特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 >>331
置換しかできない人は翻訳なんかやってないだろ 特許翻訳スレは閑散としてるよね
皆さん忙しいのかな? Weblioの例文に出てくる特許の英文がめちゃくちゃw
特許翻訳者ってあんま英語に触れてない人が多いね。 weblioのはひどいね
うちの弁理士さんで使ってる人いるけどw 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
O30CU 特許翻訳アルアル
英語に普段から接する時間が長ければ長い程明細書の間違いだらけの文章を読むのが苦痛になる aiはさほど心配してない、和英専門だけど
そもそも日本語読めない既にai未満自称中堅訳者がザラだから 取引先のコーデさん2人代わってから依頼が減った感じがする
あるいは単に私の評価が落ちただけか 弁理士持ち工学博士だけど副業で参入するわ。TOEIC850しかないけどトライアル受かるかな?
仕事ください とりあえずトライアル申し込むわ
あと知財翻訳検定も受けてみるわ >>291
the later-described member A
a member A, (which will be) described later
どちらでもいい。ただ後者の場合は、非制限用法でないとだめ。つまりコンマ置く。
コンマ置かないと、後述される部材Aが複数存在することになる。
>>336
weblioページを間違ってクリックすると腹立つね。そもそもまともな翻訳者は、日本人が英訳したものを見ない。 >>343
どこか採用してくれるかも。翻訳会社もクライアントも英語知らないし。
ただ、自分の英語がどれだけ自然な英語なのか自分で判断できないといけない。
それができないと、本当は翻訳やっちゃいけない。 久しぶりに独逸人の書いた英文明細書見たけど、酷いな、本当に。 MTPE案件で70万超えるってよっぽど元の単価が高いんだろうな。
単価4円から、MTPEで数パーセント引き、更にマッチ率で引き、
4円を大幅に切る単価でやらせている某翻訳会社・・・また募集してたよ。
下請けなんてやめて自分で仕事取ればいいのにと思う。
会社のレベルは低くないんだから。
あれでは翻訳者はやめていく。 >>291
後述の部材Aが「後述された」場合か。読み間違えてた。
もちろん、the member A。
ずいぶん後にそれが説明されるのなら、the member A mentioned earlier
>>349
フォーマルな英語書けるかは別として、一般的にはドイツ人英語うまい。
日本人の英語よりは大分ましだと思う。 「日本人の英語よりマシ」って
かなりユニバーサルに使える皮肉表現だよな >>353
ドイツ人が英語うまいのよく知ってるから
ドイツ人が書いた英語がひどいと驚くんだよ そりゃアメリカ人が書いた英語だってひどいのたくさんあるだろ 皆さん、コンスタントに仕事は来ますか。
私は、実力不足のせいか、トライアルに合格してもすぐに切られてしまいます。 ピリオドはうってない、文法は間違ってる、主語が見当たらない・・・、
優秀なドイツ人(本気でそう思ってる)の中ではかなり稀なヘンチクリンが書いたんだろう。
他の翻訳者からも「意味不明」とか書かれていたから酷いのは間違いないと思う。 >>360
ケアレスミスが多いとか?
