to the park「公園へ」 home「家へ」 どちらも副詞(句)ですが、homeはそのままで副詞の働きをするのに対し、 the parkは純粋な名詞で、toをつけてはじめて副詞や形容詞になります。 0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 79ac-sIeX)2017/04/20(木) 20:23:20.55ID:KBq9G1tN0 The world doesn't need another place to sell Disney merchandise-this only works if it's an experience. どう訳せばいいのかよくわかりません 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea3a-OgY3)2017/04/21(金) 17:17:22.30ID:+6xqL74e0>>143 イマイチ(間違ってるかもしれない)と思うけど意訳してみると、 世界でディズニー商品を売る場所はもう他にはいらない −これが実現すればの話だが。 「成功すれば」でもいいかもしれない。 0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3a-Lh4d)2017/04/21(金) 17:50:40.62ID:thjoGog70 え、それって副詞や形容詞になるの? 0146えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)2017/04/21(金) 17:54:35.94ID:n12RB29X0>>144 記事を見ると works は「実現すれば」より、「出来ていれば(これが可能なら)」ぐらいでいいと思う。 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6993-MAHZ)2017/04/21(金) 21:29:37.76ID:q3q+V4gf0>>143 グッズを売るだけの場所をこれ以上増やしても仕方ありません。 これからのショップは、顧客が体験を得られなければならないのです。 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a55e-g8jw)2017/04/22(土) 17:21:37.36ID:qvMsF8B40 Find things out for yourself instead of having a parent or a teacher tell you.
この文のhaving a parent or a teacher tell youの部分についてです 参考書ではhave o cの例文として扱われていたのでそう思ってたのですがa parent or a teacher が先行詞 thatが省略と考えた関係代名詞とはできないのでしょうか? 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b53a-jyPe)2017/04/22(土) 19:02:03.15ID:0rvAjS4l0 主格の関係代名詞だから省略できないよね 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a55e-g8jw)2017/04/22(土) 21:18:26.29ID:qvMsF8B40>>149 確かにそうでしたw 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea3a-OgY3)2017/04/22(土) 21:47:58.33ID:Wd02M0mi0 144で、誤訳失礼しました。 >>147を見て、It's an experience分かりました。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b53a-Lh4d)2017/04/23(日) 13:32:50.80ID:kfdQwQWG0 なる。 0153名無しさん@英語勉強中 (ググレカス MXb9-QPzC)2017/04/23(日) 14:44:07.42ID:/wxFO0POX Deeply religious and intensely democratic as are the mass of the whites, they feel actually the false position in which the Negro problems place them. 後半の関係代名詞のところがよくわかりません。「黒人問題が白人を据えているところの間違った位置を白人は実際に感じている」意味不明です 0154えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)2017/04/23(日) 15:10:44.00ID:9HK6dEf00>>153 質問文でググると知恵袋に同じ質問があるから、それを見てからだろうね。 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ea00-Fg7L)2017/04/23(日) 19:05:23.65ID:pS8iy2NV0>>153 >Deeply religious and intensely democratic as are the mass of the whites, they feel actually the false position in which the Negro problems place them.
大半の白人のように信心深く極度に民主的だったが、黒人であるせいで彼らは実際、不本意な立場に追いやられていると感じている。 0156えワ (ワッチョイ b53a-MAHZ)2017/04/24(月) 14:29:39.90ID:6qHyjUPl0>>155 as are the mass of the whites の解釈が違う。 この質問文だけでは、they feel の they が誰を指してるか特定できないから仕方ないけど。
出典は アメリカのジレンマ An American Dilemma 初版は1944年、この時代背景を理解してないと読めない本だ。 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ece-pP4Y)2017/04/26(水) 14:07:01.18ID:XbxM+11j0>>153 〜in which the Negro problems place them.
in which〜以下をこういう風に変形してみ ↓ the Negro problems place them in the position.
(彼らは実際、「in which〜以下のようなthe false position」を感じている) 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ece-pP4Y)2017/04/26(水) 14:23:55.23ID:XbxM+11j0>>143 ディズニー商品を売るためだけの場所はもうこれ以上世界のどこにも必要ない、これは、実際に体験となってはじめてうまくいくんだ。 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a55e-g8jw)2017/04/26(水) 17:38:35.17ID:WlUR4NYQ0 比較のnothing more than
今は、この差が please だと思っていていい。 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d75e-Z/Hm)2017/05/01(月) 21:01:44.37ID:dPGpRBDb0 There is a story behind why it is called Godzilla.
この文のbehind why〜の部分ってbehindが前置詞 why〜calledが前置詞の目的語 ですか? 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f3a-3eBY)2017/05/06(土) 02:22:08.22ID:PlN6cQeC0 うん 0170名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-I6XD)2017/05/09(火) 10:36:42.20ID:FhxxE7EKM 過去の事象の周辺時期を表すのにwhenは使えますか 例えば、「私が生まれたころ(前後半年ぐらいのニュアンス)」はwhen I was bornで通じますか 0171えワ (ワッチョイ 273a-W+y+)2017/05/10(水) 22:01:21.26ID:VehULhe50>>170 いいんじゃない。 long ago とか、twenty years ago とか、ちょこっと付けるだけで意味が付く。 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f6a-wmwH)2017/05/13(土) 17:53:22.77ID:qx4caVt60 いいのではないでしょうか? 海外では年は女性は特に隠しますし。 0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f6a-wmwH)2017/05/14(日) 02:44:25.03ID:jDvy7hzZ0 宿題はご自分でなされて下さい。 0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6b1f-78sb)2017/05/21(日) 17:42:45.73ID:CTxuePSY0 「彼女はすぐに歩けるようになるだろう」の英訳問題です 正解はShe will be able to walk soon でした
She can be going to walk soon がダメな理由を教えてください 0175えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)2017/05/21(日) 17:59:06.85ID:cf0ILlvL0>>174 She can walk soon. で足りてるし、これが普通だね。 で、will を使うと、be able to になる、ぐらいなんだろう。 「歩けるようになるだろう」と「歩くようになるだろう」の差という事になるんだろうね。 これは、脚の骨を折って、「もうすぐ直るよ」という場合の表現だね。
ハイハイしてる子供が「もうすぐ歩くよ」なら、 She walks soon. She will walk soon. She can walk soon. で、be going to は「無くてもいい」 納得出来なければ、「納得できない」と納得して。 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f00-kpOn)2017/05/21(日) 21:10:54.51ID:JRTbjaac0 質問です forのイメージは方向性 → 〇 というのは理解出来るのですが、そこから派生したShe is young for her age.が良くイメージ出来ません 〜のわりになので対比では?と考えてしまいます どういう風にイメージすれば良いでしょうか? 0177えワ (ワッチョイ b33a-cm4/)2017/05/21(日) 21:52:43.77ID:cf0ILlvL0>>176 あるレベルまでは、そのまま覚える事だね。 リンゴが apple なのは分からない、と言ってるのと同じだよ。 もう少し、他の事を覚えた方がいいだろうね。 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca07-qFUe)2017/05/21(日) 23:17:00.19ID:ffDpfhRT0>>176 forはもともと「fore:前方の」からきてるんだよ。 つまりA for Bというのは「Bの前方にAがある」というイメージ。 →前方にあるものと比較したくなる→その際にBを基準とする→Bを基準としてAは→Bの割にAだ となるってこと 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a5-icqO)2017/05/21(日) 23:24:39.16ID:N+ctXfPL0>>176 私が持っている本によると、forのコアは「対象を求め、それに向かって」 意味の展開:「指さし」図式から、「目標の対象を指して」「時間の流れを指して」「関係の対象を指して」 「判断の観点となる対象を指して」という4つの意味タイプを認めることができる。
ということで、その文ですと「基準」でしょうね。 0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f00-kpOn)2017/05/21(日) 23:52:11.71ID:JRTbjaac0>>176です 皆さん色々と書いて頂きありがとうございます!納得できました!スッキリです 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 06ce-HdJ3)2017/05/23(火) 00:33:21.12ID:VvaEBUiP0 forはtoより感情がのってるかんじがあるね 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 035e-mvF6)2017/05/24(水) 16:55:57.43ID:w56TSfPg0 It is easier for them to use the right hand when buttoning up.
和訳なんですが ボタンを留める際、彼らが右手を使う事はずっと簡単だ で良いんですかね? 0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c4-GzPn)2017/05/24(水) 17:16:40.01ID:mtuFoA/L0 ずっと、だと表現が強すぎでしょう そこまでは述べられてません 0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 035e-mvF6)2017/05/24(水) 17:25:23.57ID:w56TSfPg0>>183 ではボタンを留める際、彼らが右手を使う事は簡単だ でよろしいですか? 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c4-GzPn)2017/05/24(水) 17:30:28.10ID:mtuFoA/L0>>184 それじゃ比較が表現出来てないよ 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 035e-mvF6)2017/05/24(水) 17:32:43.57ID:w56TSfPg0>>185 上手い訳し方ありますか? 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c4-GzPn)2017/05/24(水) 18:29:38.60ID:mtuFoA/L0 ボタンを留める際、右手を使うことが彼らにはより簡単です 要するに 彼らにはその方が右手を使いやすいですってことだろうね 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 035e-mvF6)2017/05/24(水) 21:09:09.35ID:w56TSfPg0>>187 ありがとうございます 0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9e3d-PCQh)2017/05/24(水) 21:41:32.37ID:ogTBVjFg0 What do you think of Japanese men? はどう解釈すれば良いでしょうか?
目的語とれるよ http://ejje.weblio.jp/content/Thinkの他動詞の1のd参照 0191名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp0f-MWug)2017/05/25(木) 00:37:30.39ID:yCq+c2R1p Breaking Bad was getting sad toward the end.
Yeah, it's turning grim
和訳を教えてください あと最初の文のwas gettingはwas gettingで進行形ですか?それともwasが動詞gettingが動名詞の補語ですか? 0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f3d-Kfqe)2017/05/25(木) 01:09:05.13ID:DcluTit+0>>190 でもI think itとは言えないですよね? What V S think of [about] 〜?の形は特殊形ってことなんでしょうか?
あと、この疑問文に対する応答文はどうなるんでしょう? S think O of 〜.で良いんですか? 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db93-xtIn)2017/05/25(木) 02:42:48.42ID:E5VZHnD80>>192
informalならI think it.って言って意味が通じるかもしれない。 前後の文脈がないと何とも言えないかも・・・。 0194えワ (ワッチョイ 6b3a-/6qz)2017/05/25(木) 04:00:42.02ID:ADfwcQdr0>>192 think of は自動詞。 普通、前置詞を従えた動詞は他動詞とは判断しない。 今の君が意識するべきは、こっちの意味の違いだろうね。 think about think out think over think up
応答文は、I think that 〜 か、君が日本人なら、I am 〜 とか、「(日本人の)私は〜」で答える事になる。 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f3d-Kfqe)2017/05/25(木) 10:01:14.23ID:DcluTit+0>>193 おぉ…ドンピシャなページですね。 教えてgooでも検索かけてはいたのですが…見落としてしまってたようです。 すみません、ありがとうございました! 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b5e-MWug)2017/05/27(土) 20:25:14.41ID:3VvdK3ZD0 Research has shown that pre-school children that grow up in a household immersed in books and reading and writing activities go on to possess greater literary skills than those who don't.
Research has shown that pre-school children that grow up in a household immersed in books and reading and writing activities go on to possess greater literary skills than those who don't. 0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb16-w2wH)2017/05/27(土) 23:56:18.74ID:ub8zN7DN0 誰も言わないなら俺がYouTuberのギャラ相場を教えます https://www.youtube.com/watch?v=E4q-vaQh2EQ&t=118s YouTuberになりたいのは馬鹿じゃない!YouTuberになる方法 https://www.youtube.com/watch?v=Fr0WXXZRMSQ
Before children learn to write they start to read and be read to,
and research has shown that pre-school children that grow up in a household immersed in books and reading and writing activities go on to possess greater literacy skills than those who don’t.
The Bristol Study, conducted by G Wells, found that children who scored highly on literacy tests upon entry to primary school had parents who owned and read more books and read to them frequently
となっていて、parents who owned and read more booksと親のことを言っている
a household immersed in books(parents immersed in books)という読み方で問題ないダロウ。 0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 255e-mfVa)2017/06/06(火) 01:44:15.08ID:ZiHkRY5z0 和訳を聞きたいのですがI'm thankful to you, but not enough to say "Thank you".
If Mr. Smith were not a very wealthy man, he could not have donated one million dollars to the Red Cross.(もしスミス氏が非常な金持ちでなければ,赤十字に100万ドルも寄付できなかっただろう) *スミス氏が金持ちであるという事実は過去もそうだったが,現在でも変わっていない。 If I knew the answer to that question, I would have told you a long time ago.(もし私がその問題の答を知っているなら,とっくの昔に君に話しただろう) *私が答を知らないという状態は今でも続いている。 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8514-2YCt)2017/06/11(日) 21:09:40.99ID:N3BT8wBf0>>211 本当にありがとうございます。ロイヤルにしっかりと載っているのですね。盲点でした。勉強になりました!
