onが正しいと理解できないとは恥ずかしい(^◇^) 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 461d-IKRN)2017/11/21(火) 00:17:14.96ID:K2v2tA9r0>>675 ご回答頂きどうもありがとうございます 0679えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 05:36:15.66ID:pP47G4oD0>>677 at which も where になるんだけど、知ってた? 0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d28-tXlZ)2017/11/21(火) 12:38:47.49ID:1t0vSvjE0>>676 うーん、なんで私に不可解な証明レスをしてくるのか謎だったが 私がon a videoの組み合わせを否定していると思ってるってことね 誤解だよ、私はそもそもin a videoもon a videoも考えにないので on a videoの正当性を力説されても困る 言いたいのは、「作中という意味なら」という部分 watchだからといってvideoのような名詞を補わずとも hentaiはジャンル名だろうからa hentaiを「とあるヘンタイ作品」と広く解釈すれば in whichでいいのではってこと、突っ込むならこの部分にしてほしい これもonでいいと言うのなら何も言えないけど >>656のリンクを見る限りそんな感じじゃないよね 0681名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d28-tXlZ)2017/11/22(水) 15:07:10.22ID:Zvf1vAAp0>>676-677 リンクについて、私はそんなの望んでないが、せっかく貼ってくれたから感想を書いてみる 記事中でinのほうが多いね、さらにどちらも動詞がsaidだから 客観的に考えて、on a videoは用途が狭いか、少数派なのではないかという印象を持った 偏った例を示されても、元の文の文脈で使えるか予想がつかないし in a videoが問題ないのは明らかなんで、あえて危ない橋は渡る必要はないという結論になっちゃうな 一応言っておくけど別に否定したいわけじゃないんだよ、使用例があることぐらいググってわかってるから 証明とか証拠とか言いながらこんなの貼られても本当に困る
googleのフレーズ検索で "in a video"は「約 68,100,000 件」 他方 "on a video"は「約 約 261,000,000 件」
この最初の質問の「watch」がらみだと、 "watched it on a video"は「8 件」 "watched it in a video"は「2 件」
なぜ、2件のほうを推すかなあ?(^◇^)
onがすべからく少数派だと考えてる時点で、君の意見は間違っている。 まあ、これを反省材料にできればまだ望みはあるぞ。 0683English Geek (ワッチョイ 47a9-lrN+)2017/11/23(木) 23:52:48.37ID:nCqfWGpB0 補足 「watch a video about/where 〜」などが主流なので、 「watch 〜 on/in a video」はヒットしにくいんだよね。 0684English Geek (ワッチョイ 47a9-lrN+)2017/11/23(木) 23:58:12.63ID:nCqfWGpB0>>679 なんでそんな当たり前のこと聞くの?