形式に則った翻訳になっていないとか・・・。
書籍もいくつかでているのでもう一度おさらいしてみては。
それと、断言はできないけど、トラドス持っていると仕事獲得のチャンスは増えると思う。 >>360
夏以降、止まってはいないが突然減った
何が原因かわからないからもやもやするね 信頼を得ているのに仕事がこなくなるパターン
1.単にクライアントが発注しない時期
2.クライアントが他の翻訳会社に乗り換え(彼らにとって低価格は魅力的)
3.しょっちゅう納期に遅れる
自分は3の理由で干された^^;
担当者が変わったってのもあるけど(新人は寛容ではなかった) IT派遣によく似ている。手口が同じ。
派遣で働いている人に色々聞くといいよ。 ひどい訳でも問題になることはほとんどないからな。とくに外内。
手を抜いてでも安く上げてくるところに発注させられる。 >>365
3は一度もないんだけど、じゃあそれ以前の信用を失ったかな。質的な面で。
個人的には、よく依頼をくれてた担当者が替わったことが気になっている。 >よく依頼をくれてた担当者が替わった
意外とこれが影響がある。 MTPEの機械翻訳がまんまGoogle翻訳だった。
まっ変な機械翻訳入れられてくるよりもGoogle翻訳の方が良いや。
/////////////
極端に単価が安い会社って、他の翻訳会社の下請けやってると思う。 3.しょっちゅう納期に遅れる
これは俺は無いな。
これは一発で切られるでしょ。 >>369
それは意外じゃなくてはっきりと影響ある
良い翻訳者を囲い込む担当者もいるしね
そうすると担当がやめれば仕事は来なくなる
ちゃんと周りに引き継ぎしといてくれればいいけど >>372
> ちゃんと周りに引き継ぎしといてくれればいいけど
そこ、今すごく疑ってるとこですね
今までの担当分野と処理ペースをそれとなくあらためて伝える方法はないだろうか・・・・? 納期遅れるはありえん
うちの事務所も納期に遅れた人にはもう
依頼しない
いくら品質良くても >>375
キャパ超えてても、受けたからには特許庁が認めてくれる天災でもない限り納期遅れはありえんよ。
自信ないなら最初から受けてはだめ。それくらい特許は納期にシビアな世界だから。 なるほど
しばしば遅れるって言った奴は奇跡だったのか 特許庁が認める天災でもない限り、というのは自分でも言いすぎたかなと思うけど、
それくら特許事務所は厳しい納期管理で動いてると感じてもらえればいいかな。
特許事務所は役所相手に仕事してるし、役所は期限に厳格だからさ。
事務所が外注するときの納期や翻訳会社がフリー翻訳者に依頼するときの納期というのは多少は余裕があることもあるので、
場合によっては1日くらいの納期遅延が許される場合があるかもしれないが、
納期を守らない外注翻訳者は、いくら高品質であっても信用を失うから即切りされても文句はいえない。
特許翻訳の納品物は納期を守ってこそ価値があると思ってた方が生き残れるだろうね。 >>377
しばしば遅れても発注途切れない人って、たぶん
翻訳の質がいい、プラス、遅れる連絡するタイミングが早くて、
他の翻訳者に分けて元の納期通りに翻訳を上げるか
そのまま続けてもらって納期を少し遅らせても大丈夫か
担当者が判断できたんだと思う >>379
納期遅れで干された者です。
多少の納期遅れが許されるのは、質がいい人ですね。チェックに時間かかりませんから。
あと、翻訳会社とか事務所から独立した人も多少は大目に見てもらえます。
納期遅れはもちろん自分が悪いんですが、一つ言わせてもらうと、
下手な翻訳者は仕上げるのが早くて、「仕事くれ」と催促ばかりしますが、
上手い翻訳者は仕上げが遅くて、あんまり仕事を引き受けたがらない傾向がありますね。 上手いわけじゃないけど、仕事の催促はしたことがない
(今、しそうな状況だけど)
ダイレクトに何かございませんでしょうか?って突然コーデに聞くの・・・? 他人と比べて上手か下手かは分からないけど、
昔と比べて実力が上がったなと自分でも思えて且つそれなりに評価されてるなと感じるのは、
仕事を選べるようになったことと、単価が上がってるのに依頼量も増えてるからかな。
翻訳者になりたての頃に仕事が切れて、仕事くれませんかメールを出したことある。
仕事を紹介されなかったし、そもそも返事さえくれなかったけど。 <<381
コーデもチェッカーもしたことあるけど、電話で催促来ることが多いね。
もちろん、いくら催促されても下手な人なら仕事渡さなかった。
お中元・お歳暮もらっても、翻訳の評価は変わらない。 もう翻訳業を廃業しようかと思ってる。
税金高い、一人で仕事するのつらいとか色々嫌なことあったけど、
一番嫌だったのは、下手な日本語を読むことだった。
アメリカの大学卒業したけど、難解な本はたくさん読んだつもり。
そんな難しい英語よりも、下手な日本語で書かれた明細書は難解だった。
これが教養のある大人が書いた文章なのかと疑った。
10年間翻訳やったけど、もう疲れたよ。 エンジニアあっての私らであることは忘れちゃいけないんじゃないの
というか、まずは納期を守られたらどうかと思う >>384
廃業するなら、今までの経験を活かして今度は明細書を作成する側になってみたらどう?
今度は発明者や知財部員の説明に文句言ってそうだけど。 >>385
そういう感謝の気持ちをもって翻訳できていれば違ったんだろうね。
皮肉じゃない。
>>386
それを考えたこともあるけど、日本語で勉強するのは気が進まなかった。
もちろん、いい明細書を書く自信はあるよ。いいクレイムを作るセンスがあるかどうかは別として。
たしかに、弁理士も時間の制約の中で一生懸命書いてるんだろうと思う。
そういう制約があるから、読み手にどう受け取られるか考えずに、
自分が書くべきことだけを考えてしまうんだろう。
前のレスで「後述の部材」ってのがあったけど、それを後述し忘れてしまう弁理士も結構いる。
時間に追われてるんでしょう。 >>387
10年も生き残ってきたならそれなりの腕があるんだろうから、仕事選べばよかったのに。
内外も外内もやばそうな案件はそれなりの特徴があるから、打診時に分かるでしょ。 打診時って、みなさん原稿見せてもらってるの?
私は大抵タイトルと文字数と納期だけだね 今までの契約先は全て、通常の打診時に原文を見せてもらってるけど、
もしかして、こういう方が少数派?
でも、内容も分からずに受けるのって怖くないか。
社員じゃないんだから仕事選びたい。 >>388
今の案件の後に急ぎで何とかその案件をやってほしいんですけど〜とか言われると断れない。
もう廃業は決めた。他の分野の翻訳ならやってもいいかなと思って就活はじめたけど、
ある就活サイト経由でその干された会社からオファーが来たw
ちょっとした珍事だぜ。 >>390
翻訳者の立場だと原文見ないのは怖いけど
仕事引き受けてもらえるかわからない人に
原文全部見せるのはどうなのかね
一部をサンプル的に見せる程度が妥当かな >>391
断りにくい依頼のされ方はすることあるね。
先輩に対して、お疲れ様でした、としか言い様がない。
俺の場合、PCTの国内移行案件がほとんどなんで、公開公報だから全文を見せるのに問題はないかな。
急ぎの時は公報番号だけ教えてもらってWIPOのHPで俺が全文見てるし。
たまに打診があるパリルートやオフィスアクションも、NDAを結んでるせいか、いつも全文見せてもらってる。
どうやら、打診時に全文を見せないところもあるんだね。せめてクレームだけでも見せて欲しいわ。
常に全文を提示してくれる今の取引先を大事にしよう。 翻訳メモリ使ってる人いるかな?
マッチ率 50%〜75% で 6%割引になってんだけど、
こんなマッチ率ではそもそも使い物にならないんだけどなあ。
受けるときちゃんと見なかったのが失敗だった。
色々世話になったけど、そろそろこの会社とは御免チャイしょうか、疲れる。 特許翻訳扱っている翻訳会社でTradosとか使っていないところは
探しても見つからなそう。 ワードや秀丸など+マクロと、シンプリーワードみたいな用語一致ソフト使っている人も多いみたいだけどいなくなったの?
元々一括変換とか、ワードマクロや秀丸マクロとかは特許翻訳とかの人で有名になったやろ スレ番360ですけど、切られてしまうのは、やはり実力不足でしょうね。
誤訳がある、誤訳とはいえなくても表現がイマイチ。
チェックに時間がかかり、翻訳会社に嫌われるタイプだと思います。
要するに、単価に見合うだけの仕事ができていないということでしょう。 翻訳会社がどれくらいチェック入れてるのかよくわからない
いまのところ、誤訳の指摘はソースクライアントからしか来たことがない >>396
実力派が好んで使用しているツールですね、
私は非実力派なので使用したことは無いです。
今はTradosとか memoQ 等を、使いたくないけど仕方なく
使ってる人が多いと思います、新規参入者はとくに。
/////////////
私が仕事を受けている翻訳会社は誤訳やケアレスミスをすると直ぐに教えてくれます。 Wordしか使ってないし、Trados等のソフトの導入も勧められたことないな。
翻訳の最終チェックは原文の印刷物でしてるんで、私の翻訳スタイルは相当古そう。 >>398
自分が翻訳した文書から特徴的な一文とかフレーズを選んで、
クオーテーションマークでかこって検索すればいい。
"検索したい文"みたいに。
翻訳してから半年経つ頃には、ネットで公開されている。
ちなみに、アメリカ出願だと、3、4年で特許取得になるね。 >>402
実力のある老舗じゃないと到底できないことですね、それは。 >>404
翻訳者になってまだ約5年だよ。
自分の翻訳スタイルだとワードが一番合ってるかな。 テキストエディタ(秀丸とか)+マクロ+用語一致+辞書ツールが
・一体にしただけのCATツール(最新版使いたければ数年置きに10万とか)+辞書ツール+%一致()翻訳者の収入下げる割引機能付き
・何でもできるようになったワード+辞書ツール
の2つに別れたからワードは古いって訳ではないんじゃないかな? >>394
うちの会社は75%未満は新規翻訳と同じ扱いにしている
客先からうちへの支払いもそうだ
そこの会社のソースクライアントが厳しい、ってことかも >>407
そういえば、以前に一社だけ、ツールの使用を推奨してきてるところがあったね。
割引付きだったんで断ったし、今ではその会社とも取引自体ないけど。
翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
明細書を書いてるときからワード一本だったんで、ワードに慣れてしまってる。
Tradosを試したことあるけど自分には合わなかった。 特許事務所直受けの英訳で、ワード単価17円ってどう思いますか? いいと思う。その単価で年間通して仕事が継続すれば結構いい収入になるでしょ。 うちのベテランでも15円だから高いね
やはり直請けか・・・ 翻訳会社経由だと12-3円なの?
うちの事務所は15-8円でお願いしてるみたい 10数年間一度も上がったことないけど英訳ずっと25円/wのままだから、
いまどき悪くないはず。 『特許翻訳者RLX
@rlx_translator
最近のワード単価。
企業ー>特許事務所 35円
特許事務所ー>翻訳会社 23円
翻訳会社ー>末端 8円〜12円
こんなもんですかね。
翻訳会社は、チェックしていないのに、かなり儲けている。』
この単価だとおそらく和訳?
この人は英訳バリバリの人らしい。 >うちのベテランでも15円だから高いね
英訳も下がってるんですね。 >翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
ほんとそうです。 特許事務所からだったら¥17/word(出来上がり)は安いと思う。
数年前まで受注してたある翻訳会社の出来上がり英文word当たりの単価の上限と同じ。 それがね、どこも今は「末端翻訳者ががもらっていいのはこれだけ」に寄せてきてるんだわ
本来同じ労力でしょ?ってな感じで足元見られるよ
翻訳者も中間搾取避けてるけど上流側も避けてる
メーカーが知財部強化して事務所経由を避けたり
翻訳会社が知財実務強くしてメーカーと直取引進めたり
あと翻訳会社の中の人も本当に給料安いからね
税金関係に疎いサラリーマンの感覚からしたら、そんなに単価やれるかって個人的な感情もあると思う 翻訳会社は有名な大手ほど人集まりやすく単価安いと聞くけど、かといって下請けではない程度は必要だが
国際特許事務所は大手の方が良いところ見つかりやすい?
弁理士は優秀であればあるほど休みも取れないほど毎日忙しいらしいし 元々安かった大手翻訳会社でもスタートレートが10年前より和訳で3-4円/wがってるらしい。
ディレクトリでしょっちゅう募集かけてるM●も安そうな感じはするが、それほど忙しくしてるのか
一回こっきりの使い捨てで募集してるのか。 どの程度の機械翻訳かにもよるけど、ポストエディットで1日3000~5000できる人って
なかなかいないと思うけどな。3000はいるだろうけど。
年中募集してるけど。 >>426
普通の翻訳が1日2000ワードできるとしたら、
ポストエディトの単価知らないけど、4000ワードは
できないと同じ額稼げないんじゃないの >>424
大手と言われてる事務所の一つにいたけど、弁理士や国際出願部の特許技術者はノルマと仕事に追われて休みはあまりなかったよ。
所内で徹夜も多かったしね。給料やボーナスは実績と直結してるから年収はいいけど。
所内翻訳者も弁理士等ほどではないけど忙しいね。
所内翻訳者の仕事は事務所にとって間接業務だったんで出願件数に比べて人数がものすごく少ないから。
その分、給料はいいから、離職率が高い所内において所内翻訳者はほとんど辞めなかったな。俺がいた間ではゼロだったかも。
なにをもって良いとするかだけど、金を稼ぎつつ経験を積みたいなら良いと思うわ。 >>421
でしょ。だから、ツールを使用するなら紹介する案件を増やしますよと言った会社とは疎遠となったよ。
それにしても、今時、英訳で特許事務所に35円も払ってくれる出願人なんて貴重じゃない?
それとも、特許事務所の料金表通りに払うしかない出願人かな。 何でも「特性」って付ける風潮、やめてほしいと思いません? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています