特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 >>271,>>272
270です。
レスありがとうございます。
>しかも通帳は仕事と家事で分かれていない。
処理が面倒になるとか、そんなことはありませんか。 子供の月謝とかATM生活費の引出しとか個人的なものまですべてを記帳しないといけない手間はありますが、仕分けはすべて事業主借だか貸でいいですからね。
ただ打ち込む数字が増えてその分時間がかかるだけ(多分・・・)と思います。
最初の申告では打ち込みそのものより仕訳ルールとか複式簿記の理解にそれ以上の時間を割いたので、
通帳を分けていなかったことで被ったデメリットは、個人的にはそう大きくはなかったように思います 税額控除のメリットの大きさに比べればそれほどは・・・ 台風でさっき瞬電したわ。ノートパソコンなんで助かった。 >>581 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。
あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。当然、出資法違反に該当します。
なお、あーるは、FBIとCIAに指名手配を受けている犯罪者です。
また、あーるは、統合失調症であって、生活保護を受給して、毎日、
政府公認の賭博行為をしています。
ちなみに、2chであーるを擁護している者の大部分は、あーる同様の
外国籍の外国人です。日本人であれば、全て、日本語語版の問題集を使用します。
かつて、あーるは、多数の日本人受験生に韓国版の問題集を勧めて、
騙した実績があります。過去ログ参照のこと。
これは、「世論の最高レベルの意向」です。
また、あーるに騙された日本人の被害額は億単位となっています。
それで、無期限活動休止状態となっています。
また、あーるの点数は、全て韓国語版ですので、全く役に立ちません。
当然、あーるは、日本語版の試験も受験しておらず、日本語能力試験でも
N5クラスの最低クラスです。皆さんあーるに騙されないように気をつけて下さい。 >>274
270=273です。
丁寧なご回答、ありがとうございます。
感謝いたします。 毎年この時期は仕事が減るんだが、皆さんはいかがですか? >>280
自分だけだと思ってたから少し安心した。 >>280
7月上旬に仕事をして以来、全く仕事が来ない。
切られてしまったのではないか、とも考えている。 俺はこないわけじゃないけど、9月が全く足りない状況
多分、足元見られて舐められてるんだろうね 弁理士資格取ってるひともいるんだね
最新の特許翻訳なんたらって雑誌に書いてあった 専業だったと思うけどな
立ち読みでもして見てください 「後述する部材A」が後述された時、不定冠詞or定冠詞? 定冠詞付けないクライアントもあるから
ケースバイケースかな 無理な発注・時間外の会議「控えます」 経団連など宣言
宣言は、金曜深夜に電話し、月曜朝までの納品を要求するケースなど想定 短い納期や追加発注が必要になった際はサービスに見合う価格で契約することなども求めている。 いや、俺みたいにちょこちょこ現れる奴のほうが変なわけだな、と
でも、ワッチョイついてから激減したときはちょっと幻滅したわw 自演とか他に恥ずかしい趣味持ってなきゃワッチョイなんか関係ないと思うんだけどね 青色申告準備できた。今年の今までの分は入力完了。
初めてだけどネット調べながら10時間ぐらいでできた。
無料のMFクラウド使った。
家計簿みたいで面白い。 会社作った人いる?
リーマンと兼業なら会社の収入にした方がよくないか? そろそろ2カ月ぶりに休めそう
無理して受けなきゃ良かった
楽しいけど苦しい そろそろ2カ月ぶりに休めそう
無理して引き受けなきゃ良かった
楽しいけど苦しい 用語検索でヒットした明細書見てみたら、生理用品の発明で、
発明者が男3人女1人でした。想像したら何かエロかった。 抄録請けてる会社が多数の翻訳者の氏名および支払い情報を流出させた模様。 >>315
単価リスト手に入ったら値上げ交渉できるやん >>316
評価リストを見たら最下位でした
リストカットしたいです 東レ特許翻訳スクールって閉校しちゃった理由ってなんですか? 中小企業庁から「ちゃんと消費税もらえてますか?」っていうアンケートが来た。 女子アナカレンダーは経費になりますか?
