英作の添削してちょ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1081390.jpg
[9]
@私達が学校に着いて20分したら雪が降り出した
Aマシュー(Matthew)は2週間後には退院出来るでしょう
B出発の少なくとも一時間前には必ず空港に来て下さい
C今年の米の収穫は、ここ5年で最高となりそうだ
D戻って来るまでこのスーツケースから目を離さないで下さい
[8]
@パリは私が今までに訪れた中で最も美しい都市の一つです
Aマイケル(Michael)はスペイン語を話せる人を探しています
B夕方弟が持って来てくれたサンドウィッチがらその日最初に取った食事だった
C小学生の頃、父がよく僕を連れ行ってくれたところへ君を連れて行こう
Dこの間いただいた地図のおかげで迷わずに来られました
[7]
@サマンサ(Samantha)は、大声で泣くのを見られてらとても恥ずかしかった
Aこの頃では、通りや広場で遊んでいる子供を滅多に見たい
Bこの洗濯機を修理してもらうのにいくらかかりましたか?
C私は彼らを怒らせるような事は一切言わないように気を付けた
Dノートを取っておくと後で先生が言った事を思い出すのに役立つでしょう 1 We reached school.and after It started to snow in 20 minutes.
I think Matthew will be able to leave the hospital in two weeks.
Be sure to come to the airport at least an hour before departure.
The harvest of rice this year is likely to be the best in the last 5 years.
Keep an eye on this suitcase until I come back.
Paris is one of the most beautiful cities that I have ever visited.
Michael is looking for someone who can speak Spanish.
もう時間無い。続きはグーグル翻訳と英辞郎
そして使えるならばGrammarlyの有料版を使えば3分で英文は書ける。 3 The sandwich where my brother brought me in the evening was the first meal I ate that day. 4 I will take you to the place where my father often took me when I was in elementary school, Thanks to the map you gave me before, I could reach here without hesitation. 頭悪い単純バカよ
独り言だか自己啓発だか間抜けな文だらけなんで教えてやってんだよ
お前と同じ事を人前で言ったりやったりする奴と同じだってね
知能足りない奴は問題だらけでいらないんだわ 1
私たちが学校に着いて20分したら雪が降りだした。
It began to snow twenty minutes after we had arrived at school.
2
マシューは2週間後には退院できるでしょう。
I think Matthew will be able to leave hospital in two weeks.
出発の少なくとも一時間前には必ず空港に来てください。
Never fail to ( Don't forget to, remember to, be sure to) come to (make it) at the airport at least one hour
before the departure ( our flight)
今年のコメの収穫はここ五年で最高になりそうだ。
The harvest of rice this year is likely (expected ) to be the best in the last five years.
戻ってくるまでこのスーツケースから目を離さないでください。
Please keep an eye on this suitcase until I come back! Samantha was very embarrased to be seen crying loudly.
Nowadays seldom (rarely) do we see children playing in a street or a park. How much did it cost you to have this washing machine fixed?
I saw to it that I said nothing to offend them. Taking a note will help you remember what the teacher said later. >>8
1
私たちが学校に着いて20分したら雪が降りだした。
It began to snow twenty minutes after we had arrived at school.
これafterで前後関係が分かるから
It began to snow twenty minutes after we arrived at school.
でいいんだよ。had付けてもいいけど。 >>12
Thank you for your advice, but I knew such a thing from the begining. タイトル名 神さまとのおしゃべり
あなたの常識は誰かの非常識
ーそれは、ある日突然起こった。
怪しい声 「幸せになりたいんだろう?」
みつろう「うおっ!! なんか、声が聞こえる!!」
The tbook title " Chat with God"
Your common sense can be thought of as lack of common sense by someone else.
-It suddenly happened one day/
A suspicious voice :" you want to be happy, aren't you?"
Mituro : " Wow!! Somehow, a voice came to my ears!! " Please correct my English translation above. Correction
the book title
You want to be happy, don't you? >>13
Don't you think it would be better to omit whatever you can do to write better English? >>14
最初から違うよ。
The Chat with God
特定の会話だからtheがいる。
優良の添削会社でイギリス人の指導を受けた方がいいね。 ノンネイティブにいくら習っても冠詞は分かるようにならないね。 Yeah, I don't think so.
If anything, I'd like to compose " formal" sentences as much as possible. >>21
Could you please tell me the difference in nuance between the two sentences below?
A. It began to snow twenty minutes after we had arrived at school.
B. It began to snow twenty minutes after we arrived at school.
ネイティブの回答
There's not much nuance. The past perfect (had arrived) is used for an event that happened before another event in the past. But people don't use it much in speaking. It's mostly used in very formal, academic writing, which is not what your sentence is.
やっぱりこの場合はIt began to snow twenty minutes after we arrived at school. の方がnaturalみたいだね。
早く俺に追いつくといいね。頑張れ。 ニュアンスとかネィティブじゃないと分からん。独学じゃ無理。 >>23
It doesn't matter to me at all whether it is natural or not because I'm not a native speaker of English.
It's all right with me if only I make myself understood. ーできごとから、さかのぼること約一年前。
主人公のみつろうは、ごくごく普通のサラリーマンで、会社勤めの二児のパパ。
下の子が生まれたばかりの彼は、赤ちゃんの夜泣きによる寝不足のため、会社で何度かのミスを重ねた。
見かねた上司が、「心を落ち着かせない」と彼にすすめたのが瞑想だった。
なにかを長続きさせたことなんてこれまでの人生で一度もなかった彼だが、なぜだか瞑想だけは毎日かかさなかった。 >>26
If so, you don't have to write in a formal style.
You're contradicting yourself.
That's just sour grapes. この程度の矛盾に気づかないんじゃよほど数学が苦手なんだろうね。 >>28 Oh, come on! Please leave me alone!
You see, I just come up with such an excuse on the spot because I wanted you not to butt into my affairs. ーabout a year before the event occured
Mitsuro, the protaginist, was an ordinary office worker and a fater of two children.
Just having a newborn baby, he made several mistakes at work because of lack of spleep derived from the baby crying at night.
It was meditation that his boss, who wanted to let him change his situation, recommended to him, saying, " Get yourself together."
He, who had given up anything so easily in his life, somehow continued meditation on a daily basis. Someone, please correct my translation! If this thread was built by you, I'll look for another one suitable for what I want to do. そして運命の日はやって来る。
瞑想のため、いつも通りに早起きをして、妻や子供を起こさないように
こっそりと寝室を抜け出したみつろう。
リビングへと向かい、床にあぐらをかいてしっかりと目をとじた。 And then, the day of destiny comes.
Mitsuro got up early as usual to do meditation.
He sneaked out of the bed room not to wake up his wife and children.
Heading for the living room, he sat with his legs crossed on the floor and closed his eyes tightly. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています