろうか。本物だとすれば、あの男は面倒に巻きこまれる。本物でなければ、いい気味だ。 あるレベル以上のMG従業員は最新鋭の微細処理装置(マイクロプロセッサ)を埋めこまれ、血中の 突然変異原レベルを常時監視されている。そんなブツをつけて”夜の街(ナイト・シティ)”を歩けば、 襲われるに決まっている。襲われて、闇クリニックに直行だ。 0674名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/25(月) 16:53:30.34ID:65fSOXFfa ENEMY AT THE GATES (by William Craig)
Most important of all was the belief, a result partly of this conviction, partly of an underestimate of Russian strength, that the Soviet armies could be defeated in a single campaign. Hitler knew that he was taking a risk in invading Russia, but he was convinced that the war in the east would be over in two months, or three at the most. He not only said this, but acted on it, refusing to make any preparations for a winter campaign. A series of sharp defeats, and he was certain that Stalin’s Government would fall. ‘Hope of victory,’Field-Marshal von Kleist said after the war, ‘were largely built on the prospect that the invasion would produce a political upheaval in Russia….and that Stalin would be overthrown by his own people if he suffered heavy defeats’. ‘We have only to kick in the door,’ Hitler told Jodl, ‘and the whole rotten structure will come crashing down.’ (Hitler by Alan Bullock) 0675名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/25(月) 21:06:25.18ID:Nah9z6MEa ENEMY AT THE GATES (by William Craig)
Stalin never forgot or forgave. He once told a Russian writer that Ivan the Terrible had not been ruthless enough because he left too many enemies alive. Stalin did not make the same error. (22頁) 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b92-DTGA)2019/03/25(月) 23:07:11.33ID:EXBLR0jX0>>673 アルジャーノンの方は知的障害者という設定の文章であるため、単語の綴りに中学生にでも分かる ような誤りが多く含まれているのが特徴 (作者は実際の知的障害者の文章を参考にしたという) 日本人から見ると、(動詞の変化や構文など)文法的な誤りは意外と少なく、綴りの間違いも発音に 引きずられたものが多いため、我々にも誤りが判る割と読みやすい文章となっている点が興味深い
Flowers for Algernon (アルジャーノンに花束を) Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on. I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me.
I hope they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I want to be smart.
My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week and bred or cake if I want. I am 32 yeres old and next munth is my brithday.
Neuromancer (ニューロマンサー) Friday night on Ninsei. He passed yakitori stands and massage parlors, a franchised coffee shop called Beautiful Girl, the electronic thunder of an arcade. He stepped out of the way to let a dark-suited sarariman by, spotting the Mitsubishi-Genenteck logo tattooed across the back of the man's right hand.
Was it authentic? If that's for real, he thought, he's in for trouble. If it wasn't served him right. MG employees avobe a certain level were implanted with advanced microprocessors that monitored mutagen levels in the bloodstream. Gear like that would get you rolled in Night City, rolled straight into a black clinic. 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b39d-pQ/8)2019/03/25(月) 23:35:03.40ID:tW3Z883R0 誤訳ぽいのがいきなりあるなw 0678名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-GaEA)2019/03/26(火) 01:17:05.02ID:5H9+fysAa 誤訳は (served him right) か? 0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb9d-xZtZ)2019/03/26(火) 03:02:18.10ID:EMs70Ymu0 I don't expect much, so I'm glad there's concerts in May. 0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb9d-xZtZ)2019/03/26(火) 03:21:07.78ID:EMs70Ymu0 Besides, I can tell that you are busy picking up stinky 卍卍卍 & having 卍卍卍, & repeat it hundreds times even now. Otherwise, you must've done what you should do instead of just wasting for four looong years. 0681名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ab8-yExI)2019/03/26(火) 07:02:57.61ID:AAgi8jc00 SFが恥ずかしいものになってしまった 0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06c5-KIuZ)2019/03/26(火) 13:59:07.55ID:9eHZ43GV0 英文のせてくれるから面白く読める。ありがとう 0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06c5-KIuZ)2019/03/26(火) 14:06:39.40ID:9eHZ43GV0>>650 なんか学のない男と学のある女の恋愛映画で 白鯨読む様に女が勧めて、男が読みおえたという 会話があった映画があった。古くないから、 白鯨は多分、今の時代の人の教養の範疇 0684性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9f02-H4D9)2019/03/26(火) 14:46:37.85ID:9Qw9XNmh0 ありがとうギンピイとぼくわいった。 0685名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/26(火) 20:53:32.55ID:TSxPOpPka Was it authentic? If that's for real, he thought, he's in for trouble. If it wasn't served him right.
(訳)「本物だろうか。本物だとすれば、あの男は面倒に巻きこまれる。本物でなければ、 いい気味だ。」
英語は同じ単語を繰り返すと低級感が出るので、同じ単語の繰り返しを避けるわけで、 「authentic」と「real」と使い分けたのだから日本語訳もその点を考慮して 「あれは本物だろうか。そうだとすれば・・」と「本物」を繰り返さない方がすっきりする。 続く次の文は何故「いい気味」なんだろう?日本語の文脈として意味がとれない。これは 熟語としての「Serve o right」が「ざまあ見ろ、いい気味だ」と辞書にあるから単純に訳した のだろうが、むしろ、本物だとろくなことにならないのだから、偽物ならラッキーなんじゃな いのかな?「Serve him ill」という熟語は、「不都合に作用する、害を与える」という意味だ が、Illをrightに言い換えて「その通り作用する、害を与えない」という意味なのではないか と俺は思う。
Gear like that would get you rolled in Night City, rolled straight into a black clinic. (訳)「そんなブツをつけて”夜の街(ナイト・シティ)”を歩けば、襲われるに決まっている。 襲われて、闇クリニックに直行だ。」 これには疑問はあるが、俺もいまのところ正確な訳はできない。次に続く文章を読んで みたい。 0686名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-RnG4)2019/03/26(火) 20:56:38.61ID:TSxPOpPka (俺の脳内翻訳)
なお、登るなと言ったのに登って怪我したんだから・・・・という用例を参照した。 Serve(someone)right to be what a person deserve; If you fall and hurt yourself, it’ll serve you right for climbing up there when I told you not to! 0691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b39d-pQ/8)2019/03/27(水) 12:06:34.65ID:vhUe3tJf0 多分そう言う感じだろうな
(英文)Here I am, thirty-seven years old, seated in a Boeing 747. The giant plane is diving into a thick cover of clouds, about to land at Hamburg Airport. A chill November rain darkens the land, turning the scene into a gloomy Flemish painting. The airport workers in their rain gear, the flags atop the faceless airport buildings, the BMW billboards, everything. Just great, I’m thinking, Germany again. 0695名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa3f-cXdS)2019/03/30(土) 06:16:16.29ID:7vVJF0/Ha (原文) 飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音でBGMが 流れはじめた。それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの『ノルウェイの森』 だった。そしてそのメロディはいつものように僕を混乱させた。いや、いつもと比べものにな らないくらい激しく僕を混乱させ揺り動かした。
(英文) The plane completes its landing procedures, the NO SMOKING sign goes off, and soft background music issues from the ceiling speakers. Some orchestra’s muzak rendition of the Beatles’s “Norwegian Wood.” And sure enough, the melody gets to me, same as always. No, this time it’s worse than ever before. I get it real bad. I swear my head is going to burst. 0696名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacf-vjBZ)2019/03/30(土) 06:55:51.31ID:/W32ztHJa 日本の本って英訳されると不自然に感じるものが多いけど村上春樹の本は英語版を読んでもしっくりくるって聞いた 訳してる人が上手いのかな 0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab9d-FNHk)2019/03/30(土) 10:03:02.05ID:z8QFTGNt0 大衆的な現代作家はみんな違和感ないよ ジェイルービンは村上の文体は言われているような 翻訳しやすいだけじゃない文学の質があると 言っているが、どうかな、あまり同意しないな
(英訳) Compared to those rooms, mine was as pristine as a morgue. Not one speck of rubbish on the floor, not one smudge on the window. Bedding aired once a week, pencils neatly arranged in pencil stands, even the curtains washed once a month. My roommate was pathologically tidy. I told the others that the guy “even washed the curtains,” but no one believed me. They all thought they were something that just hung on the windows. Everyone had him marked as a psycho. From which point on they started calling him “Nazi”or “Kamikaze,” 0702名無しさん@英語勉強中 (ウソ800W cb9d-Ezm1)2019/04/01(月) 03:24:23.03ID:EXMWlrO80USO 区切りを付けるには良いタイミング 5月楽しみ〜