ところで同じ長文内の文ですが、 To me, what science is, is you take that research and give it to people who really need it. では、 構文は第2文型で、Sが what science is 、Vがis 、Cがyou take以下、is とyouの間に接続詞thatの省略 で 意味は 私にとって化学が何であるかということは、その研究を引き受けそれを本当に必要とする人々に あたえることである。 でよろしいでしょうか? 0213212 (ワッチョイ 8514-2YCt)2017/06/11(日) 21:15:09.31ID:N3BT8wBf0 ↑ ロイヤル見ても、第2文型の補語を導くthatが省略可とは載っていなかったので お聞きしてみました。 連投すみません。 よろしくお願いします。 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2300-axzJ)2017/06/11(日) 21:30:04.81ID:DMAyGNSm0>>213 とりあえずロイヤル
[注] 補語になる that 節の that の省略: くだけた言い方では that を省略することがある。省略した印にコンマをつける。 The truth is, I have never seen you before.(実はあなたにお目にかかったことがないのです) The chances are, our team will win the tournament.(たぶん私たちのチームがトーナメントで優勝するでしょう) 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8514-2YCt)2017/06/11(日) 21:43:33.87ID:N3BT8wBf0 コメントありがとうございます。 ところで、212の英文には、省略した印のカンマがis とyouの間にないのですが、 ここにthatが省略されている、と考えてよろしいのでしょうか? 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2300-axzJ)2017/06/11(日) 22:02:51.07ID:DMAyGNSm0>>215 いいと思いますよ。isの後ろにもカンマいれると余計難しくなりそうなので。 0217えワ (ワッチョイ e53a-kOr2)2017/06/11(日) 22:36:23.38ID:yfVosFJe0 知識のレベルが同じなのは、人形劇かな。 書き写してるだけだと、気付かないんだろうね。 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8514-2YCt)2017/06/11(日) 22:51:31.56ID:N3BT8wBf0>>216 ありがとうございました。 0219名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd43-rBDp)2017/06/14(水) 21:03:15.25ID:m9ah5sN8d 五文型判別の問題で以下のような文がでました。
>(15) *John fell the glass. >(16) *John has arrived the station. >(17) *Your views do not matter us. >(18) *John died the cat. >(19) *Ghosts exist bad situations. > >fall は「落ちる」,arrive は「着く」,die は「死ぬ」,exist は「存在する」,matter は「重要である」という意味なので目的語も補語もとりません。自動詞は主語しかとらないので1項動詞と呼ばれることがあります。 (https://www.biseisha.co.jp/lab/lg/15 より引用)
みなさんありがとうございました。 0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a0a-dVbf)2017/06/15(木) 04:43:06.52ID:VBlQ21It0>>219 >Taro died the dog. どこでこんな問題出たんだ
>>221 文頭のアスタリスクは非文ってことだろ つまりその(15)-(19)は全て非文の例だと思うが 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a0a-dVbf)2017/06/15(木) 05:22:41.45ID:VBlQ21It0>>219 あ、すまん >Taro died his dog. だったか まあ、そのリンクの説明によればこれは非文ということになると思うけどな 0230えワ (ワッチョイ bb3a-VLdI)2017/06/21(水) 02:14:21.51ID:H6DwRLg70 英語板は簡単には落ちないんだっけ、まぁ、age で。 dog 繋がり。
Better be the head of a dog than the tail of a lion: This means that it is better to be the head or at the top of something that isn't very important or prestigious than a small or unimportant member of something big. ←「鶏口となるも牛後となるべからず」
Cat and dog life: If people lead a cat and dog life, they are always arguing. ← 犬猿の仲 0231名無しさん@英語勉強中 (JP 0H3b-vU0w)2017/06/22(木) 12:13:01.86ID:brIF+XOuH They kept locking the door during the meeting.という英文が教科書に載っていたのですが、違和感があります。鍵をかけるという動作を会議中に ずっとし続けていたように思えるからです。でも、教科書に載っているから間違いないですよね・・・? They kept the door locking during the meeting.のほうがずっと自然な英文のように感じます。 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97a5-Acq/)2017/06/22(木) 14:40:31.00ID:nyJoE8yp0>>231 下の文だと、lockingではなくてlockedが正しいのでは? 質問の答えにはなっていなくて、すみませんが。 上の文より前に、何か書いてありますか? 0233名無しさん@英語勉強中 (JP 0H3b-vU0w)2017/06/22(木) 14:53:08.77ID:brIF+XOuH>>232 すみません。下の英文はlockedでした。 文法の問題なので、この1文だけです。前後に英文はありません。 0234名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKab-VOw/)2017/06/22(木) 20:30:11.54ID:LcUrQ2mQK 質問が2つあります お願いします
There are many examples in the history of science of scientists doing like this.
この英文を訳すと このようなことを行った科学者の例が科学史にはたくさんあります
となると習いました ということは of scientists 〜は examples にかかる訳ですよね in the history of science が文頭か文末に来るとわかりやすいのですが、この場合のように文中、特に名詞とそれを修飾する語の間に来るととても分かりにくいです こういう文章は一般的なんでしょうか? 私は science of scientists 〜でひとかたまりとして読んでしまいます こういうミスをなくすための文法とか読み方のコツってなにかありますか? 0235えワ (ワッチョイ 97bd-q+YL)2017/06/23(金) 04:57:49.27ID:hoUFm1uT0>>234 意味が取れたら、「納得できない」と納得する事だね。 「俺に分かる英文を書け、バカヤロー!」と思えばいい。
添削するなら、こんな感じかな。これで意味が取れれば、気にしなくていい。 There are many examples in the science history that scientists did the same things. 「こんなことしてる科学者は、たくさんいる」 前文がないけど、「データの捏造、でっち上げ」を非難する含みがありそうだね。