X



中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson220 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd5a-AviZ)
垢版 |
2016/12/29(木) 18:50:41.49ID:Kypzc+1hdNIKU
●● 質問する方へ ●●

■単語やフレーズは辞書で調べた方が速くて正確です→【オンライン辞書】
■長文問題からの質問では、全体がどういう文章であるのか説明を入れましょう。
■回答者への感謝のレスは忘れずに。
■同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
●● 回答する方へ ●●
■回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >1) です。
■受験英語で×にされるものは避けてください。

【 オンライン辞書 】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英
http://www.alc.co.jp/
○Weblio英和・和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英
http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英
http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
○ Merriam-Webster OnLine(発音も聴ける)
http://www.m-w.com/home.htm

※前スレ
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson219
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1439513257/l50
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/08(日) 20:42:43.36ID:rIQJmVPo0
>>516
やっぱり「大阿仁村事件」の関係者なのかな。
「奪還」が目的なのかもね。
0518えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/08(日) 20:53:12.78ID:Yg3t22kn0
>>517
ほう、それからどした、我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/08(日) 21:00:40.56ID:rIQJmVPo0
>>518
「食べごろ」なの?
0520えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/08(日) 21:04:18.14ID:Yg3t22kn0
>>519
それからどした、我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0521名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/08(日) 21:14:33.00ID:rIQJmVPo0
>>520
やっぱり、「丸子」の関係者なのかもね。
殻を破ったら?
0522えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/08(日) 21:31:48.14ID:Yg3t22kn0
>>521
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、朝鮮人学校全面撤廃に賛成?
0524えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/08(日) 21:52:53.72ID:Yg3t22kn0
>>523
我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎の書き込みで、「朝鮮人学校無償化取り消し」が随分進んだ。
0525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/08(日) 22:51:59.14ID:rIQJmVPo0
>>522
取り壊しは順調?
馬鈴薯畑でのたれ死んだと聞いてるけど。
0526えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/08(日) 23:42:35.17ID:Yg3t22kn0
>>525
踊るなら「合いの手」を入れてあげるよ、我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
リンちゃんを遺棄した北新田は馬鈴薯畑なの?
0527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 00:07:20.95ID:gL3rPNuM0
>>526
やっぱりね。
示談金踏み倒させたがる指定暴力団松葉会傘下の団体と裏取引持ちかけてるね。
0528えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 00:11:09.04ID:epZ5XR6y0
>>527
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0529名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 00:44:45.20ID:gL3rPNuM0
>>528
公衆の目の前で侮辱させる反社会的勢力の人権擁護委員名乗る準構成員の保証人かな。
0530えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 00:59:22.21ID:epZ5XR6y0
>>529
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0531名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 10:11:55.28ID:gL3rPNuM0
>>530
公衆の目の前で侮辱させる反社会的勢力の人権擁護委員名乗る準構成員の保証人の判子押させて金せびらせようとしているから、投書してやろう。
0532えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 10:52:22.14ID:epZ5XR6y0
>>531
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0533名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 11:14:01.24ID:gL3rPNuM0
>>532
死体人形作って無国籍になる朝鮮ヤクザ業界とつるんでも鵺の刺青入れるだけなのにね。
0534えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 11:30:58.38ID:epZ5XR6y0
>>533
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0535名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 12:47:23.16ID:gL3rPNuM0
>>534
「食べごろ」なの?
0536えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 13:00:40.64ID:epZ5XR6y0
>>535
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-b0dQ)
垢版 |
2017/10/09(月) 13:37:48.44ID:gL3rPNuM0
>>536
「畑」で何してたの?
自作自演の「だ小唄」だろうね。
0538えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 14:25:10.63ID:epZ5XR6y0
>>537
踊れ、踊れ、北新田(←畑)に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-ki4s)
垢版 |
2017/10/09(月) 15:42:21.77ID:gL3rPNuM0
>>538
暴力団構成員と懇意になって、
「馬鈴薯畑」で企業舎弟にでもなりたいのかな。
0540えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 15:47:10.22ID:epZ5XR6y0
>>539
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0541名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-ki4s)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:05:40.69ID:gL3rPNuM0
>>540
また高齢の痴呆気味の養父母騙くらかして、結婚迫られた振りして金せびろうとしているのかな。
0542えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:22:28.30ID:epZ5XR6y0
>>541
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7503-ki4s)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:35:31.33ID:gL3rPNuM0
>>542
「食べごろ」は終わったの?
0544えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:37:45.35ID:epZ5XR6y0
>>543
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
黒木真一郎って、芝期待と知り合い?
0545名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4603-ki4s)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:47:53.37ID:vCpbaSTJ0
>>544
一致の全体狗ってとこだろうね。
御幸は元気?
0546えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 16:52:15.80ID:epZ5XR6y0
>>545
踊れ、踊れ、北新田に死体を遺棄した我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎。
黒木真一郎って、「しばき対」と知り合い?
0547名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6be-BYga)
垢版 |
2017/10/09(月) 17:08:13.84ID:jLb/+SEQ0
別のスレでやって下さい。
0548えワ (ワッチョイ 0dbd-XSap)
垢版 |
2017/10/09(月) 17:56:02.28ID:epZ5XR6y0
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎黒木真一郎は、殴って追い出さないとスレに居座るからね。
0549名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4603-ki4s)
垢版 |
2017/10/09(月) 18:21:30.60ID:vCpbaSTJ0
>>546
東真一郎、の仲間といったところだろうね。
0550えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/13(金) 19:11:29.88ID:OBe6hlCH0
age がてら、他スレにあった「燃えよドラゴン」の台詞

弟子の少年がリーに声をかける
弟子 Please, excuse me a minute

リー Of course
Come, kick at me
Kick
This isn't a show
You must have emotional content
Now try again
I said emotional content
Not anger
Let's try it again
Easy
Now you're relaxed
綺麗な蹴りの型が出来る
リー How do you feel?
弟子 Let me think. . .

リー Don't think, feel
リー It is like a finger pointing to the moon  経典の「指月」が出典。
If you just look at the finger        月が feel 指が think を象徴している。 
You will miss the heavenly glory      解釈は色々ある。
Understand now?              
礼をした少年の頭を軽く打つ
リー When bowing, don't look at yourself
Look at your opponent
0551English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:09:27.51ID:bOj7k9Uq0
>>550
https://www.youtube.com/watch?v=Wy44Ymqb86s

この動画の3:25にその台詞(英語版)があるけど、
結構違ってるぞ。

This isn't a show なんて言ってないよ。(^◇^)

また、下記の表現も違う。
Let's try it again
How do you feel?
pointing to the moon
If you just look at the finger
When bowing, don't look at yourself
Look at your opponent
0552えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 00:30:38.61ID:eE9oXZjS0
>>551
編集の「版」が違うんだろうね。
まさか、全世界で同じ映画の「版」が使われてると思ってないよね。

「英語が古い」と言われて悔しかったんだろうね。
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 01:00:22.17ID:bOj7k9Uq0
>>552
英語で台詞が違うバージョンなんてあるわけないだろw

しかも、私の英語が標準で古くないことが(えワが間違っていることが)、
>>504 >>505で証明されているじゃないか。(^◇^)

ほんとうにトンチンカンなことを言う人だなあ、君は。
0554名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 01:05:10.90ID:bOj7k9Uq0
>>552
もしかして、えワ、燃えよドラゴンが中国語がオリジナルで英語が吹き替えだと思ってる?

燃えよドラゴンはオリジナル版が英語で、ブルースリーは撮影時実際に英語をしゃべってるんだぞ。
0555えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 02:11:05.14ID:eE9oXZjS0
「アフレコ」って知ってる?
0556えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 10:01:13.52ID:eE9oXZjS0
「映画の原題 script」でググると 今は相当な数の映画の台本が見つかる。
「七人の侍」の英語版の台本もある。

>>550 は「燃えよドラゴン (Enter the Dragon)」でググって出て来た台本で、
「Long zheng hu dou (長い闘い、ぐらいか中国語)」からのテキストで、こんな感じ。(香港公開版かな)
出典が違う以上、中身が違うのは当然。

59 00:06:30,390 -- 00:06:32,057 I'm sorry, Mr Braithwaite
60 00:06:35,019 -- 00:06:36,144 Please, excuse me a minute
61 00:06:37,355 -- 00:06:38,897 Of course
62 00:06:50,576 -- 00:06:52,452 Come, kick at me
63 00:06:54,831 -- 00:06:56,331 Kick
64 00:07:04,257 -- 00:07:06,591 This isn't a show
・・・・
74 00:07:54,182 -- 00:07:56,600 Don't think, feel
75 00:07:57,935 -- 00:08:01,897 It is like a finger pointing to the moon
76 00:08:03,065 -- 00:08:06,359 If you just look at the finger
77 00:08:06,611 -- 00:08:09,821 You will miss the heavenly glory

「指月」の指は経典、月はその理想の比喩。
「経典をいくら覚えても、それは理想(悟り)ではない」というのが一般の解釈。
これだと think と feel の距離が測れるかな。
0557English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 10:16:00.50ID:bOj7k9Uq0
>>556
動画映像の口の形を見ても、This isn't a showなんて言ってない。
あきらめろってw

英語版がいくつもあるんだったら、映像も何通りも撮らなければならないだろうが。

そのThis isn't a showってのは、
「英語版→中国語版→その翻訳」で生まれたニセ英語だから。(^◇^)
0558えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 10:24:15.21ID:eE9oXZjS0
<おまけ>これは、冒頭の禅問答

.1. 00:02:42,662 -- 00:02:43,871 Teacher
.2. 00:02:46,457 -- 00:02:50,961 You've gone beyond mere technique
.3. 00:02:51,296 -- 00:02:55,090 So use your soul to bring it to perfection
.4. 00:02:56,176 -- 00:03:00,053 Quick, what is the highest technique?
.5. 00:03:00,305 -- 00:03:01,889 To have no technique
.6. 00:03:02,140 -- 00:03:05,392 What do you do when facing an enemy?
.7. 00:03:05,643 -- 00:03:07,060 I do not see the enemy
.8. 00:03:07,812 -- 00:03:09,229 Why is that?
.9. 00:03:09,480 -- 00:03:13,066 The word "I" is but an abstraction
10 00:03:13,860 -- 00:03:16,278 Continue to speak
11 00:03:18,198 -- 00:03:20,324 Combat may be just a game
12 00:03:21,784 -- 00:03:24,203 It must be played seriously
13 00:03:24,454 -- 00:03:25,996 A true martial artist
14 00:03:27,707 -- 00:03:29,374 should not be confined by styles
15 00:03:29,709 -- 00:03:31,668 He must rise above them
16 00:03:33,087 -- 00:03:35,839 When the opponent contracts, I expand
17 00:03:36,674 -- 00:03:38,342 and when he expands
18 00:03:39,385 -- 00:03:41,929 I must let my defense flow with it
19 00:03:42,180 -- 00:03:44,514 Defense and attack must be as one
20 00:03:44,766 -- 00:03:46,600 If the advantage is clearly mine
21 00:03:48,645 -- 00:03:50,145 I don't hit
22 00:03:52,398 -- 00:03:54,608 "it" hits by itself
23 00:03:54,943 -- 00:03:59,112 Yes, the enemy is but an image
24 00:03:59,739 -- 00:04:02,783 Under which he hides himself
25 00:04:03,660 -- 00:04:08,664 Destroying the image will ruin the enemy
26 00:04:09,290 -- 00:04:11,959 The "it" you refer to
27 00:04:12,627 -- 00:04:17,631 is a weapon misured by many
28 00:04:18,299 -- 00:04:20,008 For centuries
29 00:04:21,219 -- 00:04:25,973 even with the advent of firearms
0560えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 10:59:14.26ID:eE9oXZjS0
>>559
引っ込みがつかなくなったのかな。
出典が違うんだから、中身が違うのは当然、と書いてるよ。
0561名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbe-z1uI)
垢版 |
2017/10/14(土) 12:08:03.08ID:eptSs5u40
不毛な争いはやめましょう。中高生が寄り付かなくなったじゃないですか。
0562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 19:56:23.82ID:bOj7k9Uq0
>>560
燃えよドラゴンって映画は一つしかないんだから、台詞も正統な一種類のみ。

出典もヘチマもあるか。(^◇^)

では、スレの平穏のためにも、この話題はここでおしまい。これ以上書いたら、悪い人です。
0563えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/14(土) 20:38:07.51ID:eE9oXZjS0
>>562
知らなかったら馬鹿な事を書かない事だね。
0566名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e9a7-s8Gq)
垢版 |
2017/10/15(日) 23:47:34.95ID:rBl2RoPB0
They were demonstratting their cinematographe, a combined camera and projector, in what was the first ever screening of a motion picture.に載ってるin whatを教えてください
0567えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/16(月) 01:04:13.46ID:aMy5hyRp0
>>566
in what was は変な英文だね。
下の文章の意味が取れたら、質問文は考える必要はない。
the same way as the first ever screening of a motion picture

what が分からないなら、参考書「関係代名詞 what 」を調べればいい。
質問文とは違う文章で覚えた方がいい。

They were demonstratting their cinematographe.
Their cinematographea was combined camera and projector,
Their cinematographea was the same way (in what was) the first ever screening of a motion picture.
構造としては、この3つの文章を一つの文章にしてる。
意味は「映画史」「リュミエール兄弟」でググった方が理解しやすいかも。
0568名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbe-z1uI)
垢版 |
2017/10/16(月) 17:55:26.87ID:O3iyUMF00
>>566
inは前置詞、whatは関係代名詞。
They were demonstratting their cinematographe in ~ という簡単な構造。
what was the first ever screening of a motion picture をひとかたまりとしてとらえる。
what が分からないなら、辞書、参考書で「関係代名詞 what 」を調べて下さい。

高校生ですか?あえてコピペですませましたが、スペリングは原本に忠実に。
0569English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/16(月) 21:05:32.77ID:NicjP37J0
>>566

その「in what was」の「what was」は、「what is called(いわゆる)」に似た働きをするもので、
「〜とされる」と訳すべきもの。

したがって、>>566
「史上初の映画の上映とされる作品においてシネマトグラフの実演が行われていた」という意味。

「demonstrating」 「cinematograph」が正しいつづりだが、
その史上初の映画はフランス映画なので、「cinematographe」という
フランス語の綴りが使われているのであろうか。
0570えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/16(月) 21:35:20.12ID:aMy5hyRp0
>>568
>>569
in はどかから来るの?
0572えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 01:17:54.83ID:hKrHIsAz0
>>571
この文章で必要なの?

この文章で in が入って来る要素はないんで、英文を書いた人間が、in what (was) というイディオムを使ってると思う。
それ以外に、この文章に in が入る要素が無いと思う。
あくまで私見だけど。>>567 で描いた三つの文章に in は無い。
0573名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bbe-z1uI)
垢版 |
2017/10/17(火) 01:34:45.52ID:3EfBYA3r0
>>569
「what is called」は最初にSVOCの形があって
S call O(what) C 、受動態にすると、O(what) is called C <by S>となり、
O=Cの関係が成り立つため、挿入句化したものだと考えます。
「いわゆる」というのはcallというクッションが入ってこその訳であり、
S(what) was C であれば、「SはCであった」とダイレクトに訳すのではないでしょうか。
自分の考えを押し付けるつもりはありませんので、No hard feelings!
あと、私が指摘したスペリングのミスはdemonstrattingの方です。cinematographeはネット上で使用されているのを見つけました。
0574えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 02:42:18.74ID:hKrHIsAz0
>>573
in はどこから来るの?
英語を知ってる人として君の意見を聞きたい。
0575English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 10:17:35.64ID:ct8TJUMu0
>>573
what is calledは、挿入ではなく、
「the thing which is called C」という関係詞節の幹に相当します。

http://www.linguee.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/what+is+called.html

ここのページのネイティブの例文で
「コンマ what is called コンマ」の例文がひとつもないことがそれを証明していますね。

「〜と呼ばれるものである」を日本語の意訳で「いわゆる〜だ」と便宜的に扱っているにすぎません。

今回の文は「in the thing which was the 史上最初の上映」で、
直訳すると「史上最初の上映であったものにおいて」であるが、
それならなぜ「in the 史上最初の上映」(史上最初の上映において)にしないかと言えば、
what is called のように話し手はワンクッション置きたいのである。
「本当に最初の上映だったかどうかは今後の歴史の発見でくつがえるかもしれないが」みたいな
あいまいさを残したいがために「in what was」という回りくどい表現を使ったのだと考えられます。
0576English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 10:28:34.58ID:ct8TJUMu0
よって、
「in what was 〜」は、上記の文では、「〜とされるものにおいて」「〜とされる作品において」
と訳すとぴったりくるのです。


なお、ふつうの受験生の皆さんは、下記のように覚えておきましょう。
関係詞what
「what is/was 〜」で「〜である(だった)もの(こと)」

※「〜とされる」と訳すwhatは、試験に絶対でないので。(^◇^)
0577English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 10:38:26.41ID:ct8TJUMu0
今回のwhatは受験レベルではなく、プロの翻訳レベルでした!


>>572
えワの言ってることは、
I demonstrated it in the park. で、「なんで in が要るの?」って言っているようなもんだぞ。

大丈夫か?w
0578えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 11:40:19.84ID:hKrHIsAz0
>>577
in に関して、言ってる意味が分からないみたいだね。
0579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e9a7-s8Gq)
垢版 |
2017/10/17(火) 13:34:34.26ID:NTLhvz1z0
>>568
なるほど!

詳しく教えてくださってありがとうございます
0580名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 22:31:00.07ID:JigsLKii0
分詞の後置修飾で

A man having a lot of money
A man liking baseball
A man being able to speak English
A man being good at tennis

これらは全部だめとネイティブのALTは言いました。
でも明確な根拠はなく、とにかく不自然だと。
でも最初のは口語英語ならあるかも・・・と。

いずれも、関係代名詞ならOKだそうですが、なぜ分詞えはだめでしょうか?

A man who has a lot of money
A man who likes baseball
A man who is able to speak English
A man who is good at tennis
0581名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 22:36:14.47ID:JigsLKii0
上記について、現在分詞は状態動詞はだめかと思いましたが、

A man living in Tokyo
A man belonging to the tennis club

などは普通にあるので、状態動詞だからだめということではないようで、困っています。
0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1131-uMAx)
垢版 |
2017/10/17(火) 23:01:37.61ID:280KLIBF0
下3つは能力や好みなので後置修飾の持つ「一時的状況を表す」という特徴的に変かも
それらは一般的に恒常的な性質なので(好きならずっと好き、能力があるならずっと出来る)前置修飾的
大金を持つなら一時的なことなので上はあり得るとか
そもそも〜ing形自体にも「始まりがあって終わりがある」という意味があるな
ということは、これらの語句の前にthere isをつけてthere is S ing構文は作れないということか 
と思って辞書を引いたらそういう様なこと(there is S ing構文のくだり)が書かれていた
0584English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 23:43:36.86ID:ct8TJUMu0
>>581
a boy swimming over thereは、
「泳ぐ習慣のある少年」じゃなく、「泳いでいる少年」という意味。
よって、この場合、a boy who is/was swimming thereと書き換えることができる。

likeは「今一時的に好きになっています」ってなことがないので、進行形にすることがない。
※進行形は「一時的状態」を表現する。
そのため、liking という形をネイティブは異様に感じる。
これは、「英語を話すことができる」「テニスが得意」についても同様。

しかし、
He is living in Kyoto. 彼は一時的に京都に住んでいる
He is belonging to the club. 彼は一時的にその部の部員だ
はときどき使うので、people living in Kyotoに異様さを感じない。
ただ、それだけのこと。
それでも、この場合は、関係詞での書き換えは、people who live in Kyotoに書き換えるのがふつう。
0585English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)
垢版 |
2017/10/17(火) 23:47:51.58ID:ct8TJUMu0
学校のテストでは下記の英語が×になる恐れがあるので、覚えないほうがよい。
He is living in Kyoto.
He is belonging to the club.
0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 53cd-gkIJ)
垢版 |
2017/10/18(水) 00:39:26.12ID:aDsTheZm0
自転車が壊れているので、今は一時的に電車で通学しています
彼は利口だが、今はバカな不利をしている
みたいな文を授業や法問題や問題集で習うだろうから大丈夫じゃないかな
0587えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)
垢版 |
2017/10/18(水) 05:12:23.30ID:BfydhjHS0
>>581
「母国語によって、それぞれ英語の癖」というのがあって、日本人の書き癖というのもある。
英文を読んでて「これを書いたのは日本人だな」と分かるという時がある。

「現在分詞を使いたがる」というのは、日本人の英語の書き癖の一つ。
多分、英語と日本語の時制の認識の差で、「〜をしてる」が違っているんだろうね。
単純な現在形でいいのに、現在完了、現在進行形で書いてしまう、というのが見られる。

まず、単純な現在形で足りてる表現をしっかり覚える事だろうね。
「現在完了や現在進行形」は特殊な表現」は「特殊な表現」ぐらいに思ってる方がバランスが取れるかも。
0589名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (選挙行ったか? 7abd-0GSP)
垢版 |
2017/10/22(日) 10:40:37.48ID:wumbBNxl0VOTE
He taught me how to cook curry and rice.
He showed me how to cook curry and rice.
He told me how to cook curry and rice.

このなかで、最後のtoldはだめというサイトも見かけましたが実際どうでしょうか?
Please tell me how to get to the stationとかはありますが、何か違いはありますか?

あと、上の文でhow toをway toとしてもよいか、よいなら意味的な違いがあるかも教えてください。
0590えワ (選挙行ったか? ddbd-0GSP)
垢版 |
2017/10/22(日) 17:38:34.18ID:9cjqpVy60VOTE
>>589
文法的に変な所は無いと思うけど。
道を教えるのは良いけど、「口で教えるだけじゃ、カレーは作れないよ」と言いたいのかも。
カレー風味の肉野菜炒めになっちゃう、とか。

<おまけ>
これは山本五十六の言葉。
「やってみせ、言って聞かせて、させてみせ、 ほめてやらねば、人は動かじ。」
当時の海軍カレーのレシピは、肉じゃがの「砂糖と醤油」をと「カレー粉と塩」に変えただけだった。
つまり、「カレー風味の肉じゃが」。
0592えワ (ワッチョイ ddbd-0GSP)
垢版 |
2017/10/25(水) 13:09:26.70ID:7ngSPTQ90
>>591
how と way だけなら「関係副詞 how 」でググると分かりやすい説明が見つかる。

どうやら「関係代名詞」がよく分かっていないみたいだね。
もう一度参考書で確認した方がいいだろう。
0593名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1c7-i5bV)
垢版 |
2017/10/25(水) 18:26:42.63ID:rwtRhBj50
従属節を導く接続詞について質問です

英語において,従属節を導く接続詞、例えばwhileなどを前に持ってくる場合と、
後に持ってくる場合の日本語の対応って決まりはあるのでしょうか。

後ろから訳すのが、多いようですが、必ずしも回答はそうなっておらず。Forest
を見ても決定的なことを書いていないので、困っています。

こまけーことはいいんだよっ。でいいのでしょうか....
0594えワ (ワッチョイ ddbd-0GSP)
垢版 |
2017/10/25(水) 18:51:08.23ID:7ngSPTQ90
>>593
日本語の問題だろうね。
参考書なりの和訳を「君の言葉」に直しておかないと、英会話で英文が出て来なくなる。
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c131-cn1a)
垢版 |
2017/10/25(水) 19:26:21.53ID:+mJ1jHl/0
情報構造的に後部に位置するので従属節と言えど意味的に重い
また、主節とは直接繋がりの薄い思い付きや付け足しが来ることもある
よって前にある場合のようにシンプルにはいかない
対応は時条件譲歩理由等々の用法や単語ごとにそれぞれ変わってくるので
辞書を引くように
後ろにある場合は〜、とちゃんと明記されているから
0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1c7-i5bV)
垢版 |
2017/10/25(水) 19:50:25.41ID:rwtRhBj50
>>594

自分の言葉って、どういう思考プロセスでやっているのか、
実例があるとうれしいのですが、whileで辞書に書いてある意味
意外に、書き換えようとしても、それなりに練ってある言葉で、
どう処理するのでしょうか。
0599えワ (ワッチョイ ddbd-0GSP)
垢版 |
2017/10/25(水) 20:35:27.88ID:7ngSPTQ90
>>597
英語は「道具」でしかないんだけど、まだそこまでは行ってないみたいだね。
例えばこんな。タンゴを足す必要があるから。

この日本語から英文が作れるか、という話だね。
自分の言葉→和訳→英文が浮かぶかどうか。
英会話をしなければ、要らないといえば要らないけど。

? Some people admire the president, while some people think he’s a fool.
大統領を尊敬する人もいるが,一方ばか者だと思っている人もいる.
  ↓
大統領を支持してる人間もそうじゃない人間もいるだろう。

? He won’t hurt you while I’m here.
私がここにいる限りは,彼に傷つけられることはないよ.
  ↓
ここならあいつも手を出せない。
0600名無しさん@英語勉強中 (ググレカス MXe5-xOMA)
垢版 |
2017/10/26(木) 17:12:06.68ID:UIhr9+7nX
prevent A from V-ing とkeep A from V-ingはよく見ますがstop A from V-ingは習った気がしないんですがどうなんでしょうか?
「AがVするのを阻止する」で一番直感的で簡単な気がするんですが
0601えワ (ワッチョイ 41bd-20SA)
垢版 |
2017/10/27(金) 00:23:26.89ID:0QTVcUCL0
>>600
辞書を調べて納得出来ない、なら説明のしようもあるけどね。
使うか使わないかは、君が決める事だね。
0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9133-AYwW)
垢版 |
2017/11/01(水) 16:48:01.78ID:wNxaAdIQ0
この文の解釈と和訳を教えてください

The larger and more complex the society in which one person is living,
the more of these therapeutic options are likely to be available,
provided the individual can afford to pay for them.

解釈は
"the more of (省略) available"のofの働きと
"provided the individual"がどこにかかるか
の二つが特に分かりません
0603English Geek (ワッチョイ 59a9-lboT)
垢版 |
2017/11/03(金) 00:24:22.60ID:NloE9rH00
おいおい、>>602は誰も答えがわからないのか?w
なら、私が。

"the more of (省略) available"のofの働き
→ the more of A are likely to be available (Aうちのより多くのものがますます利用しやすくなる)

"provided the individual"がどこにかかるか
→ provided (that) 〜 で 「SがVするという条件下で」という副詞節を形成し、are likely にかかる。
0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed31-+dXZ)
垢版 |
2017/11/03(金) 01:02:17.14ID:Zz3qECva0
>>602
the larger and moreからわかるように
the 比較級, th 比較級の構文が使われている
the more ofは many ofをthe 比較級にしたもの

providedこの部分は分詞構文
provided SVでif SVの意味になる
元は、(Only If It is)provided(that)the individual can afford to pay for them.

1文目と3文目が従属節で主節は2文目

日々過ごす社会が大きくそして複雑になれば
採り得る治療上の選択肢はその分だけ多くなるだろう
ただし、支払い能力に余裕がある場合に限る

条件節が主節のあとにある場合は
こういう条件ならば、と言った
但し書きのようになる
0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 711d-Y7ut)
垢版 |
2017/11/03(金) 06:40:58.44ID:HcU0Y3pk0
>おいおい、>>602は誰も答えがわからないのか?w

お前バカだろ
書くも書かないも勝手だし、立場は皆同じだ
0607English Geek (ワッチョイ 59a9-lboT)
垢版 |
2017/11/04(土) 00:25:11.54ID:8gaYD9WD0
ちなみに
私の「おいおい、>>602は誰も答えがわからないのか?w」の真意は、
「おいおい、質問をほったらかしたらかわいそうだろ。誰か答えてやれよ」である。

この真意を読み解けた人は、国語力があるよ。
文字どおりに受け取った人は、物事を表面だけで判断しすぎ。
0608えワ (ワッチョイ 5fbd-TPjW)
垢版 |
2017/11/10(金) 10:38:55.39ID:kcxXFz1O0
age がてら。
>The larger and more complex the society
>in which one person is living,
>the more of these therapeutic options
>are likely to be available,
>provided the individual (who) can afford to pay for them.

出典は「Culture, Health and Illness: An Introduction for Health Professionals」
著者: Cecil G. Helman

当然、「 the 比較級 the 比較級」を知らない人間が読める本ではない、
で、当然誤訳してる。
本を読めば分かるけど、この文章の are likely to be available の意味を取り違えてる。
「社会が大きく、複雑になれば、金さえ払えばどんな治療も受けられるように見える。
「しかし、実はそうではない」として「多元主義 pluralism」をキーワードに、文化の壁と健康の壁について語られてる。
分かりやすいのは、例えば、食文化による健康への影響だろうね。

英語板で自演してまで馬鹿をさらすのは、「朝鮮人は日本人より優れている」と思い込みたい病気なのかな。
分からない事を分かる振りをする事で馬鹿にされている事に、気付かないんだろうね。
0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1d-vLjR)
垢版 |
2017/11/10(金) 22:14:52.13ID:6ldXEeYt0
Warm Field Liquor 〇〇 an annual party in August since it opened the store.

1.holds
2.was holding
3.has been holding
4.had been holding

質問文を呼んで選択肢から答えを選ぶ問題で、答えは過去完了進行形の4番なのですが、
何故3番の現在完了進行形で「開店以来、(今に至るまで)八月に毎年パーティを開催し続けている」を選ぶことが出来ないのでしょうか?
現在完了やら何やらの区別はテンプレの質問かもしれませんが、良ければご教授の程よろしくお願いします!
0610English Geek (ワッチョイ 5fa9-Ud84)
垢版 |
2017/11/10(金) 23:28:14.00ID:/BtE/ItO0
>>608
相変わらず、大言壮語を並べるねえ。君が帰化人であることがバレバレじゃないかw

>provided the individual (who) can afford to pay for them.
おいおい、勝手にwhoを補っちゃいかんよ。

「provided SV」も知らないのか?(^◇^)

そして、誰もあの範囲の英語では誤訳をしていない。
また、前後関係が追加されれば訳のニュアンスが変わるのは当然のこと。
0611English Geek (ワッチョイ 5fa9-Ud84)
垢版 |
2017/11/10(金) 23:40:01.89ID:/BtE/ItO0
>>609
それ、誤答。 3がベストチョイス。

過去完了進行形の動作は、副詞節の過去形動詞よりも前から実行されていなければならない。

I had been watching TV when he came.
 →「来た」よりも以前に「テレビを見て」いなければならない
0613えワ (ワッチョイ 5fbd-TPjW)
垢版 |
2017/11/11(土) 00:15:47.09ID:K4e8bwC90
>>610
読んでもいない論文に分かったような解釈を付けるな。

>>611
質問文に had beenn か has been かを決定する情報は無いけど、自演しそこなったのかな。
0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1d-vLjR)
垢版 |
2017/11/11(土) 00:41:55.14ID:Yx5ZUnDf0
>>611
ありがとうございます、とても分かりやすいです!例文までわざわざありがとうございます

確認なのですが>>609の質問文の場合だと副詞節が since なので、選択肢を過去完了進行形にしてしまうと
時系列がおかしくなるため適切ではない、という考え方でいいのでしょうか?
もしくは接続詞で判断するのではなく、文全体を訳したときに不自然にならないかを確認するのでしょうか?
(質問文の場合だと「開店」するよりも先に「(その店の)パーティが開催される」のはおかしいという考え方)
0615えワ (ワッチョイ 5fbd-TPjW)
垢版 |
2017/11/11(土) 00:54:33.28ID:K4e8bwC90
人形劇の始まりか。
英文としては、もうちょっと気になる所があるんだけど、まぁ「タコ踊り」を期待しようか。
0616English Geek (ポキッー 5fa9-Ud84)
垢版 |
2017/11/11(土) 11:38:20.91ID:Jr7sEA3a01111
>>614
「since S+過去形」には、from と違い、「〜から現在まで」の意味が内包されているので、
現在完了を使うのでR。

Warm Field Liquor 〇〇 an annual party in August from 2000 to 2005.
なら、過去完了進行形で。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況