昔の朝生で「聖徳太子、知らない?」って発言を思いだしたw ↓ http://www.dailymotion.com/video/xl7hjz0685えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 00:25:17.57ID:Afsjr9Od0 「関係副詞、知らない?」と書き込むべきだったかな。 0686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2728-egQi)2017/11/24(金) 06:41:27.86ID:0UM4YD6e0>>682 何を言っても反論されそうなんで、これで最後にするけど 私はon a videoを否定したいわけでもないし、in a videoを推したいわけでもない 私は、あなたが >アメリカ英語好きの私はonを使う。 と書いてたから、アメリカ人が一貫してonを使用している例とか アメリカ人がonを好んで使うという例を期待してたんだよ inの使用例が多い記事を示されてどうやって信じればいいんだ? そもそも最初に「in whichでも大丈夫だ」と、私にではなく>>649に対して書いていれば流したんだけど 何故か私にon a videoの証明をしてきたので、検証したんだが 結局何一つ証明になってなかった 0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2728-egQi)2017/11/24(金) 09:34:31.54ID:0UM4YD6e0>>682 最後って書いたけど、もう一つだけ watched it on a videoとかsaid on a videoっていうのは on a videoがwatchedやsaidにかかる副詞句 一方 >I watched a hentai video on which she got shot. とするとon whichがshe got shotにかかる副詞句 だからsaidやwatchedとの組み合わせを示すのは根本的にずれてるんだよね 元の文脈で使えるか予想がつかないと書いたのはそういう理由なんだけど 気づいてほしかったな ググった結果をわざわざ貼ってもらわずとも使用例があるのはわかってるし あなたが示したものを「客観的」に検証すればそうなるってことだった 以上です 0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f03-t6Z3)2017/11/24(金) 19:05:39.59ID:KCRrwYD20 雑魚どもは検索の仕方を覚えろな yahooで対象をアメリカ、対象とする言語を英語にして検索したら下記の通り。
"on a video" 207,000,000件 "in a video"は204,000,000件
on a video も in a videoも どちらもよく使う表現で、交換が可能。これが真実だよ。 0693名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Spfb-Amho)2017/11/27(月) 17:42:33.44ID:I3FiO118p すいませんWhat does it even mean to be real?ってのitってただの仮主語ですか? 0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67f5-DWFp)2017/11/27(月) 18:18:35.84ID:K5haJGE20 Never be too nervous when you speak English. = Never be too nervous ( ) ( ) English.
の正答はなんでしょうか? in speakingだと思ったのですが、正答はまさかのon speaking。 on speaking って「〜するとすぐに」ですよね? 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2731-mWrV)2017/11/27(月) 19:21:55.54ID:PucvtpC/0>>693 そういうことになる >>694 when you speak Englishは when you are speaking Englishではない on〜ingには「〜するとすぐに」という意味が固定されているわけではない ここでのonは「〜に対して」、つまり対象のon 0696名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3f-7gwq)2017/11/27(月) 22:02:04.22ID:wCCkNRf5M>>695 対象のon?a book on Englishみたいなやつですか?
ちなみ、教材の解説は When=on 〜ing While=in 〜ing と書かれてました。
学校で学んだのは、 when=in 〜ing As soon as=on 〜ingだったのに…。頭ぐちゃぐちゃだ… 0697名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM3f-7gwq)2017/11/27(月) 22:12:41.52ID:wCCkNRf5M>>695 〜に対しての意味なら、 about speaking Englishでいい気がするのですが…。 その方がbe nervous aboutのコロケーションでキレイと思いますし、onって専門的なことに対して使いますよね確か? a book about math中高数学 a book on math大学数学 みたいな感じだと思ってます。 TOEIC900点あるけど、まだまだ知らないことあるんだなぁ… 0698名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spfb-Amho)2017/11/27(月) 22:14:16.06ID:PphVyxO1p>>695 ありがとうございます 0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c7a7-Amho)2017/11/27(月) 22:49:51.02ID:N28FqWCW0 形容詞でよく分からないのですが We have a big announcement coming this Tuesday at Consensus Invest in New York... このcomingはa big announcementにかかってるのですか?
もう1つですが Futhermore,what is personal may become mass,as when a young woman creates a videolong for her friends,which becomes widely viewed on YouTube. のas whenって何ですかね..... 0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2731-mWrV)2017/11/27(月) 22:57:26.99ID:PucvtpC/0>>697 ちょっといい加減なこと書いたな すまそ 0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)2017/11/27(月) 23:12:22.46ID:/1TToObI0>>696 普通にin studyingでいいと思うけどね。回答がおかしいんじゃない?
>>699 have+目的語+現在分詞の形 haveは文法用語では使役動詞?だと思うけど >このcomingはa big announcementにかかってるのですか? こう解釈しても意味はたいしてというか全然変わんないね。
あとwhen 〜とon Vingが同じって本当なのか? on Vingってみたらまず〜するとすぐにを思い出すし、いやそれは短絡的だから駄目だとしてもわざわざ誤解を招くような表現は普通避けると思うんだが... 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fbd-8Ex9)2017/11/28(火) 12:30:05.07ID:uUA8gBY50 I know a boy who can speak Spanish. I know the boy who can speak Spanish.
前述した通り、教材の解説が when=on 〜ing while=in 〜ing だけ書かれてるんですよ…。 これ、教材が間違ってるってことでいいですかね?この板ですらスッキリ解説お持ちの方はいなさそうですし…。 あ。遅ればせながら、皆様ありがとうございましたm(__)m 0706名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spfb-Amho)2017/11/28(火) 17:07:43.01ID:yQoRtOQcp Seconds later the whales emerge looking like giant mussel shells,mouths open to expose to their baleen filter as they scoop up the herring jumping at the surface.にあるmouths openってSVですか? でも前にandもないのに良いんですか 0707えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/28(火) 18:46:27.92ID:ko1SBuK90>>705 参考書的には、in speaking と on speaking に違いがある事をしめしたかったんだろうね。 in は基本的に「内」、on は基本的に「外」というイメージをつかませたいのかも。 もう少し表現を覚えると、「感じ」がつかめるかもね。
私は前置詞に関しては、それで済むなら全部 >>706 with で済ませるけど、in on を区別してる人もいるだろうね。
>>706 「カンマの機能」でググると説明してるサイトがあるから、覗いてみるといい。 open は動詞ではなく、形容詞だと思う。 筆者が効果を狙って語順をずらしてるね。 Seconds later, the whales emerge mouths open to expose to their baleen filterlooking like giant mussel shells, これが普通の語順。「鯨が多いな口を開いて現れた。」 これに、貝が開いたような口、と形容詞をつけ、跳ねたイワシまで食えるように、という理由が付いた文章。 0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW bfbf-k+KP)2017/11/28(火) 22:37:23.49ID:bQETnjfC0 I could grab a chance
The patient walked toward the door of the room, his face pale and wan.
その患者は顔面蒼白で、部屋の出口に向かって歩いていった。
The patient ... the roomは完全な文 his faceは余っている faceとpaleの間には「付帯状況」を表す分詞構文beingが省略されている faceはbeingの意味上の主語で、paleとwanはbeingの補語 ーーーーーーー だから質問文はSがmouths C補語がopen(形容詞)
>>707の説明は変 0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)2017/11/28(火) 22:52:45.22ID:aCOBi+Kn0>>704 I know a boy who can speak Spanish. 私はスペイン語を話せる少年を一人知っている。 I know the boy who can speak Spanish. この文だと、書き手(話し手)と読み手(聞き手)の双方がこの少年のことを知っていることになる。 スペイン語を話せる少年というのはこの世の中にたくさんいるけど、それをtheで 限定していて、書き手も読み手もこの少年のことを知っている。
なまえに「えワ」って入れてくれて、どうもありがとうな。 0721名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spfb-Amho)2017/11/29(水) 03:39:13.86ID:NastZli9p>>709 いわゆる独立分詞構文って事ですか なるほど ありがとうございます 0722名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 7f33-tRV8)2017/11/29(水) 14:48:55.21ID:6P5VrgBD0NIKU English Geek さんも毎回コテつけてほしいです 勉強になるので 0723名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5fbd-8Ex9)2017/11/29(水) 17:12:33.97ID:Wb6by8Fl0NIKU at least ですが、日本語の「少なくとも」にあたる表現は全部使えますか?
I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」 At least I want to know the truth. 「少なくともj本当のことが知りたい」 At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」 At least I don't like soccer. 「サッカーは少なくとも好きではない」 You could at least call me. 「少なくとも電話くらいできただろ」
詳しい方、お願いします。 0724名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 18:10:48.65ID:u2yDNDXm0NIKU>>723 at least を、日本語の「少なくとも」とまったく同じ状況で使いまくることは できないと思う。
(1) I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」 この英訳は正しいし、自然だと思う。次のように言ってもいい。 I have 20 friends, maybe more.
(2) At least I want to know the truth. 「少なくとも本当のことが知りたい」 英語原文だったら、「(他の人たちのことは知らないが、少なくとも僕は」という 意味になってしまうと思う。ただし話し言葉では、truth を強調してしゃべれば 日本語原文に適合する意味になるとは思う。しかし文字に書くと、誤解されてしまう こともあるだろうから、日本語原文に適合する誤解されにくい英文を書くとしたら、 僕なら次のように書く。
(2-a) I want to know the truth at least. (2-b) The truth is what I want at least.
(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」 「他の人たちのことは知らないが、少なくともあなたは」という意味になってしまう と思う。だから次のように書く。
(3-a) You, at least, are not my type. (3-b) I know at least that you're not my type. (3-c) If I'm not sure about the way I feel about others, I can say at least that you are not my type.
(5-a) You could at least have called me. (5-b) You could have called me—if you couldn't have done anything else. 0726名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 18:16:08.37ID:u2yDNDXm0NIKU>>724 にて >>(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」
これについては、このままで正しいだろうと思う。さっきはこれが 別の意味になってしまうと言ってしまったけど、勘違いしていた。 at least が you にかかって、「少なくともあなたは」というふうな 意味に解釈されてもまったく問題はないのだ。なお、僕が 代案として挙げた (3-a), (3-b), (3-c) という3つの案も、正しいと思う。 0727English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/02(土) 09:41:03.83ID:/IeVwLiy0 私はいつでもコテハンだよ。
つまり、2番目は「少しでもかまわないので本当のことを知りたい」という意味であれば、 at leastは使えないが、「私が本当のことを知りたいことだけはどうみても確かだ」の意味であれば使える。 0728English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/02(土) 09:48:12.84ID:/IeVwLiy0 つまり、「最低でも〜であることは確かだ」というニュアンスで使われている「少なくとも」なら、 「at least」を使うことができる。 0729えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/03(日) 02:23:10.61ID:iSpQ+Laq0>>723 何でもかんでも「少なくても」じゃなく、日本語の意味を考えた方がいいだろうね。 「少なくとも20人友達がいる」 → 20以上のクラスメート、職場の仲間がいる。 友達は20人はいない。 「少なくともj本当のことが知りたい」 → 真実を知りたいだけだ。 Only I want to do is to know the Truth. ← こっちがいいだろう。
youtube の「宇都宮(JR)」、東北新幹線(盛岡)のアナウンスはこうみたいだね。 (and) we look forward to serving you again. 0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6619-9wPJ)2017/12/03(日) 20:16:32.43ID:QAKNcoOK0 整序問題なんですが、 He was shocked when he was arrested, because (he/he/think/had/didn't/done/wrong/anything). の答えはhe had think he didn't done wrong anything I don't know what it is, (about/but/her/is/mysterious/something/there). の答えはbut her something mysterious is about thereであっていますか?
それと、 I'd like to inquire after (to/friend/who/of/a/was/mine) have arrived this afternoon by ship. がわかりません・・・ friend of mineという塊ができることはわかるのですが・・・ よろしくお願いします。 0733えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/03(日) 21:20:15.30ID:iSpQ+Laq0>>732 質問文でググると、知恵袋に回答があるから、見て見るといい。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/04(月) 06:52:22.49ID:CBuDbLFQ0>>730 次のように言っているんだろうよ。
We look forward to serving you again. 0735えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/04(月) 06:59:25.84ID:b/FivInW0>>734 >ウィ ル イクスプロラ サーヴィング ユー アゲン >We look forward to serving you again.
参考文献:https://ejje.weblio.jp/content/tell0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-JjO2)2017/12/05(火) 01:36:03.94ID:g89S/i+T0>>735 JR東日本の某通勤路線です 0739えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/05(火) 02:09:15.68ID:m8P1y3Dh0>>738 「JR東日本 車内放送」でググると youtube も含め英語で書き起こしてる人もいるから、参考に。 これ位でも、言えるようになっておいた方がいいからね、忘年会のネタで使える。 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-JjO2)2017/12/05(火) 02:16:09.37ID:g89S/i+T0>>739 ありがとうございます 一応調べてみたのですが、イクスプローって言葉はつかってないみたいでした でもエクスプロー サービング って聴こえるんです 新宿終点の某路線をつかってる方がおりましたらアナウンスに耳をむけてみてください 0741えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/05(火) 05:12:45.74ID:m8P1y3Dh0>>740 何かとコラボして、一時的に使ってるのかもしれないから、私は否定はしてないよ。 とにかく自分の耳を信用するのが一番大事だからね。 「JRはイギリス英語を意識してる」 ← これは、豆で。(多分、読んでるのはイギリスの帰国子女だろう) 0742名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-QYvA)2017/12/05(火) 07:10:19.94ID:rXlSuNkHa>>741 東海道新幹線ならオージーのドナ何とかさんらしいですが、山手線とかは鼻づまりでアメリカ寄りのクリステル・チアリじゃないですか? 0743名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM2e-weQH)2017/12/05(火) 07:32:49.49ID:T10Jzo0jM>>737 よくわかりました!ありがとうございました! 0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6619-ZQia)2017/12/05(火) 12:42:38.49ID:JSQ43TEz0>>740 Thank you for traveling with us. And we look forward to serving you again. https://youtu.be/99peRBLn9TM?t=1m17s0745English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/05(火) 20:11:14.95ID:h1EhRbV50>>739
忘年会で「The doors on the right side will open.」って言ってウケるとは思えないがw 0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a58c-9wPJ)2017/12/05(火) 23:45:28.14ID:5MAYskCW0 そいつは無職のマジ基地なんで 0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)2017/12/08(金) 16:42:01.84ID:rxVKDWTH0 Should the state prohibit price gouging,even if doing so interferes with the freedom of buyers and sellers to make whatever deals they choose? っていう文の後半even ifからいまいち構造が分かりません 0748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-w5t7)2017/12/08(金) 16:54:36.94ID:7FLxwJt40>>747 たとえそうすることがバイヤーやセラーが望む取引をする自由を妨害しても。 0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/09(土) 18:06:39.88ID:VHmT51Ar0 Secretaries at Thomas & Co. are in almost daily contact with their bosses regardless of the schedule.
この文章の「contact」の品詞は、前置詞の後ろにあることから名詞だという考え方で良いのでしょうか? また文の構造としては、「in almost 〜 their bosses」までが前置詞句の形容詞句として主語を修飾している、ということで間違いないでしょうか? よろしくお願いします 0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771e-gcK6)2017/12/09(土) 18:30:29.10ID:Rt2h6Ue70>>749
もともとは in contact with 〜 で、 「〜と連絡を取り合って」 という意味だから、「contact」の品詞は、名詞だよ。
ちなみにin almost daily contact with〜 で 「ほとんど毎日のように〜と連絡を取っている」という意味だよ。
お願いします。 0754名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 11:54:51.79ID:6OXzLLHga>>753 その認識で良いのではないでしょうか。 以下、A Practical English Grammarから一部抜粋。 You can be 'in' any place which has boundaries or is enclosed. But smaller area might be used with 'at' when you mean 'at this point ' rather than 'inside '. 違いについて→ 'in' means inside only. We can be in or at the sea; 'in' here means actually in the water; 'at' the sea means near/beside the sea. 0755名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 12:04:14.53ID:6OXzLLHga 754続き at the parkの場合、必ずしも公園の中にいる必要はなく、You could be on the street outsideだそうです。 市とか国の場合は絶対に境界線の中に入ってしまうからですかね。 0756えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/10(日) 13:10:37.04ID:mXxk1S5R0>>753 「in と at 」でぐぐると色々あるから参考にするといい。 自分で使う分には、「迷ったらこっちを使う」と決めておけばいい。 0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 14:02:28.82ID:i+eO4Hjz0>>750 ありがとうございます。出典までご丁寧にどうもです 前置詞in以降の一塊が形容詞的な働きをしているという部分もOKですかね? 0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 14:02:54.73ID:i+eO4Hjz0>>750 ありがとうございます。出典までご丁寧にどうもです 前置詞in以降の一塊が形容詞的な働きをしているという部分もOKですかね? 0759名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 15:00:24.53ID:6OXzLLHga>>758 the man in the parkなら形容詞句 The man was waiting in the park.のような使い方だったら副詞句になりますね 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 15:27:17.26ID:i+eO4Hjz0>>759 ありがとございます! ええと、ということは>>749の例文でいうと「in almost 〜 their bosses」の句はどちらに当たるのでしょうか? この文章自体を精読したいのですが、何分勉強不足なもので自分の解釈が間違いないと自信を持って言えないのです…
独力で考える限りでは上記の文はSVC文型で、「in almost 〜 their bosses」がCに当たる部分で、「regardless of the schedule.」は副詞句 「in almost 〜 their bosses」は「ほぼ毎日連絡を取っている〇〇」と主語の状態を表す意味合いがあるので、名詞句ではなく形容詞句である と解釈しているのですが… 0761名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 18:55:58.56ID:YbeSyXrua>>760 あ、749から繋がってる話だったんですね。 であれば、私も同様に解釈します。 0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/11(月) 16:53:09.61ID:XmYW6icA0>>761 どうもありがとございます!やはり形容詞句の主格補語ですね、安心しました 0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)2017/12/11(月) 21:19:43.34ID:xNL4LGHd0>>748 すいません構造を教えてください 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-w5t7)2017/12/11(月) 21:43:11.38ID:MO/pWMfw0>>763 even if(接続詞)「たとえ...でも」 doing so(S) 「そうすること(動名詞句)」 interferes with(V) 「〜を妨げる(自動詞+with=他動詞)」 the freedom to do(O)「〜する自由」 make whatever deals they choose (=make any deals that they choose) 「彼らが選ぶ(どんな)取引もする(自由)」 0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-STLO)2017/12/11(月) 22:31:55.15ID:2YC/feUh0 twiceとtwo timesに違いはありますか?
学校で
twice as old as
two times older than
というように原級ではtwice、比較級ではtwo timesしかだめと教わりましたが、これはおぼえるしかないでしょうか? なぜ2倍という表現だけ2種類あるのか気になります。 0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-ObRk)2017/12/11(月) 22:38:11.82ID:GI2cxFmh0 two times older thanは3倍だろ 元+2倍なんだから 0767えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/12(火) 00:21:49.54ID:rRUFvMGz0>>765 もう一つ、double を加えて考えた方が分かりやすいかな。
two times , three times, four times と、何回か何かをする。 twice 一回やって、もう一回やる。 double 2倍、重複( double meaning)
点数が20 - 10、「点数が2倍、ダブルスコア」は言えるけど、 twice は使えない。 彼女と2回会った、I met her two times. I met her twice. は言えるけど、double は使えない。
分詞一語で名詞を修飾するときは、分詞は基本的に名詞の前に置かれると教わりました ですが上記の文章ではyouの後ろにwaitingが置かれています。これは何故でしょうか? 限定用法だと間違ったニュアンスになってしまうのでwaitingを補語として扱わなければならない、ということでしょうか?(I'm sorry to keep you (who are) waiting.という考え方) もしよろしければご教授お願いいたしますm(_ _)m 0771名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp8b-avOg)2017/12/12(火) 23:18:40.70ID:xVTRduWAp>>770 keep O C