特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>328
弁護士と弁理士の区別がついてないじゃないか
やり直し 翻訳・通訳は、これからどう考えても無理だって。置換が得意な人とか、何の特技でもなくなるから。 >>331
置換しかできない人は翻訳なんかやってないだろ 特許翻訳スレは閑散としてるよね
皆さん忙しいのかな? Weblioの例文に出てくる特許の英文がめちゃくちゃw
特許翻訳者ってあんま英語に触れてない人が多いね。 weblioのはひどいね
うちの弁理士さんで使ってる人いるけどw 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
O30CU 特許翻訳アルアル
英語に普段から接する時間が長ければ長い程明細書の間違いだらけの文章を読むのが苦痛になる aiはさほど心配してない、和英専門だけど
そもそも日本語読めない既にai未満自称中堅訳者がザラだから 取引先のコーデさん2人代わってから依頼が減った感じがする
あるいは単に私の評価が落ちただけか 弁理士持ち工学博士だけど副業で参入するわ。TOEIC850しかないけどトライアル受かるかな?
仕事ください とりあえずトライアル申し込むわ
あと知財翻訳検定も受けてみるわ >>291
the later-described member A
a member A, (which will be) described later
どちらでもいい。ただ後者の場合は、非制限用法でないとだめ。つまりコンマ置く。
コンマ置かないと、後述される部材Aが複数存在することになる。
>>336
weblioページを間違ってクリックすると腹立つね。そもそもまともな翻訳者は、日本人が英訳したものを見ない。 >>343
どこか採用してくれるかも。翻訳会社もクライアントも英語知らないし。
ただ、自分の英語がどれだけ自然な英語なのか自分で判断できないといけない。
それができないと、本当は翻訳やっちゃいけない。 久しぶりに独逸人の書いた英文明細書見たけど、酷いな、本当に。 MTPE案件で70万超えるってよっぽど元の単価が高いんだろうな。
単価4円から、MTPEで数パーセント引き、更にマッチ率で引き、
4円を大幅に切る単価でやらせている某翻訳会社・・・また募集してたよ。
下請けなんてやめて自分で仕事取ればいいのにと思う。
会社のレベルは低くないんだから。
あれでは翻訳者はやめていく。 >>291
後述の部材Aが「後述された」場合か。読み間違えてた。
もちろん、the member A。
ずいぶん後にそれが説明されるのなら、the member A mentioned earlier
>>349
フォーマルな英語書けるかは別として、一般的にはドイツ人英語うまい。
日本人の英語よりは大分ましだと思う。 「日本人の英語よりマシ」って
かなりユニバーサルに使える皮肉表現だよな >>353
ドイツ人が英語うまいのよく知ってるから
ドイツ人が書いた英語がひどいと驚くんだよ そりゃアメリカ人が書いた英語だってひどいのたくさんあるだろ 皆さん、コンスタントに仕事は来ますか。
私は、実力不足のせいか、トライアルに合格してもすぐに切られてしまいます。 ピリオドはうってない、文法は間違ってる、主語が見当たらない・・・、
優秀なドイツ人(本気でそう思ってる)の中ではかなり稀なヘンチクリンが書いたんだろう。
他の翻訳者からも「意味不明」とか書かれていたから酷いのは間違いないと思う。 >>360
ケアレスミスが多いとか?
形式に則った翻訳になっていないとか・・・。
書籍もいくつかでているのでもう一度おさらいしてみては。
それと、断言はできないけど、トラドス持っていると仕事獲得のチャンスは増えると思う。 >>360
夏以降、止まってはいないが突然減った
何が原因かわからないからもやもやするね 信頼を得ているのに仕事がこなくなるパターン
1.単にクライアントが発注しない時期
2.クライアントが他の翻訳会社に乗り換え(彼らにとって低価格は魅力的)
3.しょっちゅう納期に遅れる
自分は3の理由で干された^^;
担当者が変わったってのもあるけど(新人は寛容ではなかった) IT派遣によく似ている。手口が同じ。
派遣で働いている人に色々聞くといいよ。 ひどい訳でも問題になることはほとんどないからな。とくに外内。
手を抜いてでも安く上げてくるところに発注させられる。 >>365
3は一度もないんだけど、じゃあそれ以前の信用を失ったかな。質的な面で。
個人的には、よく依頼をくれてた担当者が替わったことが気になっている。 >よく依頼をくれてた担当者が替わった
意外とこれが影響がある。 MTPEの機械翻訳がまんまGoogle翻訳だった。
まっ変な機械翻訳入れられてくるよりもGoogle翻訳の方が良いや。
/////////////
極端に単価が安い会社って、他の翻訳会社の下請けやってると思う。 3.しょっちゅう納期に遅れる
これは俺は無いな。
これは一発で切られるでしょ。 >>369
それは意外じゃなくてはっきりと影響ある
良い翻訳者を囲い込む担当者もいるしね
そうすると担当がやめれば仕事は来なくなる
ちゃんと周りに引き継ぎしといてくれればいいけど >>372
> ちゃんと周りに引き継ぎしといてくれればいいけど
そこ、今すごく疑ってるとこですね
今までの担当分野と処理ペースをそれとなくあらためて伝える方法はないだろうか・・・・? 納期遅れるはありえん
うちの事務所も納期に遅れた人にはもう
依頼しない
いくら品質良くても >>375
キャパ超えてても、受けたからには特許庁が認めてくれる天災でもない限り納期遅れはありえんよ。
自信ないなら最初から受けてはだめ。それくらい特許は納期にシビアな世界だから。 なるほど
しばしば遅れるって言った奴は奇跡だったのか 特許庁が認める天災でもない限り、というのは自分でも言いすぎたかなと思うけど、
それくら特許事務所は厳しい納期管理で動いてると感じてもらえればいいかな。
特許事務所は役所相手に仕事してるし、役所は期限に厳格だからさ。
事務所が外注するときの納期や翻訳会社がフリー翻訳者に依頼するときの納期というのは多少は余裕があることもあるので、
場合によっては1日くらいの納期遅延が許される場合があるかもしれないが、
納期を守らない外注翻訳者は、いくら高品質であっても信用を失うから即切りされても文句はいえない。
特許翻訳の納品物は納期を守ってこそ価値があると思ってた方が生き残れるだろうね。 >>377
しばしば遅れても発注途切れない人って、たぶん
翻訳の質がいい、プラス、遅れる連絡するタイミングが早くて、
他の翻訳者に分けて元の納期通りに翻訳を上げるか
そのまま続けてもらって納期を少し遅らせても大丈夫か
担当者が判断できたんだと思う >>379
納期遅れで干された者です。
多少の納期遅れが許されるのは、質がいい人ですね。チェックに時間かかりませんから。
あと、翻訳会社とか事務所から独立した人も多少は大目に見てもらえます。
納期遅れはもちろん自分が悪いんですが、一つ言わせてもらうと、
下手な翻訳者は仕上げるのが早くて、「仕事くれ」と催促ばかりしますが、
上手い翻訳者は仕上げが遅くて、あんまり仕事を引き受けたがらない傾向がありますね。 上手いわけじゃないけど、仕事の催促はしたことがない
(今、しそうな状況だけど)
ダイレクトに何かございませんでしょうか?って突然コーデに聞くの・・・? 他人と比べて上手か下手かは分からないけど、
昔と比べて実力が上がったなと自分でも思えて且つそれなりに評価されてるなと感じるのは、
仕事を選べるようになったことと、単価が上がってるのに依頼量も増えてるからかな。
翻訳者になりたての頃に仕事が切れて、仕事くれませんかメールを出したことある。
仕事を紹介されなかったし、そもそも返事さえくれなかったけど。 <<381
コーデもチェッカーもしたことあるけど、電話で催促来ることが多いね。
もちろん、いくら催促されても下手な人なら仕事渡さなかった。
お中元・お歳暮もらっても、翻訳の評価は変わらない。 もう翻訳業を廃業しようかと思ってる。
税金高い、一人で仕事するのつらいとか色々嫌なことあったけど、
一番嫌だったのは、下手な日本語を読むことだった。
アメリカの大学卒業したけど、難解な本はたくさん読んだつもり。
そんな難しい英語よりも、下手な日本語で書かれた明細書は難解だった。
これが教養のある大人が書いた文章なのかと疑った。
10年間翻訳やったけど、もう疲れたよ。 エンジニアあっての私らであることは忘れちゃいけないんじゃないの
というか、まずは納期を守られたらどうかと思う >>384
廃業するなら、今までの経験を活かして今度は明細書を作成する側になってみたらどう?
今度は発明者や知財部員の説明に文句言ってそうだけど。 >>385
そういう感謝の気持ちをもって翻訳できていれば違ったんだろうね。
皮肉じゃない。
>>386
それを考えたこともあるけど、日本語で勉強するのは気が進まなかった。
もちろん、いい明細書を書く自信はあるよ。いいクレイムを作るセンスがあるかどうかは別として。
たしかに、弁理士も時間の制約の中で一生懸命書いてるんだろうと思う。
そういう制約があるから、読み手にどう受け取られるか考えずに、
自分が書くべきことだけを考えてしまうんだろう。
前のレスで「後述の部材」ってのがあったけど、それを後述し忘れてしまう弁理士も結構いる。
時間に追われてるんでしょう。 >>387
10年も生き残ってきたならそれなりの腕があるんだろうから、仕事選べばよかったのに。
内外も外内もやばそうな案件はそれなりの特徴があるから、打診時に分かるでしょ。 打診時って、みなさん原稿見せてもらってるの?
私は大抵タイトルと文字数と納期だけだね 今までの契約先は全て、通常の打診時に原文を見せてもらってるけど、
もしかして、こういう方が少数派?
でも、内容も分からずに受けるのって怖くないか。
社員じゃないんだから仕事選びたい。 >>388
今の案件の後に急ぎで何とかその案件をやってほしいんですけど〜とか言われると断れない。
もう廃業は決めた。他の分野の翻訳ならやってもいいかなと思って就活はじめたけど、
ある就活サイト経由でその干された会社からオファーが来たw
ちょっとした珍事だぜ。 >>390
翻訳者の立場だと原文見ないのは怖いけど
仕事引き受けてもらえるかわからない人に
原文全部見せるのはどうなのかね
一部をサンプル的に見せる程度が妥当かな >>391
断りにくい依頼のされ方はすることあるね。
先輩に対して、お疲れ様でした、としか言い様がない。
俺の場合、PCTの国内移行案件がほとんどなんで、公開公報だから全文を見せるのに問題はないかな。
急ぎの時は公報番号だけ教えてもらってWIPOのHPで俺が全文見てるし。
たまに打診があるパリルートやオフィスアクションも、NDAを結んでるせいか、いつも全文見せてもらってる。
どうやら、打診時に全文を見せないところもあるんだね。せめてクレームだけでも見せて欲しいわ。
常に全文を提示してくれる今の取引先を大事にしよう。 翻訳メモリ使ってる人いるかな?
マッチ率 50%〜75% で 6%割引になってんだけど、
こんなマッチ率ではそもそも使い物にならないんだけどなあ。
受けるときちゃんと見なかったのが失敗だった。
色々世話になったけど、そろそろこの会社とは御免チャイしょうか、疲れる。 特許翻訳扱っている翻訳会社でTradosとか使っていないところは
探しても見つからなそう。 ワードや秀丸など+マクロと、シンプリーワードみたいな用語一致ソフト使っている人も多いみたいだけどいなくなったの?
元々一括変換とか、ワードマクロや秀丸マクロとかは特許翻訳とかの人で有名になったやろ スレ番360ですけど、切られてしまうのは、やはり実力不足でしょうね。
誤訳がある、誤訳とはいえなくても表現がイマイチ。
チェックに時間がかかり、翻訳会社に嫌われるタイプだと思います。
要するに、単価に見合うだけの仕事ができていないということでしょう。 翻訳会社がどれくらいチェック入れてるのかよくわからない
いまのところ、誤訳の指摘はソースクライアントからしか来たことがない >>396
実力派が好んで使用しているツールですね、
私は非実力派なので使用したことは無いです。
今はTradosとか memoQ 等を、使いたくないけど仕方なく
使ってる人が多いと思います、新規参入者はとくに。
/////////////
私が仕事を受けている翻訳会社は誤訳やケアレスミスをすると直ぐに教えてくれます。 Wordしか使ってないし、Trados等のソフトの導入も勧められたことないな。
翻訳の最終チェックは原文の印刷物でしてるんで、私の翻訳スタイルは相当古そう。 >>398
自分が翻訳した文書から特徴的な一文とかフレーズを選んで、
クオーテーションマークでかこって検索すればいい。
"検索したい文"みたいに。
翻訳してから半年経つ頃には、ネットで公開されている。
ちなみに、アメリカ出願だと、3、4年で特許取得になるね。 >>402
実力のある老舗じゃないと到底できないことですね、それは。 >>404
翻訳者になってまだ約5年だよ。
自分の翻訳スタイルだとワードが一番合ってるかな。 テキストエディタ(秀丸とか)+マクロ+用語一致+辞書ツールが
・一体にしただけのCATツール(最新版使いたければ数年置きに10万とか)+辞書ツール+%一致()翻訳者の収入下げる割引機能付き
・何でもできるようになったワード+辞書ツール
の2つに別れたからワードは古いって訳ではないんじゃないかな? >>394
うちの会社は75%未満は新規翻訳と同じ扱いにしている
客先からうちへの支払いもそうだ
そこの会社のソースクライアントが厳しい、ってことかも >>407
そういえば、以前に一社だけ、ツールの使用を推奨してきてるところがあったね。
割引付きだったんで断ったし、今ではその会社とも取引自体ないけど。
翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
明細書を書いてるときからワード一本だったんで、ワードに慣れてしまってる。
Tradosを試したことあるけど自分には合わなかった。 特許事務所直受けの英訳で、ワード単価17円ってどう思いますか? いいと思う。その単価で年間通して仕事が継続すれば結構いい収入になるでしょ。 うちのベテランでも15円だから高いね
やはり直請けか・・・ 翻訳会社経由だと12-3円なの?
うちの事務所は15-8円でお願いしてるみたい 10数年間一度も上がったことないけど英訳ずっと25円/wのままだから、
いまどき悪くないはず。 『特許翻訳者RLX
@rlx_translator
最近のワード単価。
企業ー>特許事務所 35円
特許事務所ー>翻訳会社 23円
翻訳会社ー>末端 8円〜12円
こんなもんですかね。
翻訳会社は、チェックしていないのに、かなり儲けている。』
この単価だとおそらく和訳?
この人は英訳バリバリの人らしい。 >うちのベテランでも15円だから高いね
英訳も下がってるんですね。 >翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
ほんとそうです。 特許事務所からだったら¥17/word(出来上がり)は安いと思う。
数年前まで受注してたある翻訳会社の出来上がり英文word当たりの単価の上限と同じ。 それがね、どこも今は「末端翻訳者ががもらっていいのはこれだけ」に寄せてきてるんだわ
本来同じ労力でしょ?ってな感じで足元見られるよ
翻訳者も中間搾取避けてるけど上流側も避けてる
メーカーが知財部強化して事務所経由を避けたり
翻訳会社が知財実務強くしてメーカーと直取引進めたり
あと翻訳会社の中の人も本当に給料安いからね
税金関係に疎いサラリーマンの感覚からしたら、そんなに単価やれるかって個人的な感情もあると思う 翻訳会社は有名な大手ほど人集まりやすく単価安いと聞くけど、かといって下請けではない程度は必要だが
国際特許事務所は大手の方が良いところ見つかりやすい?
弁理士は優秀であればあるほど休みも取れないほど毎日忙しいらしいし 元々安かった大手翻訳会社でもスタートレートが10年前より和訳で3-4円/wがってるらしい。
ディレクトリでしょっちゅう募集かけてるM●も安そうな感じはするが、それほど忙しくしてるのか
一回こっきりの使い捨てで募集してるのか。 どの程度の機械翻訳かにもよるけど、ポストエディットで1日3000~5000できる人って
なかなかいないと思うけどな。3000はいるだろうけど。
年中募集してるけど。 >>426
普通の翻訳が1日2000ワードできるとしたら、
ポストエディトの単価知らないけど、4000ワードは
できないと同じ額稼げないんじゃないの >>424
大手と言われてる事務所の一つにいたけど、弁理士や国際出願部の特許技術者はノルマと仕事に追われて休みはあまりなかったよ。
所内で徹夜も多かったしね。給料やボーナスは実績と直結してるから年収はいいけど。
所内翻訳者も弁理士等ほどではないけど忙しいね。
所内翻訳者の仕事は事務所にとって間接業務だったんで出願件数に比べて人数がものすごく少ないから。
その分、給料はいいから、離職率が高い所内において所内翻訳者はほとんど辞めなかったな。俺がいた間ではゼロだったかも。
なにをもって良いとするかだけど、金を稼ぎつつ経験を積みたいなら良いと思うわ。 >>421
でしょ。だから、ツールを使用するなら紹介する案件を増やしますよと言った会社とは疎遠となったよ。
それにしても、今時、英訳で特許事務所に35円も払ってくれる出願人なんて貴重じゃない?
それとも、特許事務所の料金表通りに払うしかない出願人かな。 何でも「特性」って付ける風潮、やめてほしいと思いません? 干されるまではいかなくても随分と仕事が減った一年だった いつかはそうなりそうで怖い。
毎年、この時期になると年末まで仕事があることにほっとし、来年もこうありたいと願ってる。 フリーランス翻訳者(個人事業主)から翻訳の仕事を請けていらっしゃる方いますか?
いらっしゃる場合、消費税は支払われていますか? 実際に来た仕事は、見積もりよりも6000円も安い、なんだこれ、やる気激減。 おっしゃる通りです。
まさかのときのバックアップなので1ヶ月に1つやることにしています。
単価が良いところがもう一つ見つかればおさらばしたいと思いますが、
いつになることやら。
トライアル合格していても仕事が来ないところが3つあるので、そこに期待。 >>439
弁理士のほうも面白かった
http://honne.biz/job/a1250/#eval15894
勘弁してほしかったのがこれ
>・1件を2日で作成して3日目をオフにするのを基本にしています。
このペースじゃ明細書も荒れますわ 最近MTPEのおかげで単価下がってショボーンの特許翻訳5年目です。よろしく。 特許もMTPEが導入されているんですか?
やっぱり3割くらい割り引かれるんですか? >>442
3割5分引かれましたね。
おまけに未訳箇所のあいまい一致にも割引レートを適用されたので、実質的なレートは半分ぐらいになりました。 それはひどいな。この業界も着実に破滅に向かっていってるな。あと何年持つことやら だから翻訳では1日のノルマを2500ワードにしてましたけど、MTPEになってからはノルマを4000ワードに上げてやってますよ。当然質は落ちるけどそんなのシラネです。 機械翻訳を手直しするなら自分でゼロから訳した方が早いからね。 そういう発想じゃなくって
機械翻訳の出力をなるべく使って
入力の手間を省くと言う事
翻訳作業で1番時間がかかるのは入力することだから Tradosをバージョンアップしたら案の定調子が悪くなった。
再起動するたびにインストールするか聞いてくる、エンドレス・・・。
マルチタームもサーバにつながらないとかなんとか、ああ鬱陶しい。
ここあんまり技術力高くないな。 >機械翻訳の出力をなるべく使って
入力の手間を省くと言う事
そこそこマシな機械翻訳ならば使えるけど、ほとんど使えないので、訳文の方は何も入力しないで送ってきてほしい、機械翻訳を消すのが面倒。 >>448
機械翻訳のポストエディットもやってるけどゼロから打ち込むより時間かかる場合の方が多いよ。
入力の手間も普通のCATでかなり省略できるから、ざっと読んだ感想ではメリットを感じられないね。 ポストエディットなのに
直しすぎて時間をかけてるおバカさんが多いのね
チェッカーの仕事とかしたことないのかな? チェッカーは単価が安いのでよほど暇でなければ引き受けないね。
それに人間の翻訳も機械翻訳もチェックの手間は同じと思っているなら経験か別の何かが足りないんだと思う。 >>453
機械翻訳の出来も色々、そんな凄い機械翻訳があるなら是非お目にかかりたい。
あなたほんとうに翻訳者? SDL Freshstart 使ったら直りました。 ポストエディットをチェッカー感覚で修正するのか・・・・ぞっとするな。 用語一致や変換って機械翻訳じゃないような。catツールできる以前の昔からフリーソフトや秀丸とかでやってたこと 実際のとこチェッカーて何してるの
全文チェックしてるの?
ざっと読んでるよ気になるとこだけチェックするの? それは人によるでしょう。
QAチェッカーをうまく使いこなせばあとは流し読み程度で十分になるけど。 3割とか3割5分とかひかれ過ぎだと思うけど・・・ちょっと酷すぎ。
マッチ率60%で数パーセント割引してくる翻訳会社とかある。
60%台なんて全く使い物にならない、それ分かってて引いてくるんだから。
////////////////////
これって珍しいのかなあ・・・下請けに仕事出している翻訳会社(和訳単価12円ぐらい、75%までマッチ率で値引きアリ)と、
そこから仕事貰ってる下請け会社(和訳単価4円、60%までマッチ率で値引きアリ)の両方から仕事受けてる。
下請けに出すなら、俺の方にくれ。 35%引きってケースが多いみたいだけど、実際に作業時間は35%も短縮されない。
ていうか慣れるまでは翻訳するより時間がかかる。
慣れてやっとトントン。
案件によっては1割ぐらい早くなるかな〜って程度。
訴訟などで翻訳が問題となるケースなんて全体の0.001%もないから安かろう悪かろうで割り切るつもりなのか。
そのうち誤訳が原因で翻訳会社が訴えられてMTが廃止になればいいと思ってます。 1ワード3円でも
MT+PEで1日6000ワード処理できるなら1日1.8万円
超お得でしょ?というのがソースクライアントの発想 できるわけない
単に値下げの口実で行っているだけ
MTで35%労力が削減されるならデモを見せてくださいと言いたい
デモを見せられないなら、単価設定に正当性なしということじゃ うちにくる奴は日本語にすらなっていないぞ
これ、膨大なサンプルの中から上手くいったのだけ抽出したってことはないの?
あるいは、このエンジンで訳しやすい文を選んでやったってことはないの?
自社で用意したデータならそう思われても仕方あるまい。
本当に90%以上の精度と主張するなら、外部の人間が用意した英文で
実証してください。翻訳エンジンHPに公開して、実際にユーザーにやらせてくれ ほほう、800円までは無料でできるんですか
じゃこの間難儀した英文を入力してやろうと思ったら
医薬・法務・金融って。分野が違うんこ MTでレート下げる
↓
ベテラン大量引退
↓
低レベルの新人を補充
↓
誤訳続出
↓
クライアントから契約を切られる
↓
MT終了のお知らせ 知性があったら
翻訳なんてしない
ベテランなんていうけど
自己満するまで
潔癖症なのかアスペなのか
訳文こねくり回してこねくり回すだけ まあ、そういう否定的思考の人はいつまでも何やっても成功しないよね いや俺トライアル受けたことないけどさ
落とすメリットが会社側にない気がするんだが 大学中退なんですがトライアルの評価に影響しますかね >>483
大学中退がダメなら書類選考で落とされてるから。
トライアルが届いた時点で実力勝負だよ。たぶん。 定年再雇用者だけど、最近スピードが上がって来た。こりゃ、慣れると簡単だ。
技術が分かると理解しやすいな。文系の人よくやっているよ。めちゃくちゃな訳があったら晒してあげるよ。 >>482
応募者なんて玉石混淆なんだし、書類審査なんて当てにならんから、トライアルでふるい落すしかないでしょ。
トライアルなんてほとんど落とされて合格者はほんの一部だし。試しにどっか受けてみたらどう?
あと、トライアル合格して登録されても、常時稼働者は登録者の中のほんの一部だからね。
あとはヘルプ要員か営業用の登録者数要員になって終わり。 高卒でトライアル受けさせてくれと申し込んでもトライアル受けられない、連絡すらないこともあるな
でもそれは大卒も同じでそのための足切りが英検(or工業英検)、トイックじゃないかな >>486
> 常時稼働者は登録者の中のほんの一部
でしょ?
なら落とすメリットないと思うんだが >>488
?
言ってることが理解できないんだけどさ、どういう感考え方でその結論になるの? もしかしたら、どうせ仕事を依頼するのは一部で残りは居ても居なくても関係ないから、
それならトライアルでふるい落すメリットないと言うことかな。
翻訳会社にいたことないから知らんけどさ、特許事務所時代の外注リストもほとんどヘルプ要員だったけど、
一応は依頼する気があるところだけ載ってたから、翻訳会社も同じなんじゃない? >>489
合格=仕事を割り振らないといけない、なら無闇矢鱈と合格させるわけにいかない
そうじゃないならとりあえず全員合格扱いで連絡先だけキープしといて優秀な奴から順に仕事詰めていけばいいから合格者大量でもデメリットない
と思うんだが >>491
後で思い直して似たようなことを490で書いたつもりなんだけど、
そこら辺は翻訳会社の人に登場してもらわんと正直なところは分からんね。
募集かけたら相当な応募があるようだし、登録だけで仕事が一度も振られない
翻訳者が大量発生することは翻訳会社にとってリスクのような気もするけど。 仕事させたら翻訳会社の恥になるような奴はきっちり落としておくのが危機管理の一つ TOEIC高得点でも落ちるから
足切りなんだろうね TOEICハイスコアなんか屁の役にも立たないから安心しろ。
ていうかこの低レベルな会話の流れはなんなの。 だんだん慣れて来るとやり方が分かって来てスピードがアップする。
数年遅くても10年以内に特許、技術文書は、機械翻訳になるだろう。
それまでだな。翻訳者はおまんまの食い上げだな。 >>501
今だって質の悪い使い物にならない機械翻訳案件あるじゃん
機械翻訳が実用の域に達しなくても適用する流れが増えていくだろうな
翻訳者も抗議の声を上げないといけないと思うわ
実際不当な値引きなんだから >>502
使い物にならない訳でいい案件はすでに機械翻訳になっている
これ以上はほとんど置き換わらない >>501
現状はそうかもしれんが、論理的な構造のもの(文書)を論理そのもののコンピュータが代替できない理由があるとは考えられない。 数学だったら基本的に解は一つに定まるが、翻訳は解が無数にある。その中から常に最適な解を
選ぶには人間と同等の知能が必要
AI といっても現状、人間の脳みそを再現できているわけではない 翻訳会社から送られてくる機械翻訳を見れば、あと10年で人力が不要になるかどうかすぐ分かるよw 機械翻訳の話題は目指す人のスレの方が食いつきいいから、そちらでやったらどう?
機械翻訳に淘汰されると思ってる仲間がすぐに見つかるよ。 現在、直さずに使える機械翻訳は1%ぐらい。めっちゃ単純な短文のみ。10年後にはこれが5%ぐらいにはなってるかもね。 特許翻訳でcat使ってマッチング率に応じて値引きする翻訳会社は知ってるけど、
機械翻訳を翻訳のベースとして使ってところあるの? あんたのID凄いよ、って書こうとしたら、全員なんだね 機械翻訳に取って代わると生活に困る人が、機械翻訳は人間にとって代わらないと言っている構図なんだな。 >>512
それは全ての翻訳者がそうなので、困らない君は翻訳者になれなかった人、ということでいいオチがつきました。 >>510
いまは多いよ。機械翻訳なんてまだ全く使えないけど、値下げを押し付けるいい言い訳になるからね。 >>514
俺の契約先は全ての機械翻訳なんて使ってないけど、あんなものを使う会社が増えてるのか。
単価がいくらかは知らないけど、機械翻訳をベースに使え、だから値下げさせろ、
なんてそんな会社は捨てて他と契約したらどう? >>516
それはレート次第だね。
MTなしでもずっと単価の低い翻訳会社の方が多いし。 最近の英和、和英それぞれのスタート単価ってどれくらいなんだろう。 >>504
人間の書く文章がすべて論理的だと思ってるなら
これ以上言うことはない そこだよね
騒いでる人は実際の原稿見たことあるんだろうか、と思う 俺は翻訳を依頼すると発明者でもあるが、明細書の日本語が論理的でなくても英訳が出来て来たときは、笑ってしまった。修正したけど。 君が今書いた>>526も英訳してみてくれ
できたら僕が笑おう
そして修正はしない >>525
だから
人間の書く技術文書がすべて論理的だと思ってるならサヨナラ みんなどこでフリーランスの求人を見つけてくるの?
いくつかある無料の求人情報だといつも同じ顔ぶれしか見当たらないけど。 機械翻訳を入れたから強制値引きね
という翻訳会社は、どうせ入れてくるならGoogleのにしてくれ。
それ以外は邪魔なだけ。 しかし翻訳会社の下請けしている翻訳会社って
自分で仕事とってくればもっと稼げると思うのだが、面倒くさいの? >>531
まあその3つはよく知ってるけど、本当にそれしかないんだな。 >>535
うん、それも定期的にやってる。
今のところ2社から定期的に仕事を受けてるけど、もっとレートの良いクライアントと継続的に仕事したいからね。 >>529
論理的じゃない技術文書があるとしたら、それは技術文書として不良品。 特許は完全に論理的。論理的じゃないと思っているとしたら、それは大いなる勘違い。 >>539
少なくとも請求項。詳細な説明は何を書いているのか不明なものもある。特に翻訳特許は酷いのがある。 >>539、540
それは、そうあるべきという理想論だわ。
常にそうであったら中間処理がどれだけ楽なことか。
特許未経験者? >>523
aiだからある程度判断できる
ディープラーニングというか >>541
aiが翻訳して人間がチェックとか
但しaiが普通の人間を上回るのが前提条件だよ >>541
特許は人並み以上に出願している。中間処理も自分でやっている。 >>541
少なくとも請求項は論理的でないと権利化できない。 K社とか仕事は多いけど、安すぎて、やっててイライラしてくるんだよなあ。 >>546
既に機械翻訳で翻訳されている
本当にaiが人間並みになるかどうか 英和4円なんてクソ会社と付き合ってたらバカになるよ。
カッパサンとかチャン・プレヤとか。
いまはもっと安かったりしてw 大腸ってもう少し高いかと思ってたわ。
臨時で頼まれたときは8円でしたが。 >aiだからある程度判断できる
>ディープラーニングというか
今日の名言 4円から更にマッチ率で引いて、機械翻訳で更に引いてくるから、
とんでもないことになるわけ。 臨時で8円ってクソ面倒くさいね。
フォーマッティングの指示が一切なくても躊躇するレベル。 >>553
もっとマシな会社がディレクトリやパテントサロンでいくらでも募集してるじゃない。 そこで見つけてトライアルに合格し、
登録はしたけど仕事が来ないのが2社あります。 そんなに安くしてまともなものができるんでつかねえ
機械翻訳6掛けとして1ワード2.4円、1日2000wで4800円
高校生のバイト以下かも >>556
それは合格したけど予備扱いなんだろうね。
>>559
MTは翻訳の65-70%って会社が多いので6掛けはけっこう現実的。
ただレート4円だと6掛けにしたら誰も引き受けなくなるよね。 12円のところと4円のところと取引しているので
4円やってるときはイライラしますねw >>561
それ良心的ですね。
っていうか本当はそれぐらいが妥当。
>>562
12円の会社から途切れなしに仕事が来れば4円の孫請け専門クソ会社なんて切った方がいいんだろうけど。。。保険と考えるならアリかも。 私は海外の会社と18円近いレートで契約してから4円の会社にはメールに返信すらしなくなりました。
その会社もいまやレートが下がって10円ちょいになりましたが、ほぼ一年中仕事が来るので後悔してません。 >>549
ならない
少なくともあと50年はならない 若い人は翻訳以外の仕事を探しておいた方がいいと思うよ。 >>545
特許法のどけで規定されてるの?
審査基準のどこに記載されてるの? >>569
機械翻訳ができてから50年
いまだにこの程度
あと50年はかかる >>571
全然根拠になってない
マッチングで割り引かれるって知らんの? >>570
じゃあ厳密にやれよ
こいつは理解してないから無駄 >>573
マッチングで割り引かれるって知らんの? 翻訳歴ゼロのメンヘラにかまうのはやめたほうがいい。スレが荒れるだけだから。 ここに書く暇があったら1ワードでも訳したら。
今年の3月頃に俺の外国出願を訳した奴ここ見てないだろな。修正箇所数箇所あったよ。東京駅近くの事務所の案件だ。 特許法36条だな。明確性要件。
拒絶理由通知で一番下らない(残念な)理由だな。要するに何が書いているか分からんということだから。 みんな上書きでやってんの?
付き合わせチェックめんどくない? >>578
内容見ないと翻訳者のせいかどうかはわからない
内容を見られるはずはないと思うけど いつもは暇なのに盆暮れゴールデンウィークだけは問い合わせが引きも切らない
きっと間に合わせ要員なんだ 俺なんて暮れなのに全然注文ないよ。
今月14万しか稼いでない。。。 >>584
最初はみんなヘルプ要員じゃないかな。
そのままヘルプで終わるか、常時依頼がくるようになるか。
チャンスをうまく掴むしかない。 お前らが暇になったのは
機械翻訳に取って代われたからじゃね? 松井剛一という方にご注意を。いろいろな団体で問題を起こし訴訟も起こされかかってる人です。 やっとドカドカ仕事が入ってきた。
12月中旬は遊んでたので正月はナシでいいわ。 安いところの仕事なら言えば貰えるだろうけど、やる気になりません。 まあ4円となれば初心者の練習用と考えるしかない。
ところでいま安いって何円ぐらいを指すの?
おれは8円以下は不当に安いと感じるけど。 >>592
英和で自分の経験上、
搾取レベルで初心者でもどうなのと感じるのは5円未満。
不当に安いけど初心者のスタート単価なら仕方ないと感じるのは5〜7円。
今は合格しても契約したくない単価は9円未満。
契約しても2〜3年で10円超えないと安く感じて断ることが増える。
こんな感じ。 今後単価が上がることはないでしょ
日本の状況を鑑みると案件も増えることはないし
きびしくなるばっかり >>581
意味が分からないけど。俺の発明を外国出願→翻訳依頼→翻訳が俺に返ってくる→俺がチェック。という流れだが。
修正が数箇所だったというのは優秀かもしれん。修正を返したらすぐに謝って来たよ。特許事務所がね。 >>595
だからそれは修正じゃなくて自己満の改悪じゃないかって突っ込まれてるんだよ
内容見ないと判断できない
あと事務所が悪くなくても形式上謝るのは当然 …ふと思ったが発明者本人なら修正内容ここに書けるよな >>597
知財やってるとは思えない衝撃発言だなあ >>599
全角文字がなぜダメなのか説明できるか? >>595
あぁ。特許事務所の弁理士や特許技術者じゃなくて、発明者本人ね。
個人発明家? 他の修正もクレームのaをtheに直したとかそんなんだろ
事務所としちゃ自己責任にならずに拒絶理由増えるんだからいいお客様だ >>603
いいお客様がいて良かったじゃない。何も言うことないじゃない。 >>603
それではない。一つはtechnical termが適切ではなかった。文系の翻訳者かなと思う感じた。 原稿と、それから想定できる範囲内で納期内に仕事して
訂正箇所が「数ヶ所」なら、ものすごく優秀だよ >>604
いやね。前いた事務所、個人発明家案件は面倒なんで相手にしない方針で依頼があっても受付で門前払いだったのよ。
入所した頃は客には変わらないだろうにと思ったもんだけど、ここ数日のあなたのレス見てあの判断は妥当だったんだなと。 >>607
昨日は優秀で、今日は物凄く優秀か?
俺にとっては修正があった時点で、普通だな。 >>610
今は翻訳者やっててチェックされる立場なんでしょ。
そこまで言うくらいだから、どんな原文でも修正箇所が全くない非常に優秀な翻訳者なんだと思うけど、
そんな人なら機械翻訳におびえる必要なないと思うよ。 皆さん、もう年末年始休暇に入られたのでしょうか。
午前中からマウントの取り合い、とても有意義で楽しそうですね。
私など年末年始も仕事が山のようにあるので参加できず、皆さんが羨ましい限りです。 まあ、そもそもその事務所がその分野を始めて間もないので、当該分野を訳した経験がない翻訳者しかいなかったんだろうけど。 >>614
聞けば聞くほどその事務所の優秀さがよくわかる
そして君の難癖具合も浮き彫りになるよ >>615
正確にテクニカルタームも訳せないようじゃ、能力不足だろ。 >>615
それぐらいいいだろと感じるかもしれないが、当該分野で適切な訳語を使ってないとなんじゃいこれはと当該分野のエンジニアは思うけどね。 まあ慣れてない人はこんなんじゃないの
昔の自分を思い出すよ
さすがにここまで自信家じゃなかったけど >>623
間違いはあってはならないと言っているだけだ。癌があったのに、無いと診断されたら困るだろ。 >>624
じゃあそこらの事務所なんかに任せず
ちゃんとした翻訳家選べよ >>626
間違いがあって当然の安いレートで頼んでんだよ
お前の発明にはその程度の価値しかないと判断されたわけだ 依頼する特許事務所は事業部毎に大体決まってるんだよ。 >>629
だからその程度なんだよ
特別扱いする価値はないってこった 出願するまでにいろいろ修正はあるもんなんじゃないの? 英和の単価4円
そこから更にマッチ率と機械翻訳で値引きしてくるところは間違いなく安い。
処理量が少ないと、月10万もいかない、途中からやる気が失せる。
また募集してるよ、そこ。
翻訳会社の更にその下請けってのが存在している特許翻訳業界・・・狂ってる。 入っては辞めていくので常時募集中の4円中抜き業者。
こいつらのせいで末端の翻訳者に金が回らない。業界の癌。 初仕事から5件ぐらいは4円でやってたな。
そのあと10円台後半のクライアントと契約できたので縁を切ったけど「同じ事をやってなぜこんなに金額が違うのか」とこの業界のおかしな体質に首をひねったもんだ。 >>637
おかしな体質ってこともないと思うけどな
クライアントによってもらえる金額が違うのは当然でしょ
高い単価で仕事とれて、かつマージンが少なくても会社を維持できる
クライアントなら翻訳者の取り分多いだろうし
別の翻訳会社の下請けやってるような弱小の会社の仕事は当然
単価低い >>642
君がそう思うならそれでいいんじゃないか。
俺は君の考えを変えるつもりも自分の考えを変えるつもりもないよ。 勉強になって良かったじゃないか。
さ、前倒しの正月休みも終わりで明日から仕事だ。嫌だな〜。。。 この正月は、正月明け納期の仕事を断ったんでのんびりと過ごせて気持ちいいわ。
ヘルプ要員だった頃はこういう無茶な案件が多かったし、
依頼が安定し始めた頃は納期の交渉はできても依頼を断るなんて考えもしなかったが、
もうそろそろ自分自身も大切にしたい。 >>631
会社ごとに違うだろうけど、それなりの規模の会社だと出願件数多いから平等には扱われてないはだよ。
知財部の予算が潤沢なら別だけどさ。
前いた会社では、リエゾンから上がってきた発明には当初からランクつけられてたし、
それに応じて知財部では予算を組んで稟議を上げてたよ。
最重要の発明は英訳自体を米国の現地代理人に頼むし、
中程度の発明は国内事務所に任せるものの、事務所からの外注翻訳者(翻訳会社)は指定してた。
その他の発明は翻訳料金の上限を指定して国内事務所任せ。
翻訳だけでなく、オフィスアクションへの対応の仕方等も、ランクによっていろいろと明確に分かれてたな。
もっとも、このランクは発明者に知らせてないんで、存在自体しらないだろう。 >>649
ランクは付けているよ。自分と知財それぞれ。
でも、そのランクと事務所の選択はリンクしていない。 >>650
オフィスアクションへの対応もランクとはリンクしていない。 出願等の費用は知財がもっているのでなく、出願する部門がもっている。弊社の場合。 納期があって、特許事務所って大変だよな。弊社が昔付き合っていた特許事務所の先生は凄いキレていい先生だったけど、大手事務所は普通の人ばっかりだ。 >>653
大手のが優秀に決まってるだろ…
ランク低い仕事は底辺弁理士しか担当してくれないよ ピンでやっている弁理士の中には凄い人がいるんだよ。 翻訳フォーラムって、すげえ過疎ってたな。
まあ、理由は分かるけど。 そりゃMTPEで割り引かれた上に内部あいまい一致まで割り引きされて全く稼げなくなった現在の特許翻訳に誰が魅力を感じるというの。 Youtubeで可愛い女の子が英語を教える動画が人気みたいだ
有名どころは月100万近く貰ってるんだろうな
おっさんが英語教えても伸びないよなあ 翻訳が前ほどいい職業でないのは確実だな。
だから、講座を始めたんだな、あのおっさんは。翻訳がこうなる前からやっていたあのおっさんは、いっぱい稼いだろな。
そのおっさんと関係ないが、時々偉そうなこたを言う翻訳家がいることだ。学者じゃねえだろ、単なる翻訳家だろ。 ずっと料金が未払いだった翻訳会社からやっと支払いが届いた。
いくら催促のメールを送っても無視。電話しても受付に「私には分からないので担当部署にメールして」と言われるだけで相手にされない。
支払い期限から2ヶ月以上過ぎて先日やっと振り込みがあった。
しかしこれで全部じゃない。翻訳会社のポータルから勝手にデータを消されて請求書を作れない案件がまだいくつかある。
ああ面倒臭い。 >>665の続き
まだ未払いの案件は、こちらが納品しなかったので支払わないと言ってきた。
しかしこちらはmemoQで向こうのサーバ宛にファイルを送信している。
なにかのエラーでファイルが届かなければ催促のメールを送ってくるのが普通だけど、そんな連絡は一通もなし。だからこちらも何の問題もないと思ってた。
向こうのPMはこちらから連絡が途絶えたと言ってるみたい。
怪しいのは、契約翻訳者のポータサイトからこれまでのジョブのデータが全て消えてること。
もしかしてファイルのデータもサーバから消えてしまい、その責任をこちらに擦りつけてきたのかな、と邪推。
日本円で10万程度なのでそれほど痛くはないけど、人のせいにされたのが悔しいわ〜。 創作じゃなくて、そんな期限管理がいい加減な翻訳会社って本当にあるの?
督促メールもなしに放置しててソークラへの納品できなくて、ソークラが
法定期限までに庁提出できなかったら、大問題になるだろうに。 >>667
だよね。本当にあるの?とこちらが聞きたいぐらいだけど本当の話。
ここはそれ以前にも、
・送られてきたファイルが足りず作業できない。
↓
・PMに何度メールしても返事なし。
↓
・納期が過ぎてPMから催促メール。やっと話ができる。こちらから送ったメールは読んでない様子。
PM「納期を伸ばすからやれ」
私「待機して時間がムダになりました。料金を増額してください」
PM「約束の料金しか払わない」
私「じゃできません」
なんてこともあったね。 こちらが了承していないのに仕事を割り振ってきたこともあったね。
いきなり受注確認メールが送られてきて、ポータルを開いたら作業中案件の一覧に加えられていた。
実はそれが今回不払いされた案件なんだけど。
マジでここは信じられないことばかりだった。 一番信じられないのは、その会社から昨日も今日も仕事の依頼が来てるってこと。
仕事すっぽかした奴(してないけど)にまた依頼する翻訳会社なんて聞いたことないわ。 あれ本社どこなんだろう。たぶん米。
Proz経由でヘッドハントのメールが来たら気をつけな。 翻訳会社から声をかけられたら、よっぽどハイレベルの翻訳者でなければ疑ってかかるべきということ。
Prozは使いこなせば役に立つサイトだよ。
英<>日特許翻訳者の求人はほとんどないけど。 子供の学力は母親の学歴が影響するとのことだから、女の学歴は重要だ。
俺は旧帝、妻は地方国立。子供は二人とも私立。トホホ。 まっ冗談だろうけど・・・
私立でも早稲田慶応上智ならいいんじゃないの?
まっあんまり関係ないよそれ、
大体、宮廷といってもいまはそんなにレベル高くないし。 今は年収高いほど学歴上がる傾向だからなあ
スマホ持たせた時からスマホゲーやるからどれだけ家にいさせないか、が重要で
中高一貫で早めに3年の授業まで終わらせる。予備校に高1に通わせるのが大事になっている
家で勉強する習慣作るなんて不可能に近い 学歴はあんまり関係と思うなあ、ある一定レベルの学歴は必要だけど。 ある程度稼いだら、株で生活するつもり、翻訳やってると何もできない。 10年前ならともかくいま特許翻訳をはじめても良くて年収500万円程度。
○ン○レ○や○火○みたいな低レートの会社と付き合ったら体壊すまで働いても年収200万円台がいいところだぞ。 >>682
そんな低レートの会社と付き合わなきゃいいだけじゃん。
まともなレートで依頼が途切れなければ500万なんて余裕だよ。 >>684
幸い俺は軽く超えてるけど、これから入ってくる人はそのあたりが上限だと思うよ。一握りのトップでも700万とかそんなもん。 ワッチョイTHW、THWWの人って一人みたいだけどタイのwifiなの?
ほぼコテハンだね この業界でしばらく働いてる現役翻訳者の経験だけど、具体的な根拠を出して否定してくれるなら大歓迎だよ。 まずは、言い出しっぺの自分が具体的な根拠を示そうよ。
これからの新人は500万が上限とか、トップレベルでも700万しか稼げてないとか。
そこらへんの具体的な根拠をぜひ知りたいな。 >>689
上にも書いたように単なる現役の経験論だからより確かな数字を出せる人がいれば大歓迎。
MTPEがさらに普及して1ワード8円前後が上限になればこんなものだと思うよ。
少なくともこれから翻訳会社と契約して年1000万を超える人は1%もいないと思う。 ていうかこの手の話で根拠なんて出るはずないし、そもそも人のことはどうでもいいのでは?
どの世界でも腕一本で食うのは人一倍の努力とリスクがいる >>690
全部「思う」という単なる君の個人的な感想に、どう根拠を示して否定しろというの?
自分が稼げないからって皆が稼げないわけじゃないぞ。 昔だってほぼ開店休業でソークラに仕事くださいメールばかりしてる人もいたしね。
時代に関係なく、稼げる人とそうでない人とはいるでしょ。中間層が薄くなってそうだけど。
翻訳者になりたての頃は他人の稼ぎは目標だったから気になってたけど、ある程度になると気にならなくなったな。
自分がいくら稼いだかも税理士任せだし。 違うなら論破してくれればいいし興味ないなら噛み付く必要もないと思うけど。
反証もなくフルボッコなのでもう止めて仕事に戻るよ。 >>694
だからさ、議論のベースとなるデータなどの根拠を提示せず、一翻訳者の狭い経験に基づく単なる感想を相手に、論破どころか議論そのものが不可能じゃん。何にをどう反証しろと。
せめて大手翻訳社を数社渡り歩いて内情に詳しい人の感想なら盛り上がるし聞く価値あるわ 株といってもスキャルピングしかやらないので、そのてのだまされたとかいう話とは
無縁です。もう30年ぐらい株やってるので、胡散臭いのはすぐ分かります。 単価のいい会社というけれどそれに当たらなければまず低所得、
自分が偶然に恵まれているだけね。 『一翻訳者の狭い経験に基づく』
これって具体的な根拠じゃないの? 『大手翻訳社を数社渡り歩いて内情に詳しい人の』
その俺が言ってます・・・勿論例外はある。
とにかく・・・20代で翻訳やろうなんて思っている人にはやめとけと何度でも言いたいw
最近の例としては 12/word が 8円/word になった奴を知っている。
下げられた理由は実力ではなく皆さんご存知のあれね。 「自分がいくら稼いだかも税理士任せだし。」
税理士に任せるくらいの人は別格だろうな、いても全くおかしくはない。
その逆の貧民が多いのもこれまた事実、この話は終わりね。
『上位の翻訳者との交渉が難航している件
22, 2018 09:21』
『フリーランス翻訳者の収入の現実
04, 2014 11:33』 ナノテク展で見てくる。
翻訳は手直しで十分だろ。もう翻訳者いらない。手直し翻訳者で十分。これからは翻訳では食えなくなるだろう。
https://www.jukkou.com/ >>699
なんで、一翻訳者の狭い経験を一般化できるのさ。
翻訳者として数社を渡り歩いたって知り得るレートの数なんてほんの僅かだろ。能力の低い奴はどこ行っても低レートだろうしな。
翻訳会社の人間の話しを聞きたいわ。 翻訳会社の人間の話なんか過去ログに一杯あるし、ググレバ出てくる。
twitterでも読めるし。
「具体的」とは言っても、「一般化」とは言ってません。
>能力の低い奴はどこ行っても低レートだろうしな。
えー俺さあ、一番安いところの単価4円/word(トラドス関連の値引きアリ)
高いところは12円/word(トラドス関連の値引きちょっとアリ)
虎の子の特許事務所直受けは16円/word(全くなんの値引きも無し)
上記3つの単価で回してます。
一人の人間でもこんなに違うのよ。 さすがに4円のところはもう契約解除してもよくないですか? 35000〜4万ワード/1ヶ月翻訳 は出来るけど、
2500ワード/1日 は無理。 >さすがに4円のところはもう契約解除してもよくないですか?
高い方がいつバッサリ切られるかわからないので、
4円の方は一ヶ月に1案件は必ずやっています。 他が単価2円になって
単価4円はそのまま
になるかもしれないだろ トラドスの用語認識が用語のところだけ真っ黒になる。
「浮動」にしてマルチモニターではなく、おおもとのPCで表示させると正常に戻る。
トラドスは使いずらい。 特許翻訳者の皆様、翻訳のスピードと精度でgoogle翻訳に勝てる自信はありますか? 通訳、翻訳の仕事が無くなる日は突然やってくるのかな?それは10年以内か?
レコード、銀塩フィルム、ブラウン管テレビ・・・徐々に廃れたな。
通訳、翻訳もそうなるぜ。 >>716
あと100年ぐらいしたらそうなるかもな 特許事務所の翻訳って結構いい加減ね
技術知ったかぶりで訳文こねくり回してるだけ 電池のカソードとアノードを逆に訳す奴がいるから笑える。
カソード、アノードと訳す人(翻訳会社の指示)もいるけど、逆に訳す可能性を避けるためだろうけど、笑える。 翻訳会社いらなくね?
中抜きしてるだけじゃん
特許事務所と直取引できればみんなハッピーじゃん 「アノード」と訳す素人。翻訳会社の指示とは思うけど。アノードでも負極でもどちらでもいいけど、
理解していないことが透けて見える。
特開2018-181857【請求項2】前記LIB構成要素が、LIBアノード構成要素である、請求項1に記載の方法。
61/543791 The method of claim 1, wherein the LIB component is a LIB anode component. これは逆な。JP2014-130840【請求項1】少なくとも80m2/gの比表面積を有する電気伝導性カーボンブラックと共に、又は
少なくとも9.5m2/gの比表面積を有するグラファイトと共に、又は少なくとも200m2/gの比表面積を有する活性炭と共に、LixMnyM1−y(PO4)zの適す
る前駆体を粉砕することによって得られることを特徴とする、一般式LixMnyM1−
y(PO4)z/C(式中、Mは、少なくとも1つの他の金属、例えば、Fe、Ni、Co、Cr、V、Mg、Ca、Al、B、Zn、Cu、Nb、Ti、Zr、La、Ce、Y
であり、x=0.8〜1.1、y=0.5〜1.0、0.9<z<1.1)を有し、
0.5から20重量%の炭素含量を有する、
再充電可能な電気化学セルのための陰極材料とし
てのリン酸マンガンリチウム/炭素ナノ複合材。
WO2009144600A21. A lithium manganese phosphate/carbon nanocomposite
as cathode material for rechargeable electrochemical cells with the general formula LixMn7M^y(PO4)ZZC
where M is at least one other metal such as Fe, Ni, Co, Cr, V, Mg, Ca, Al, B, Zn, Cu,
Nb, Ti, Zr, La, Ce, Y, x = 0.8-1.1, y = 0.5-1.0, 0.9 < z < 1.1 ,
with a carbon content of 0.5 to 20% by weight,
characterized by the fact that it is obtained
by milling of suitable precursors of LixMn7M1^(PO4)Z
with electro-conductive carbon black having a specific surface area of at least 80 m /g
or with graphite having a specific surface area of at least 9.5 m /g or
with activated carbon having a specific surface area of at least 200 m2/g. アノードでOK
良くわからないのに訳しわけられると困るらしいよ。 Ni混合Co-N-Cカソード触媒を用いたCO2電解還元による炭化水素合成
著者: 佐藤雅人 (東京工大), 前鶴知美 (東京工大), 荻原仁志 (東京工大), 山中一郎 (東京工大)
文献PrOx系酸化物カソードのORR律速過程
著者: 岡田哲 (東大), 三好正悟 (東大), 山口周 (東大)
他多数 銅電解精製におけるアノード不動態化に及ぼすアノード組成の影響
著者: 大原秀樹 (住友金属鉱山), 竹田賢二 (住友金属鉱山), 浅野聡 (住友金属鉱山), 渡健太 (九大), 大上悟 (九大),
直接アンモニア燃料電池におけるNi-プロトン伝導体アノードの電気化学特性
著者: 宮崎一成 (京大 大学院), 岡西岳太 (京大 大学院), 室山広樹 (京大 大学院), 松井敏明 (京大 大学院),
他多数 >「アノード」と訳す素人。翻訳会社の指示とは思うけど。アノードでも負極でもどちらでもいいけど、
理解していないことが透けて見える。
どうして理解していないと思うのか、そんな単純なこと。
それに、自分でもどちらでも良いと言ってるし・・・・・w >>738
少なくとも逆に訳さないでくれ。それは誤訳なので。 JPは殆ど正極、負極なので、カソード、アノードと訳されるとちょっとだけ違和感がある。
それだけだ。
逆に訳して誤訳だけはやめろ。 37
この場合のアノードは、負極と言う意味ではない。この場合のアノードは電子が出ていくという意味のアノード。酸化されるということ。正極、負極のどっちだといえば、正極。 もうフリーランス トランスレーターは終わりだと思うよ。
置換と構造解析をしているだけだから、AIで十分。
文学の翻訳がどこまで延命するかウォッチする。 なんでわざわざ下請けの翻訳会社に出すんだろうか、この俺が暇なのに・・・。 まともな訳者はaiを活用こそすれ何の心配もない。フリーはまだまだ明るい、特に和英。若くて英語得意で技術が好きな謙虚な若い人は是非挑戦して欲しいね。 >>745
機械学習は原理的に技術文書より文学作品のほうが質が上がる 翻訳前に原文にどの程度重複や類似があるか調べたいんだけど、みんなどうやって調べてるの?
tradosとかのCATツールでできる? >>751
それっていちいち手間じゃない?
ツールで文章の重複率とか吐き出せないもんでしょうか? >>749
とてもそうは思えないけど、その原理を教えてよ。 >>753
文学作品のほうが教師データの質が高いから >>754みたいな妄想はどこから生まれるんだろう
もはや機械学習というタームはトンデモ科学の領域に片足突っ込んでるよな >>750
翻訳会社が勝手にやってくれる。
Trados で出来る。
やったことないからやり方は知りません。 >>758
tradosでやる方法を教えてクレメンス。。 シリコンとシリコーンの区別もつかない訳者でも人手足りないから発注する現状。早くaiで淘汰して欲しいわ >>760
みんなそんなことやってるからAIが成長しないんやで ttps://otona-club.com/translation/
1案件平均単価 1ワード当たり20〜30円(英日)
こんな異常値で釣るつもりか。 それ以下のやつらはプロの翻訳家とは認めない!てことでしょ >>759
必要最小限のことしか覚えていないので、無理です。 重複だったら、トラドスで解析したときにrepetitionと出る数の
セグメントが重複してるはず
類似を出すためには、たとえば請求項の部分だけメモリを作って
(訳は原文と同じで可)そのメモリを使って全文を解析してみたら、
マッチング率どのくらいのがあるかわかるんじゃないか https://twitter.com/LiltHQ/status/1057717489940025344
Lilt
Are you a freelance translator who's interested in working with Lilt's managed services team? Register for our free webinar to see how our technology can help you do your best work:
興味ある?
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 中抜業界とはそろそろ決別するとするか
特に和英(輸出超過)は国益に反するしな 1日1500wordsがやっとだ、ほとんどやる気がないので・・・。
単価5円未満は断ってる。 特許分野はわりと収入的には恵まれている人が多いので
書き込みが殆ど無いのも仕方ないな。
不満が無ければこんなところに書き込まないだろうし。 使えない機械翻訳を全部消して翻訳する手間を考えてくれ。
そんなに割引したいのなら割引してくれて結構だが、機械翻訳が挿入されていないブツをくれ。 受けるほうが悪い
受けないとはっきり言い切れないチキンが悪い
断ったらまっさらな原稿もらえる
某大手でもそう 10年以内には機械翻訳が主流で、posteditをする人がまだ少しいるという感じじゃねえの?
運転も翻訳もAIでいいよ。 長文もこなせるようになったしポストエディットが主流になると思う
なにより企業知財部と特許事務所がMT+PEに興味津々
一気に変わると思う そりゃ安い価格を提示すればだれでもとびつくだろ
しかし現実は翻訳者に労働量に見合わない低賃金を押しつけて
安くしているだけなんだよ
MT+PEでどれだけ効率化されるんだよ
ほとんど効率化されないのに単価だけ20%や30%も下げられるんだぜ
行政指導を入れてもらわないとならないレベルだ 安くなるのはいいんじゃないの。
しょーがないよ。過当競争でもなんでもないよ。AIが発達しただけだよ。 翻訳者も発達しないといけないんだけど
それに気づいていない翻訳者は文句垂れるだけになる 長文だとなあ、機械翻訳はなんちゃって翻訳になっているからなあ。もう少しなんだけどな。 某大手が開発した、水野麻子の丸パクリアプリを使ってる人いる?
日英が混在する壊滅的なやつなんだけどw 特許の内容というより、外内で海外クライアントに英文の質問や、異議、侵害の質問したりするとに参考になる本とかありますか?
技術内容的なものではないく、ビジネス英語寄りだとは思うのですが。 ふあーえい端末持ち込みできるのに
セキュリティ遵守してるとか抜かしてて笑わせてくれる >受けるほうが悪い
受けないとはっきり言い切れないチキンが悪い
断ったらまっさらな原稿もらえる
某大手でもそう
*******************
それはたまたま
普通は切られて終わり、生活しなければならないから我慢するか
他の職業を探すしかない。 狭い経験に基づく情報を真に受けると人生台無しになる。
特許翻訳に未来はないよ、さっさと職を変えた方が良い。
実力のない奴に限ってはったりをかますもの。 >某大手が開発した、水野麻子の丸パクリアプリを使ってる人いる?
>日英が混在する壊滅的なやつなんだけどw
単語置換するやつ? 「自由で大らかな事務所です」
みたいなこと言ってる事務所に限ってえげつないところが多い。
直ぐ切ることで有名なんだけどな、そこ。 レバレッジのおじさんも最近はターゲットを主婦層にかえたな。
もう大して稼げない分野になったとも言ってる。 教える側に回った、ということは
本業では食えなくなった、ということと同義
そもそも大した翻訳者じゃないから レバレッジのおじさん、ここ見ていると思うよ。まあ、見ててもいいけど。 単なる翻訳者なのに、文化人みたいなこと言う奴いるけど、バカか? レバレッジおじさんのこと?
意識高い系のポエム多いよね 違う。特許翻訳者じゃなくて、比較的売れた本の翻訳者。
特許翻訳者というカテゴリーで言うと、箸にも棒にも引っかからないおじいさんの発言は、とにかくカチンとくるわな。 翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081 クライエンツ要求はますます高まっているのに機械翻訳クオリティで満足できるのかね
やすいから飛び付いたが現実を見て人間翻訳に戻る量もあると思う まあ、翻訳に未来はないから、別の仕事を探した方がいいと思うよ。 特許翻訳が一番簡単じゃん
直訳すればいいんだから
専門性が無い人にはつらいだろうけど
発明は知的で創造的な行為だと思うけど
翻訳作業は創造性の欠片も無い
特に特許翻訳では勝手に創造性を発揮しちゃダメでしょ クライアント要求は更に早く、安くなんだけど
これからの人間翻訳にできるのか?って話だよ
もう頭打ちで、なんら進歩の可能性がない 特許翻訳の基礎と応用という本の16ページには、原文の直訳とはかなり違う訳文になっている。こういう翻訳はやめて欲しい。原文の意図とは異なっているじゃないか。 倉増一ね
ゴミ翻訳でおなじみの
創造性発揮しちゃう勘違い系 >>809
>特許翻訳が一番簡単じゃん
>直訳すればいいんだから
この程度の認識しか持ってない人は機械翻訳に淘汰されて当然だ(笑)
このスレに書き込んでる一部の人のレベルの低さには毎度驚かされる >>813
あなたの翻訳、参考にするので是非見せて下さいね。 >意味範囲を超えない正確な翻訳であれば,その文体や表現などは翻訳者の裁量に任されているということになる。
だから創造性を発揮しちゃうのね
>特許の範囲が,不正確な訳により原語の国際出願の範囲を超える場合,管轄裁判所は,その範囲が原語の国際出願の範囲を超える限りにおいて
>権利行使できないと宣言することにより,この特許の範囲を遡及して制限してもよい。
拡大解釈して翻訳しても良いとは書いていない
そんないい加減なことを翻訳者に教えるセミナーを止めろ
>従って,特許事務所や翻訳者は,優先権主張の制約の範囲内で顧客の利益になるような翻訳を目指すべきである。
>原文の意味範囲を超えない翻訳であればそのスタイルは問われないと理解すればよい。
傲慢さの表れの典型
発明者の意図を理解できているつもりか
理系出身で技術を理解できている「つもり」なんだろうけど
勘違い翻訳者と翻訳会社を増やさないでもらいたい
廃業してもらいたい
所詮研究開発からクビになった程度の頭と技術しかないのだから勝手に解釈するな >>815
ことわる
直訳至上主義者に訳文を披露したところで、
>>811のように「直訳とはかなり違う訳文になっている。原文の意図とは
異なっているじゃないか」とか、>>812みたいに「創造性発揮しちゃう
勘違い系」と言われるのがオチ
低レベルの人間には説明しても無駄だろう
まあ、>>811や>>812みたいな、機械翻訳と五十歩百歩の訳しかできない人は
「未来はないから、別の仕事を探した方がいいと思うよ(>>808)」 >>817
別にいいよ。そんなに丁寧にお断りしてされなくても。返信があるとは思わなかったよ。 >>818
俺、発明者なんだけど、16ページの直訳でいいんだけど。これが正解とされた
翻訳って、勝手に間違って解釈された翻訳だと思う。まあ、誤訳ね。 16ページをもう一回読んで分かった。著者は間違って理解しているんだよ。カーボン=グラファイトと誤解しているんだよ。(正確には、カーボン⊇グラファイト、グラファイトはカーボンの1つ)。
グラファイトでは、炭素原子6個には最大1個のリチウムしか蓄えることは出来ないのは正解なんだが。
グラファイト以外の炭素で、炭素原子6に1個を超えるリチウムを蓄えるものが、当時いっぱい発表されていた。俺も発見したし。 ただ、こういった理論容量を超える炭素材料はサイクル特性が悪かった(サイクルとともに放電容量が減少していた。この対策をする必要があったが、結局、対策不可能だったので今も使われていない)。この原文って、この対策に関する特許だったんじゃねえの。
でも、良いとされる翻訳文では、理論容量よりも非常に少ないと書かれてしまっているけど、
この原文がいつ出されたか知らないが、理論容量よりも非常に少ない炭素材料を用いたリチウムイオン電池はなかったよ。 黒鉛層間化合物をちょっと勉強して、炭素6個にリチウム1個しか蓄えることが出来ないと理解したのは良かった。けど、炭素材料はいろんなバリエーションがあるから、炭素6個にリチウム1個以上吸蔵脱離する炭素材料の特許は当時盛んに出願されていたんだけどね。
翻訳者は発明者と直に面接しないから、そういう話しは聞かなかったのかね。
因みに、そういう高容量炭素材料は、サイクル特性と不可逆容量が大きくて実用化されていない。 特許は科学の法則に基づいていないといけないが、本に書かれていることばかりだと新規性がないから特許性ないからな。弁理士(翻訳者も?)の楽しみはそういった新しいことを知れることじゃねえの。・・・そんなことはねえか。 大阪市立大学には、電池の優れた研究者がいた。小槻先生。早い時期に黒鉛層間化合物のXRD取ってたよ。今何してんだろうなあ。 企業知財部は勝手に意訳してほしいなんて思ってないだろ… まさかクレームにも創造性を発揮してねえだろうな。一応クレームは練り上げた文言なので。 元外国出願担当で翻訳を依頼する立場だったけど、意訳だとか直訳だとか、顧客や担当者の好みや方針によっても変わってくるし、顧客好みにできるかが大切じゃないかと
ちなみに、自分はクレームは必ず作り直してたから、翻訳者にクレームの完成度は求めてなかった 上のリンク先の「正確に」というところ読んだけど、確かに模範翻訳例が正しいな。
原文をちゃんと理解しているもん。
それに比べあの本の著者は、間違って理解している。少なくとも16ページの例は。
グラファイトの理論容量はグラファイトには当てはまるけど、グラファイト以外の非結晶性炭素材料では、グラファイトの理論容量以上が出入りできたことは、当業者であれば常識。
噴飯するのは、こんな文言(理論容量以上出る)では当業者に信頼されないと書いていること。
付け焼き刃の知識で理解しているつもりになっているのは、危険。 完全に理解しているという驕りだよねあれは
自分が間違っている可能性の想像力は無いみたいね 16ページとやらはよく知らないが
日本語原文を直訳したもの(英語として不自然ではある)を、
リライトして間違った日本文になったってことか?それで意訳するなと
日本文自体を組み換えることはいいんだよね?
直訳しろとは>>832の最初の例の翻訳者が出した例で出せってこと?これは直訳とは違うか
16ページとやらは超えるという表現を変えたから間違っているということで文をリライトしたこと自体は不満がない?(意訳ではないの?)
電気のことは何も知らんが832なら、
SはVがあるため(SVO)、SはVi 温度によって。
キャリア移動度と温度係数はどっちも知らんが温度係数がキャリア移動度を含む?
The current-voltage properties of field-effect transistors vary with temperature
since it has temperature coefficients including carrier mobility.(こっちよくわからんが)
こういうのにしたらやばいんか?
since increasing temperature change temperature coefficients such as carrier mobility.
とかさ 本を立ち読みして確認して下さい。
温度係数は、ネットで調べれば分かると分かると思います。 単価11円以上になると
翻訳箇所が妙に歯抜けになっていることない?
初出箇所のみが翻訳対象になっている、みたいな サタデーナイトライブ?
how many いい顔〜 ||/ || //||
||彡⌒ ミ||// ||
||(´・ω・)||彡⌒ ミ||
||/, ヽ.||(´・ω・)||
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
,.._,/ /〉________
./// //──彡⌒ ミ─::::ァ /|
/// //~~'~~~(‐∀‐ ,)~~/ / .|
.///_// "'''"'''"'" ../ / |
//_《_》′─────‐ ' / ./
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| / >>837
歯抜けでも11円ならOK
内部一致で更に値引きしてくる翻訳会社(単価4円)よりはるかにましですよw 特開2019-089709【0003】
詳細には、酸化コバルトを陰極材料(J.B.Goodenoughにより発明)として用い、炭素系材料(コークスまたは黒鉛化炭素)を陽極材料として用いる。
CA2835583 La technologie était basée sur les matériaux d'insertion du lithium comme électrodes,
consistant essentiellement à l'oxyde de cobalt comme cathode (inventé par J. B. Goodenough) et de matériaux de carbone (coke ou carbonegraphitisé) comme anode.
陰極材料✖→陽極材料 ホントは「正極」として欲しい。
陽極材料✖→陰極材料 ホントは「負極」として欲しい。 特許翻訳の仕事に興味があるのですが、
特許翻訳の仕事って、女性が大多数でしょうか?
また派遣が中心?
経験者募集しか無く始め方がわかりません。 >>848
翻訳はこれから厳しい仕事だと思うよ。
ホリエモンがホリエモンチャンネルで言っている。相当高いレベルでないとだめと言っている。やめておいた方がいいよ。何とか講座の料金払って金を失うだけだろ。その金があったら投資。今、株安でちょうどいいんじゃない。 >>848
所内翻訳者やフリーランスが中心じゃないかな。
始め方が分からない、くらいの特許業界未経験者だったら、他の分野を目指した方がいいかと。
それか、無駄金覚悟で、どっかの講座を受けてみるか。 特許翻訳は、機械翻訳、 人工知能、IT技術を駆使し、驚異的に進化しています
https://www.mktrans.biz/ こういう人が情弱女子とか言われて、金を取られるんだ。成る程。 悪いこと言わないから、特許翻訳は将来性ないからやめた方がいいよ。
特許のこと知らないんでしょ?
技術のことも知らないんでしょ? 将来性が無いというのは
内外、外内に関わらず需要や単価が減少するという意味?
どういう意味? >>860
俺の意味はAIに置換されるだろうという意味。 翻訳センター、業績はいいけど、株価急落している。すげー。
それに対してロゼッタ凄い。高止まり。
株価が示しているんじゃない。
人力による翻訳⤵ AI翻訳⤴ AIが文意や権利範囲を理解して翻訳するようになったら素直に廃業するわ。今みたいに確率で翻訳してるうちはまだまだ稼がせてもらうわ。 それは人間の脳みそと同じものをコンピュータで実現出来たとき
人類が存続している間にそんな時代は永遠に来ないと思う 既に人間はオセロとチェスとジョパディと将棋と囲碁はAIで完全敗北している
論理の積み重ねのゲームで人間が負けるということはそれ以外の分野でもAIに負ける可能性があるということ
永遠に、は言い過ぎじゃない? 人間の脳味噌と同じものは作れないわよ
大体今だってこういうことをすると脳のこの部位の血流が多くなるってくらいのことしかわかってないんだからw 脳を作れないなら
奴隷に知的労働を安くやらせるだけだよな
食物をエネルギーにして動作する効率も学習効率もいいわけだしw >>869
じゃ貴殿が脳を作れば?世界中が大騒ぎになって過去最高の世界一の億万長者になれるよ 野澤 哲生=日経 xTECH/日経エレクトロニクス
みらい翻訳 代表取締役社長兼CEOで大阪大学 教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、
もしくは機械翻訳が訳した文章を人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。
NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。
すると翻訳コストは一気にこれまでの1/10以下、1円/語以下になる」という。
ロゼッタは「既存の翻訳業界が大変革を迫られるこの1年のうちに、
できるだけ市場シェアを握りたい」(古谷氏)として各方面に営業攻勢をかけている。 人間の校正が不要www
訳が正しいかどうかは誰が保証すんだよ?
ビッグマウスで客をおびきよせてるだけだろ 投資での経験上、会社のHPで代表が腕を組んでるところは信用しないことにしてる。
特許翻訳でもとにかく安さを求める客はいるだろうし、そんな客は相手にしたくないんで、
そういう客層は機械翻訳に任せますよ。 安さを求める、というより
全ての企業がコストカットを求めているだけであって
その流れが知財部に押し寄せているというのが真実
安けりゃ安いほどいい、とは思っていないが
全ての企業が低コスト・高効率を目指しているなかで
今までより少しでも低コストになるならそこに飛びつくというのが実際のところ それは理解できるよ。知財部にいた頃は予算少なかったからね。
ただ、何事にも限度はあるわけでして、「とにかく」安さを求めると書いて言いたかったことは、
安さ第一で、度を超えた安さを求める翻訳会社や特許事務所もあるだろうってこと。
特許事務所の直請けなのにワード単価5円より少し上とか、今のレベルの機械翻訳のPEを低単価でさせる翻訳会社とかね。 なんだよ「あなた」、「あなた」、「あなた」のオンパレードは。
こんなんお納品してクライアントは激怒しないのかよ なんだよ「あなた」、「あなた」、「あなた」のオンパレードは。
こんなんお納品してクライアントは激怒しないのかよ Google翻訳を機械翻訳として使ってるところあるけど、大丈夫なのかな?
ヘタな機械翻訳よりは処理し易いからいいけど。
最近のGoogle翻訳はまた一段と進歩した悪寒。
大体の内容が分かればいいのならGoogle翻訳で十分だろう、
わざわざ翻訳料金を払う気になれないのも頷ける。 Trados使ってる人に伺いたいのですが、Tradosを使うことによって翻訳効率って実感できるほど上がりますか?
Trados案件はマッチング率に応じて単価が相当に下がるんで今まで避けてましたが、
翻訳会社の意向で、将来的にはTradosを導入しないといけない雰囲気になってきてます。
せめて、単価が下がる分は翻訳量でカバーできるくらい効率が上がればいいんですが。 人による
向き不向きがあるから
一度やってみればいい 言われてみれば、確かにそうですね。
ネットでTradosの編集画面を見る限り、あの細切れにされた文章の羅列が苦手なんで、私には向いてない感じがします。
段落毎に表示して翻訳させてくれる機能があればいいんですが。
かといって、避けてばかりもいられないんで、いつかは試してみるかな。 >単価が下がる分は翻訳量でカバーできるくらい効率が上がればいいんですが。
無理だと思います、俺は無理だった。 >>891
そうでしたか。無理でしたか。
たぶんそうだろうな、とは思っていました。
マッチング率に合わせた単価の下がり方が半端ないので、多少の効率アップではどうしようもなさそうです。 マッチ率は翻訳の負荷に反比例しているのだから
もともと翻訳速度の遅い人を浮き彫りにする 内部一致でも割引きする会社も出てきているので効率あげても無駄な抵抗ですね。
某女子なら対抗できるでしょうがw そうなんですよ。明細書って繰り返しが多いから、内部一致で単価割引されると、
その分を取り戻すなんてほぼ不可能ですよね。
内部一致のTrados案件を引き受けてる翻訳者ってすごいと思いますよ。
よく我慢できるなあ。 翻訳会社は、単価が安くても翻訳者を増やすことによって量をこなせるが、
翻訳者は、効率をあげるといってもおのずと限界がある。
翻訳会社にとってはフリーランスの翻訳者の生活が苦しかろうが、
そんなことには全く関心はありません。 ググレば引っかかると思いますが、「内部一致」で値引きされそうになった翻訳者が
翻訳会社に抗議した話が出て来ますよ。
その人は実力がある人なんでしょうが、多くの場合は抗議した時点で
切られて終わりです。 『外国出願のための特許翻訳英文作成教本/中山 裕木子』
索引が貧弱なので使いずらいですね。 一致だったらほとんど時間掛けずに確定できるんじゃないの?
減額にも妥当性があると思うけど もちろん、一致だったら減額、それ自体には妥当性はあるでしょうね。
問題なのは、一致だったら楽できる作業の程度と、減額率との関係の妥当性でしょ。
あと、どういうパラメータで一致だと決めるか、それを明確にしてもらわないと。
用語レベルで一致なんて決めらたりしたら、特許翻訳なんてどれだけの減額になることか。 恨むなら水野だろ
特許は置換だらけで手抜きできると公言して
自分はさっさと引退した 翻訳はこれからも稼げる職種だと思う人はやればいいし、もうだめだと思う人は止めればいいだけ。MTがどこまで行くか楽しみだ。その前にPEがあるだろうけど。
MTが酷すぎるという意見もあるだろうけど、ひどすぎる訳文でも当該分野の技術者が読むと意味は理解できる。だから、アブストラクトを多量に読むときはMTの訳分かんない訳文でも、まあ十分。
大体今までも人の手による翻訳でも、誤訳多かったじゃない。まあ、無理もないけどね。殆ど?の翻訳者が知らないことを訳しているんだから。 >>900
用語レベルはありえないよ
トラドスの解析で「繰り返し」があったらその数は減額する
ってことじゃないの
「繰り返し」なら二回目の翻訳はメモリ内の翻訳そのまま使えば
いいわけだから、単語当たり1円とかにされても文句言えないかと
繰り返し分はゼロ、というのなら文句言ってもいい そうなんですね。
流れとして、いつかはTradosをやらないといけないんでしょうね。
来年の経費は少ない予定なんで、時間ができたら導入して講習会を受けてみます。
独学では分からなさそう。 Tradosは前から使ってて、レート良かったところに頼まれてMTPEやってみたけど、普通に翻訳するよりレート下がる割に手間増えるだけだから今後はTrados持ってないことにしようと思ってる トラドスは独学でも出来ますよ。
SDLによる無料のWEBセミナーもありますから。
ttps://www.youtube.com/watch?v=-4_aQwPAftA
トラドス持ってなくても仕事が来るのならば使うことは無いですね。 ゼロなんて聞いたことないわ。作業ゼロじゃないんだから
お前翻訳会社の人間だろ。でたらめ吹聴するな ゼロは聞いたことないな
発注側だがお人好しすぎるのか ゼロかどうかは翻訳会社次第って感じですね。
私の契約先の場合、Trados案件はそもそも基準の単価が今よりも低い。
あげくの果てに、マッチ率に合わせて問答無用で値引き。
翻訳効率が劇的に上がるならいいけど、調べる限りそんな様子もなし。
Tradosを導入するにしても、最後の最後まで抵抗したいかな。 他に効率を上げる方法があるのであれば
Tradosを使わなくてもいいんじゃない? 完全一致って、メモリがある場合に100%マッチ以上、
前後を考えて完全に一致してる、という場合だよね
それはゼロの場合があったな
翻訳対象外みたいにできるんじゃなかったっけ
トラドスが、そこは飛ばして次のセグメントに飛ぶ、みたいな
100%マッチだったらトラドス動かす手間はあるわけだから
ゼロはおかしいよね
前のスレで出てた「内部一致」というのは、はじめのメモリはないけど
仮のメモリで解析したときに出る「繰り返し」部分のことなんじゃないの
これもゼロはおかしいね、トラドスが自動で進んでいくにしても
短くても時間はかかるわけだから >ゼロなんて聞いたことないわ。作業ゼロじゃないんだから
>お前翻訳会社の人間だろ。でたらめ吹聴するな
しかし見ず知らずの相手に「おまえ」呼ばわり、どんな人間が書き込んでいるのか
分からないのだから、気を付けた方が良いと思うよ。 かなり有名な米国の翻訳会社も100%一致はゼロだよ。 >>914
あなたの言っていることは正しいです。
しかし翻訳会社は無視します。 >内部一致で割引する会社ってどこなの?
いっぱいあります。 具体的な社名を述べよ、という意味なんだけど。。。
読解力が皆無? 具体的な社名を述べるつもりはありません、という意思表示なんだけど。。。
読解力が皆無? ちなみに翻訳センターは内部一致で割引なんてしません
内部一致で割引される可哀想な翻訳者はそこで閉じこもって出てこないでください(笑) >具体的な社名を述べよ、という意味なんだけど。。。
>読解力が皆無?
なんか嫌な事でもあったのかな? まともな単価で仕事を受けている人は良いけど、
悲惨な単価でなおかつ値引きされている人は、
早く翻訳とはおさらばすることを強くお勧めする。
性格がゆがむ前に転職した方が絶対にいい。
高単価で仕事できるか否かは殆ど運だ。 >内部一致で割引する会社ってどこなの?
おしえないw ここの書き込みを読んでも分かるけど、翻訳者は極一部を除いて殆ど底辺だな。
品性がお下劣w 特許翻訳って、時給がかなり悪い仕事の一つなんじゃねえか?まあ、趣味としてやるのはいいだろうけど。特許翻訳の講座を受講するぐらいだったらその金で投資した方がいいよ。で、特許翻訳は自分で勉強する。トライアルを数回受ければいいんじゃねえ。 午前中は株、午後は特許翻訳(頭の体操が目的)。15時頃からフラフラと街へ。こういう生活してみたいな。
投資やっている奴は特許翻訳なんて見向きもしないだろうけど。 英語を生かしたいんだったら、DMM英会話の日本人講師もあるな。 >>932
それは考えますね。
ttps://www.youtube.com/channel/UCE3YNMorDB1EpgjcXd3Hz6A
お薦めです(上級者の方は既に知っている内容でしょうけど、実演もあるので面白い)。 日本経済新聞 電子版
@nikkei
9月24日
人間並み。それも一般人ではなく、プロの翻訳者に並ぶ水準――。人工知能(AI)を使い、
外国語間の壁を崩しつつある「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術の急速な進化に迫ります。 『5年も取引ないのに、登録取り消しは嫌って言われるの意味わからん。嫌がらせ?』
仕事はよこさないのにどうでもいいメールがくる翻訳会社があるので
俺も今度言って見ようかな。一体、俺を何だと思ってるんだ・・・ゴミか?
まっそうかもなw いやホント、午前中投資、午後翻訳はいい組み合わせかもしれない。在宅で出来るし。
ただ、投資で短時間に儲かると、翻訳なんてバカらしくてやってられない気分になるかもしれないのが、欠点。投資とは違う頭の部分を使うというのが長所かな。
それとある仕事が徐々に無くなっていくという滅びの時代を経験できる貴重な時間を過ごせるかもしれない。投資で稼げれば、翻訳で稼がなくてもいいじゃない。続けていれば、残存者利益があるかもしれない。 >>937
翻訳と並行して株やってるけど、前場だけ投資なんて、そんな器用なことできないと思うわ。
後場から動くかもしれんから、翻訳中もチャートが気になって仕方ないだろうな。
それなりの種銭を頑張って稼いで、あとは長期保有でのんびり構えるのがいいよ。
売買したい株価でアラーム設定しておけば、普段は投資のこと忘れて翻訳に集中できる。 一時期翻訳は副業って感じでがっつり株やってたことあるけど、あれは資金量ショボい一般人ではデイスイングは難しいわ。長期投資ならともかく短期トレードなんて娯楽としてできないなら勧めない。 ここ数年、秋になると発注が減るんだが、業界全体の傾向としてそういうのあるのかな?下半期は研究とか。
あるいは夏の繁忙期にやらかした何らかのミスで干されてるだけなのか・・・
去年もここで同じこと書いたような気がするんだが 事務所の中での経験からいうと、10月11月に長期有給を取る会社員は少ないから外注に仕事が出にくいことはあるかも
反対にこの時期は新規開拓に向いていると捉えては? 株は機械的に売買している、物凄いシンプルな方法。
デイでもスウイングでも使えるけど、株を持ってるのは1日だけで良いので
1日信用でやっている。だって単価安いから翻訳はもう馬鹿らしい。
単価の高い方は1ヶ月に1回ぐらいしか来ない、
単価の安い方は、それこそ煩いぐらい打診がくる。
もう翻訳は副業にしたい。
単価安い方はあらゆる値引きを駆使してくる、安く受けて、
下請け翻訳者から絞るとる魂胆だろう。
もう嫌じゃ。 翻訳が終わっているのではなく「おまえが終わってるんだよ」なのかもしれないが、
翻訳で稼ぐのはもう諦めている、家賃分稼げればいいや。
安い翻訳会社には仕事がいっぱいあるようだw >それなりの種銭を頑張って稼いで、あとは長期保有でのんびり構えるのがいいよ。
これが理想なのは間違いない。 ホント、翻訳は割に合わない。株だったら9:00から1時間以内早ければ1分以内、遅ければ2時間で稼げる。翻訳は頭の体操にいいんじゃない。 市営住宅の入居資格である収入区分を計算してみたら
最低家賃で入居できるレベルまで落ちぶれたことが判明した。 単価のやっすいところからしか仕事が来ないのが主な原因です。
やってもやっても10万ぐらいにしかなりません。
今月は珍しく10円/wordのところから来たので一息つけそうです。 プルーフリーディングの仕事を死ぬほどやったとき
月15万行ったことあるわ TOEIC600点で理系ですが、特許翻訳の仕事をするのは難しいですか?
40代前半で弁理士資格も目指しています。 >>950
特許翻訳者になりたいのか、それとも弁理士資格を活かしたいのか、将来どうしたいですか?
弁理士資格を活かしたいなら、まずは特許事務所に入って国内出願部に特許技術者として在籍し、その後に国際出願部に在籍することを勧めます。
特許翻訳者になりたくても、まずは特許事務所に特許技術者か翻訳者として入り、国際出願部で経験を積むことを勧めます。
特許事務所で十分に経験を積めば、フリーランス翻訳者になっても食っていけると思いますよ。 特許翻訳とか、もうこれからは食えないんじゃないの。小遣い程度稼げればいいよ、俺は。株式投資は片手間でやっても儲かるわ。ソースネクストでは損切りした。売れても利益がでない構造なのか?特許翻訳は頭の体操だな。働けど働けど我が暮らし楽にならず。
じっと足を見るじゃないの?特許翻訳は。 株なんて素人からの集金装置じゃん
やってるのは自信家のアホだけだし
特許翻訳が儲からないのは分かる
まちがいなく機械翻訳に駆逐される
https://minkabu.jp/news/2523296
>20年2月期業績予想は、会社側では営業利益を過去最高だった19年2月期の3億3800万円以上としているが、
>「T−4OO」の急拡大から市場予想平均では7億5000万円前後を見込んでおり、大幅増益が見込まれる。 駆逐はされないと思う。AIで内製が進んで依頼が減るわけじゃない
むしろ下訳が機械化できて仕事が楽になるんだろ、単価は安くなるけど それは短期的な見方
内製が進む=社外に出さない
特許事務所や企業に翻訳できる奴が極僅かだけ残し
そいつらが処理するだけ
正確に言えば
翻訳会社の特許翻訳部門は駆逐される >>957
駆逐される人と仕事が集中する人との二極化が今以上に進むだろうね。
零細事務所や出願件数が年間数件の出願人の事情は知らんけど、知る限り大手で内製化なんて進んでない。
むしろ逆。安い単価で外注できてるから翻訳でも利益を出せてるのに、内製化したら利益なんて出ない。
昔と違って、出願人や現地代理人に請求できる翻訳料も相当たたかれてるからね。
翻訳会社を通さずに直請けの専属外注翻訳者を低単価で集めてる事務所もあるが、それを内製化とはいわん。 クライアント(メーカー)や特許事務所で内製する(=社外の翻訳会社に発注しない)ケースが増えている
大田区/特許翻訳/英語/年収435万円/大手メーカー関連会社で特許翻訳&チェック
https://www.arc-c.jp/career/language/translation/435.html >40代前半で弁理士資格も目指しています。
まずは弁理士になりましょう。
///////////////////
ロゼッタの機械翻訳ってそんなにすごいのかな、Googleのそれには勝てないと思う。 プルーフリーディングは絶対に無理だ。
なぜなら自分の翻訳に全く自信が無いから。
人様の翻訳を直すなんてとてもとても・・・。 ○○○○の機械翻訳を評価する仕事をやらないかと言われたことがあるが、断った。
そもそもそこの仕事は一度やったきり、ロクに仕事も出したくない翻訳者に
評価させて大丈夫なのか? >>961
自分の知る限り、その会社は昔から(少なくとも自分が特許事務所入った10年前くらいには)特許関係は社内でやって外注してなかったような、、、 >>961
仕事内容に、外部の翻訳会社への翻訳依頼を行なっている、って書いてあるんるけど。 >>965
中部にも、特許関係はほぼ全部社内でやってる大手メーカーがあったな
明細書作成からオフィスアクションまでほぼ全部社内でやってたけど、昔、事務所にまかせて痛い目にあったんだろうか。 仕事しながら使えるようにネックマッサージャー買ったんだけど、マッサージ機は経費にできないって聞いてすごいショック受けてる Age Play:
エイジプレイ:2人のうち一方が若い役、もう片方が年上の役を演じセックスすること。
https://www.sukebedhia.site/ おっぱいパブの女の子に、おっぱい晒さなくてももっといい仕事あるよと、特許翻訳のことを教えたことがある。でも、時給にしたらおっぱいパブの方が高いな、たぶん。 福岡のおっぱいパブ、調べたら時給3000円以上だ。遥かに特許翻訳よりも高い。特許翻訳のいいところは、在宅、性別、年齢を問わない点はいい。
ばばあでもじじいでも出来る。 年齢ではねたりきったりしているところは多いですよ。 在宅の頼む。
ところで太陽がまぶしいところの英和単価はいくらなんだろうか。 27円だとしても太陽がまぶしいが22、3円で翻訳者は4、5円かそれ以下かもなw 翻訳者の中でも一番稼げるのは特許翻訳者だよね
勝ち組、なのか。。。 今一番単価が高いよ
マニュアルなんてもうホント搾取 特許とか技術のなかでも最先端のもの扱う訳でしょ?
ムズいって 医薬の方がよくないか?特許業界は医薬業界みたいに強いのいなくてゴミばっかだから翻訳会社とかが形だけの機械翻訳取り入れて単価減らしたがっている 翻訳会社のフィードバックはソースクライアントのものでない限り意味ない
翻訳会社のチェックなんて
なんちゃってチェックで
中身も分かってないし 本当にお願いしても構わないのでしょうか?
もしよろしいのでしたら、次スレへ投稿いたします。 よくみたら、ここは特許なんですね。ライセンスのことでもよろしいですか? wniの鈴木里奈の脇くっさ
(6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
| ,.' i、 |}
', ,`ー'゙、_ l
\ 、'、v三ツ /
|\ ´ ` , イト、
/ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
/::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 1380日 2時間 42分 30秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。