壁掛けと卓上2つ買いました。 機械翻訳の流れには逆らえないな。
通訳も翻訳も特許も弁護士も検事もAIだな。
その前に運ちゃんか。 ならば、医者もAIに。
長期宇宙旅行には、自動手術ロボットが
必要です。
バビル二世は、コンピュータに手術されてたよね。 aiじゃない仕事はほとんどない
人間のやる仕事はない セックスロボットは出来るだろうけど、子作りはまだ人間しか出来ないので、人間の残された能力だな。遺伝子操作はするにしても。 待遇に満足できる仕事
20位特許・知的財産
124位翻訳・通訳
全129職種
https://gunosy.com/articles/RVf8B >>328
弁護士と弁理士の区別がついてないじゃないか
やり直し 翻訳・通訳は、これからどう考えても無理だって。置換が得意な人とか、何の特技でもなくなるから。 >>331
置換しかできない人は翻訳なんかやってないだろ 特許翻訳スレは閑散としてるよね
皆さん忙しいのかな? Weblioの例文に出てくる特許の英文がめちゃくちゃw
特許翻訳者ってあんま英語に触れてない人が多いね。 weblioのはひどいね
うちの弁理士さんで使ってる人いるけどw 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
O30CU 特許翻訳アルアル
英語に普段から接する時間が長ければ長い程明細書の間違いだらけの文章を読むのが苦痛になる aiはさほど心配してない、和英専門だけど
そもそも日本語読めない既にai未満自称中堅訳者がザラだから 取引先のコーデさん2人代わってから依頼が減った感じがする
あるいは単に私の評価が落ちただけか 弁理士持ち工学博士だけど副業で参入するわ。TOEIC850しかないけどトライアル受かるかな?
仕事ください とりあえずトライアル申し込むわ
あと知財翻訳検定も受けてみるわ >>291
the later-described member A
a member A, (which will be) described later
どちらでもいい。ただ後者の場合は、非制限用法でないとだめ。つまりコンマ置く。
コンマ置かないと、後述される部材Aが複数存在することになる。
>>336
weblioページを間違ってクリックすると腹立つね。そもそもまともな翻訳者は、日本人が英訳したものを見ない。 >>343
どこか採用してくれるかも。翻訳会社もクライアントも英語知らないし。
ただ、自分の英語がどれだけ自然な英語なのか自分で判断できないといけない。
それができないと、本当は翻訳やっちゃいけない。 久しぶりに独逸人の書いた英文明細書見たけど、酷いな、本当に。 MTPE案件で70万超えるってよっぽど元の単価が高いんだろうな。
単価4円から、MTPEで数パーセント引き、更にマッチ率で引き、
4円を大幅に切る単価でやらせている某翻訳会社・・・また募集してたよ。
下請けなんてやめて自分で仕事取ればいいのにと思う。
会社のレベルは低くないんだから。
あれでは翻訳者はやめていく。 >>291
後述の部材Aが「後述された」場合か。読み間違えてた。
もちろん、the member A。
ずいぶん後にそれが説明されるのなら、the member A mentioned earlier
>>349
フォーマルな英語書けるかは別として、一般的にはドイツ人英語うまい。
日本人の英語よりは大分ましだと思う。 「日本人の英語よりマシ」って
かなりユニバーサルに使える皮肉表現だよな >>353
ドイツ人が英語うまいのよく知ってるから
ドイツ人が書いた英語がひどいと驚くんだよ そりゃアメリカ人が書いた英語だってひどいのたくさんあるだろ 皆さん、コンスタントに仕事は来ますか。
私は、実力不足のせいか、トライアルに合格してもすぐに切られてしまいます。 ピリオドはうってない、文法は間違ってる、主語が見当たらない・・・、
優秀なドイツ人(本気でそう思ってる)の中ではかなり稀なヘンチクリンが書いたんだろう。
他の翻訳者からも「意味不明」とか書かれていたから酷いのは間違いないと思う。 >>360
ケアレスミスが多いとか?
形式に則った翻訳になっていないとか・・・。
書籍もいくつかでているのでもう一度おさらいしてみては。
それと、断言はできないけど、トラドス持っていると仕事獲得のチャンスは増えると思う。 >>360
夏以降、止まってはいないが突然減った
何が原因かわからないからもやもやするね 信頼を得ているのに仕事がこなくなるパターン
1.単にクライアントが発注しない時期
2.クライアントが他の翻訳会社に乗り換え(彼らにとって低価格は魅力的)
3.しょっちゅう納期に遅れる
自分は3の理由で干された^^;
担当者が変わったってのもあるけど(新人は寛容ではなかった) IT派遣によく似ている。手口が同じ。
派遣で働いている人に色々聞くといいよ。 ひどい訳でも問題になることはほとんどないからな。とくに外内。
手を抜いてでも安く上げてくるところに発注させられる。 >>365
3は一度もないんだけど、じゃあそれ以前の信用を失ったかな。質的な面で。
個人的には、よく依頼をくれてた担当者が替わったことが気になっている。 >よく依頼をくれてた担当者が替わった
意外とこれが影響がある。 MTPEの機械翻訳がまんまGoogle翻訳だった。
まっ変な機械翻訳入れられてくるよりもGoogle翻訳の方が良いや。
/////////////
極端に単価が安い会社って、他の翻訳会社の下請けやってると思う。 3.しょっちゅう納期に遅れる
これは俺は無いな。
これは一発で切られるでしょ。 >>369
それは意外じゃなくてはっきりと影響ある
良い翻訳者を囲い込む担当者もいるしね
そうすると担当がやめれば仕事は来なくなる
ちゃんと周りに引き継ぎしといてくれればいいけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています