0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b3be-nhGI)垢版 | 大砲2017/09/13(水) 07:01:08.71ID:CWnDeIWJ0 日本のスラング「イタイ」。肉体的苦痛ではないあれを ~ hurts to hear って訳してるの見たけど、これはどうなんでしょう? to hear だからある程度理解していると思うけど、hurt でニュアンスは通じるんだろうか…