今回の文は「in the thing which was the 史上最初の上映」で、 直訳すると「史上最初の上映であったものにおいて」であるが、 それならなぜ「in the 史上最初の上映」(史上最初の上映において)にしないかと言えば、 what is called のように話し手はワンクッション置きたいのである。 「本当に最初の上映だったかどうかは今後の歴史の発見でくつがえるかもしれないが」みたいな あいまいさを残したいがために「in what was」という回りくどい表現を使ったのだと考えられます。 0576English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)2017/10/17(火) 10:28:34.58ID:ct8TJUMu0 よって、 「in what was 〜」は、上記の文では、「〜とされるものにおいて」「〜とされる作品において」 と訳すとぴったりくるのです。
A man who has a lot of money A man who likes baseball A man who is able to speak English A man who is good at tennis 0581名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-BSx0)2017/10/17(火) 22:36:14.47ID:JigsLKii0 上記について、現在分詞は状態動詞はだめかと思いましたが、
A man living in Tokyo A man belonging to the tennis club
などは普通にあるので、状態動詞だからだめということではないようで、困っています。 0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1131-uMAx)2017/10/17(火) 23:01:37.61ID:280KLIBF0 下3つは能力や好みなので後置修飾の持つ「一時的状況を表す」という特徴的に変かも それらは一般的に恒常的な性質なので(好きならずっと好き、能力があるならずっと出来る)前置修飾的 大金を持つなら一時的なことなので上はあり得るとか そもそも〜ing形自体にも「始まりがあって終わりがある」という意味があるな ということは、これらの語句の前にthere isをつけてthere is S ing構文は作れないということか と思って辞書を引いたらそういう様なこと(there is S ing構文のくだり)が書かれていた 0583名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31a9-BSx0)2017/10/17(火) 23:22:39.74ID:ct8TJUMu0>>581 a boy swimming over there は a boy who is swimming over there と書き換えられるので、
A man having a lot of money = 0584English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)2017/10/17(火) 23:43:36.86ID:ct8TJUMu0>>581 a boy swimming over thereは、 「泳ぐ習慣のある少年」じゃなく、「泳いでいる少年」という意味。 よって、この場合、a boy who is/was swimming thereと書き換えることができる。
しかし、 He is living in Kyoto. 彼は一時的に京都に住んでいる He is belonging to the club. 彼は一時的にその部の部員だ はときどき使うので、people living in Kyotoに異様さを感じない。 ただ、それだけのこと。 それでも、この場合は、関係詞での書き換えは、people who live in Kyotoに書き換えるのがふつう。 0585English Geek (ワッチョイ 31a9-BSx0)2017/10/17(火) 23:47:51.58ID:ct8TJUMu0 学校のテストでは下記の英語が×になる恐れがあるので、覚えないほうがよい。 He is living in Kyoto. He is belonging to the club. 0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 53cd-gkIJ)2017/10/18(水) 00:39:26.12ID:aDsTheZm0 自転車が壊れているので、今は一時的に電車で通学しています 彼は利口だが、今はバカな不利をしている みたいな文を授業や法問題や問題集で習うだろうから大丈夫じゃないかな 0587えワ (ワッチョイ 09bd-BSx0)2017/10/18(水) 05:12:23.30ID:BfydhjHS0>>581 「母国語によって、それぞれ英語の癖」というのがあって、日本人の書き癖というのもある。 英文を読んでて「これを書いたのは日本人だな」と分かるという時がある。
まず、単純な現在形で足りてる表現をしっかり覚える事だろうね。 「現在完了や現在進行形」は特殊な表現」は「特殊な表現」ぐらいに思ってる方がバランスが取れるかも。 0588名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd33-Va6s)2017/10/18(水) 16:29:36.48ID:gT0pEkwWd>>584 めっちゃ分かりやすいです 0589名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (選挙行ったか? 7abd-0GSP)2017/10/22(日) 10:40:37.48ID:wumbBNxl0VOTE He taught me how to cook curry and rice. He showed me how to cook curry and rice. He told me how to cook curry and rice.
このなかで、最後のtoldはだめというサイトも見かけましたが実際どうでしょうか? Please tell me how to get to the stationとかはありますが、何か違いはありますか?
? Some people admire the president, while some people think he’s a fool. 大統領を尊敬する人もいるが,一方ばか者だと思っている人もいる. ↓ 大統領を支持してる人間もそうじゃない人間もいるだろう。
? He won’t hurt you while I’m here. 私がここにいる限りは,彼に傷つけられることはないよ. ↓ ここならあいつも手を出せない。 0600名無しさん@英語勉強中 (ググレカス MXe5-xOMA)2017/10/26(木) 17:12:06.68ID:UIhr9+7nX prevent A from V-ing とkeep A from V-ingはよく見ますがstop A from V-ingは習った気がしないんですがどうなんでしょうか? 「AがVするのを阻止する」で一番直感的で簡単な気がするんですが 0601えワ (ワッチョイ 41bd-20SA)2017/10/27(金) 00:23:26.89ID:0QTVcUCL0>>600 辞書を調べて納得出来ない、なら説明のしようもあるけどね。 使うか使わないかは、君が決める事だね。 0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9133-AYwW)2017/11/01(水) 16:48:01.78ID:wNxaAdIQ0 この文の解釈と和訳を教えてください
The larger and more complex the society in which one person is living, the more of these therapeutic options are likely to be available, provided the individual can afford to pay for them.
解釈は "the more of (省略) available"のofの働きと "provided the individual"がどこにかかるか の二つが特に分かりません 0603English Geek (ワッチョイ 59a9-lboT)2017/11/03(金) 00:24:22.60ID:NloE9rH00 おいおい、>>602は誰も答えがわからないのか?w なら、私が。
"the more of (省略) available"のofの働き → the more of A are likely to be available (Aうちのより多くのものがますます利用しやすくなる)
"provided the individual"がどこにかかるか → provided (that) 〜 で 「SがVするという条件下で」という副詞節を形成し、are likely にかかる。 0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed31-+dXZ)2017/11/03(金) 01:02:17.14ID:Zz3qECva0>>602 the larger and moreからわかるように the 比較級, th 比較級の構文が使われている the more ofは many ofをthe 比較級にしたもの
providedこの部分は分詞構文 provided SVでif SVの意味になる 元は、(Only If It is)provided(that)the individual can afford to pay for them.
この真意を読み解けた人は、国語力があるよ。 文字どおりに受け取った人は、物事を表面だけで判断しすぎ。 0608えワ (ワッチョイ 5fbd-TPjW)2017/11/10(金) 10:38:55.39ID:kcxXFz1O0 age がてら。 >The larger and more complex the society >in which one person is living, >the more of these therapeutic options >are likely to be available, >provided the individual (who) can afford to pay for them.
出典は「Culture, Health and Illness: An Introduction for Health Professionals」 著者: Cecil G. Helman
当然、「 the 比較級 the 比較級」を知らない人間が読める本ではない、 で、当然誤訳してる。 本を読めば分かるけど、この文章の are likely to be available の意味を取り違えてる。 「社会が大きく、複雑になれば、金さえ払えばどんな治療も受けられるように見える。 「しかし、実はそうではない」として「多元主義 pluralism」をキーワードに、文化の壁と健康の壁について語られてる。 分かりやすいのは、例えば、食文化による健康への影響だろうね。
英語板で自演してまで馬鹿をさらすのは、「朝鮮人は日本人より優れている」と思い込みたい病気なのかな。 分からない事を分かる振りをする事で馬鹿にされている事に、気付かないんだろうね。 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1d-vLjR)2017/11/10(金) 22:14:52.13ID:6ldXEeYt0 Warm Field Liquor 〇〇 an annual party in August since it opened the store.
1.holds 2.was holding 3.has been holding 4.had been holding
過去完了進行形の動作は、副詞節の過去形動詞よりも前から実行されていなければならない。 例 I had been watching TV when he came. →「来た」よりも以前に「テレビを見て」いなければならない 0612English Geek (ワッチョイ 5fa9-Ud84)2017/11/10(金) 23:46:10.25ID:/BtE/ItO0 例文を I had been watching TV for 3 hours when he came. に訂正。 0613えワ (ワッチョイ 5fbd-TPjW)2017/11/11(土) 00:15:47.09ID:K4e8bwC90>>610 読んでもいない論文に分かったような解釈を付けるな。
>>611 質問文に had beenn か has been かを決定する情報は無いけど、自演しそこなったのかな。 0614名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1d-vLjR)2017/11/11(土) 00:41:55.14ID:Yx5ZUnDf0>>611 ありがとうございます、とても分かりやすいです!例文までわざわざありがとうございます
Warm Field Liquor 〇〇 an annual party in August from 2000 to 2005. なら、過去完了進行形で。 0617English Geek (ポキッー 5fa9-Ud84)2017/11/11(土) 11:47:40.30ID:Jr7sEA3a01111 補足 「since 〜 to/until 〜」という言い方は存在しない。
ブッセの独詩の上田敏訳だけど、時制だけじゃなく、位置や、距離や、時間の「概念」は教えようが無いんだよ。 0635名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-YnzL)2017/11/13(月) 06:53:03.17ID:m6d7uVhTr 福岡県のFCC の英会話学校のブライアンにマインドコントロールで苛められています。 思考回路がイライラするからと英語話したくて受講したのに苛められています。 思考回路で悩ませる英会話学校は怖いです。 0636名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5fa7-2PqL)2017/11/15(水) 17:39:06.23ID:T0QlwL+H0 the composer whose works did most to establish the national French style after 1660,Jean-Baptiste Lully,was an Italian by birth.
whose works did mostのとこがイマイチ分からないです 関係詞の節内の主語はwhose works 動詞がdid 目的語がmostとするのはmostがthe mostでは無いので???となってしまいます.... 0637えワ (ワッチョイ 5fbd-Ud84)2017/11/15(水) 18:08:52.81ID:it/gKmG10>>636 意味が分からないなら、まず「ジャン=バティスト・リュリ」でググって知識を増やす事。 特に、フランス音楽での役割が分からないと、訳しようが無いかもしれないね、これは音楽の知識。
あと分かってないとすれば、most に形容詞と副詞の機能がある、という事かな。 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df31-b9yR)2017/11/15(水) 18:54:30.69ID:bQQkKCSm0>>636 SVOtoVだ OがVする mostはmost people 作品の影響で多くの人が〜した 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff1e-hOfS)2017/11/15(水) 21:23:13.50ID:bH8cGc8r0 but this knowledge isn't sufficient for young people to choose a politician who represent their ideas.
but 接続詞 this knowledge 主語S isn't be動詞の否定形 sufficient 補語C for young people 不定詞の意味上の主語 to choose a politician who represent their ideas. 不定詞
不定詞の意味上の主語を表す時for----の形になる。 choose a politician who represent their ideaの意味上の主語がyoung people 0641名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spd1-RK1K)2017/11/16(木) 06:19:52.09ID:DqyzTi7hp YouTubeのコメント欄にI watched a hentai where she got shot I cried.というコメントがあったのですがこれはどういう意味なんですか? それとa hentaiとwhere さらにshotとI criedの2つの場所ではどういう文法的な繋がりがあるのでしょうか 0642えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/16(木) 07:00:47.43ID:l2dsB7nL0>>641 >I watched a hentai where she got shot I cried 関係詞は二つの文章を一つにする機能しか無い。 で、文章を分けて元の文章を考えてみるとこれかな。 where = for which
I watched a hentai she got shot Hentai I cried for Hentai
「変態が彼女に撃たれたのを見て、泣けてきた」で、これ以上の意味はないんで、 あとは、youtube の中身と合ってるかどうかだね。 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)2017/11/16(木) 13:15:48.02ID:q4pgpE0l0>>641 I watched a hentai where she got shot.
I cried.
の2つの文と考えるのが自然。ピリオドをまともにうたないことはよくあること。
a hentai はa hentai porn videoとかa hentai animeのことでしょう。 where はin whichと置き換えられる。 I watched a hentai video(anime)in which she got shot. と理解すればいい。
get shot は変態ビデオ、アニメのことなので銃で撃たれるというよりも、射精ejaculateされるの意味だろう。
素直に「撃たれた」でいいよ。(^◇^) 0646English Geek (ワッチョイ b9a9-8CrJ)2017/11/17(金) 18:28:03.07ID:AGfQjS4q0>>636 did most のmost は、636が考えているように名詞。didの目的語。 本当はthe mostが正統であるが、イギリス英語ではtheを省略する人もいる。 0647名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9a9-8CrJ)2017/11/17(金) 18:34:36.84ID:AGfQjS4q0 補足
a hentai where she got shot = a hentai video on which she got shot =
※ She got shot on a hentai video. の「a hentai video」が先行詞になって前に出たもの。 0648English Geek (ワッチョイ b9a9-8CrJ)2017/11/17(金) 18:36:25.38ID:AGfQjS4q0 完成するまえに投稿された(*´Д`)
補足
a hentai where she got shot = a hentai video on which she got shot = a hentai video which she got shot on
※ She got shot on a hentai video. の「a hentai video」が先行詞になって前に出たもの。 0649名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd8c-Jw6i)2017/11/17(金) 19:03:20.97ID:cDbE/N9x0>>645 そう言われてみればそうだなw
>>648 in which じゃなくて on which だった。訂正ありがとう。 0650えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/17(金) 22:14:29.76ID:4p46DY+I0>>649 関係代名詞は苦手みたいだね。 参考書を確認した方がいいかもね、「中学生の英語」だから。 0651えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/18(土) 03:18:25.61ID:NY/ICJFd0>>649 恥ずかしがらなくていいよ。 in which = where は知ってるけど、in はどこから来たの?と聞かれて答えられない馬鹿は君だけじゃない。 英語が出来なくても死ぬわけじゃないから、落ちこぼれ成りの人生はあるからね。 頑張ってね。 0652名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d28-tXlZ)2017/11/18(土) 04:23:13.89ID:UQbLrU8o0 作中という意味ならin whichでいいのでは 0653名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spd1-RK1K)2017/11/18(土) 05:55:28.14ID:8t6DOU3zp 皆さんありがとうございます 0654名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-0Wat)2017/11/18(土) 15:34:04.92ID:YP9inSbad As her father was killed in the accident, she is not happy. = If her father had not been killed in the accident, ( ).
a. she is happy now b. she would have been happy now c. she would be happy now d. she were happier now
答c
なぜbじゃないんですか? どなたかご説明お願いします。 0655名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-0Wat)2017/11/18(土) 15:35:17.69ID:YP9inSbad As her father was killed in the accident, she is not happy. = If her father had not been killed in the accident, ( ).
a. she is happy now b. she would have been happy now c. she would be happy now d. she were happier now
答c
なぜbじゃないんですか? どなたかご説明お願いします。 0656English Geek (ワッチョイ b9a9-8CrJ)2017/11/18(土) 17:43:29.50ID:uhyOvZ5A0>>652 on a videoでも、in a videoでも、両方OK。 アメリカ英語好きの私はonを使う。 別に上で「inは間違い」とは言ってないんだがなあ(^◇^)
いつものようにデタラメ解説じゃないか。それに対する弁明はないのか? 0660えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/18(土) 20:40:27.31ID:NY/ICJFd0>>655 なぜ b)が使えないかというと、she is not happy now だから。 now があるから。
If her father had not been killed in the accident, she would have been happy. nwo が外れてれば、「今は幸せだけど、お父さんを事故で亡くして、昔は随分苦労した」の意味になる。 If 過去完了とwould have 過去分詞が「形」なんで、 場建設に過去完了を持ってきてるのは、「ひっかけ」だね。
If his father did not died in the accdident, で条件節が過去形になるのが「普通の英文」
、 ヾ (⌒ ファビョ━ l|l l|l ━ン!⌒⌒);;)/. , 、\(⌒ゝ;(⌒ヾ ∧_,,∧ ⌒)/)) .,/ ,, ← (ワッチョイ cd8c-IKRN)[] = 黒木真一郎 ((⌒-丶(;;;(⌒ゝ;;(⌒∩#`田´>'') ,⌒⌒);;;;;)))⌒) (;;;;(⌒(⌒;;;(⌒ ヽ ノ / ))⌒));;;;)-⌒)) < 児童ポルノの話はするな〜! ゞ (⌒⌒=─ (,,フ .ノ ─=⌒⌒)ノ;;ノ;;;::) ((⌒≡=─ 人从;;;; レ' ;;;从人─=≡⌒)丿;;丿ノ どっかああああああああんんん!!! 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ae33-I4YF)2017/11/19(日) 10:51:08.82ID:it8Yu8Ir0 NGぶち込んで終わり 0669名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spd1-RK1K)2017/11/19(日) 15:42:02.08ID:L3ZR0XRQp 英文がいまいちよく分からないのですが At the top end of the global urbanization league lie,unsurprisingly,a number of small countries and city-states.で主語と動詞はどうなってるんですか? 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0233-0kPK)2017/11/19(日) 15:59:51.80ID:0GGlRXXg0>>669 主語がa number of small countries and city-states 動詞がlie 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd31-MUuo)2017/11/19(日) 16:04:25.76ID:devfhGcA0 <At the top end of the global urbanization league> lie<,unsurprisingly,>a number of small countries and city-states.
S=a number of small countries and city-states. V=lie 文頭に場所を表す副詞句<At the top end of the global urbanization league>があるので倒置している <,unsurprisingly,>は文修飾の副詞 0672えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/19(日) 17:02:20.62ID:F057eRmS0>>669 「都市化」でググって知識を増やした方がいいだろうね。 「かつて先進国が抱えた都市化の問題に、当然の如く(unsurprisingly)発展途上国も直面している。」 「都市化(urbanization)の問題点」を知らなければ、訳しても意味が分からないだろう。 そもそもだけど、君の持ってる知識と英文の内容のレベルがズレてる。 0673名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spd1-RK1K)2017/11/19(日) 20:17:59.46ID:SzxJ/C5Xp>>670>>671