なまえに「えワ」って入れてくれて、どうもありがとうな。 0721名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spfb-Amho)2017/11/29(水) 03:39:13.86ID:NastZli9p>>709 いわゆる独立分詞構文って事ですか なるほど ありがとうございます 0722名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 7f33-tRV8)2017/11/29(水) 14:48:55.21ID:6P5VrgBD0NIKU English Geek さんも毎回コテつけてほしいです 勉強になるので 0723名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5fbd-8Ex9)2017/11/29(水) 17:12:33.97ID:Wb6by8Fl0NIKU at least ですが、日本語の「少なくとも」にあたる表現は全部使えますか?
I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」 At least I want to know the truth. 「少なくともj本当のことが知りたい」 At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」 At least I don't like soccer. 「サッカーは少なくとも好きではない」 You could at least call me. 「少なくとも電話くらいできただろ」
詳しい方、お願いします。 0724名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 18:10:48.65ID:u2yDNDXm0NIKU>>723 at least を、日本語の「少なくとも」とまったく同じ状況で使いまくることは できないと思う。
(1) I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」 この英訳は正しいし、自然だと思う。次のように言ってもいい。 I have 20 friends, maybe more.
(2) At least I want to know the truth. 「少なくとも本当のことが知りたい」 英語原文だったら、「(他の人たちのことは知らないが、少なくとも僕は」という 意味になってしまうと思う。ただし話し言葉では、truth を強調してしゃべれば 日本語原文に適合する意味になるとは思う。しかし文字に書くと、誤解されてしまう こともあるだろうから、日本語原文に適合する誤解されにくい英文を書くとしたら、 僕なら次のように書く。
(2-a) I want to know the truth at least. (2-b) The truth is what I want at least.
(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」 「他の人たちのことは知らないが、少なくともあなたは」という意味になってしまう と思う。だから次のように書く。
(3-a) You, at least, are not my type. (3-b) I know at least that you're not my type. (3-c) If I'm not sure about the way I feel about others, I can say at least that you are not my type.
(5-a) You could at least have called me. (5-b) You could have called me—if you couldn't have done anything else. 0726名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 18:16:08.37ID:u2yDNDXm0NIKU>>724 にて >>(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」
これについては、このままで正しいだろうと思う。さっきはこれが 別の意味になってしまうと言ってしまったけど、勘違いしていた。 at least が you にかかって、「少なくともあなたは」というふうな 意味に解釈されてもまったく問題はないのだ。なお、僕が 代案として挙げた (3-a), (3-b), (3-c) という3つの案も、正しいと思う。 0727English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/02(土) 09:41:03.83ID:/IeVwLiy0 私はいつでもコテハンだよ。
つまり、2番目は「少しでもかまわないので本当のことを知りたい」という意味であれば、 at leastは使えないが、「私が本当のことを知りたいことだけはどうみても確かだ」の意味であれば使える。 0728English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/02(土) 09:48:12.84ID:/IeVwLiy0 つまり、「最低でも〜であることは確かだ」というニュアンスで使われている「少なくとも」なら、 「at least」を使うことができる。 0729えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/03(日) 02:23:10.61ID:iSpQ+Laq0>>723 何でもかんでも「少なくても」じゃなく、日本語の意味を考えた方がいいだろうね。 「少なくとも20人友達がいる」 → 20以上のクラスメート、職場の仲間がいる。 友達は20人はいない。 「少なくともj本当のことが知りたい」 → 真実を知りたいだけだ。 Only I want to do is to know the Truth. ← こっちがいいだろう。
youtube の「宇都宮(JR)」、東北新幹線(盛岡)のアナウンスはこうみたいだね。 (and) we look forward to serving you again. 0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6619-9wPJ)2017/12/03(日) 20:16:32.43ID:QAKNcoOK0 整序問題なんですが、 He was shocked when he was arrested, because (he/he/think/had/didn't/done/wrong/anything). の答えはhe had think he didn't done wrong anything I don't know what it is, (about/but/her/is/mysterious/something/there). の答えはbut her something mysterious is about thereであっていますか?
それと、 I'd like to inquire after (to/friend/who/of/a/was/mine) have arrived this afternoon by ship. がわかりません・・・ friend of mineという塊ができることはわかるのですが・・・ よろしくお願いします。 0733えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/03(日) 21:20:15.30ID:iSpQ+Laq0>>732 質問文でググると、知恵袋に回答があるから、見て見るといい。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/12/04(月) 06:52:22.49ID:CBuDbLFQ0>>730 次のように言っているんだろうよ。
We look forward to serving you again. 0735えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/04(月) 06:59:25.84ID:b/FivInW0>>734 >ウィ ル イクスプロラ サーヴィング ユー アゲン >We look forward to serving you again.
参考文献:https://ejje.weblio.jp/content/tell0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-JjO2)2017/12/05(火) 01:36:03.94ID:g89S/i+T0>>735 JR東日本の某通勤路線です 0739えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/05(火) 02:09:15.68ID:m8P1y3Dh0>>738 「JR東日本 車内放送」でググると youtube も含め英語で書き起こしてる人もいるから、参考に。 これ位でも、言えるようになっておいた方がいいからね、忘年会のネタで使える。 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-JjO2)2017/12/05(火) 02:16:09.37ID:g89S/i+T0>>739 ありがとうございます 一応調べてみたのですが、イクスプローって言葉はつかってないみたいでした でもエクスプロー サービング って聴こえるんです 新宿終点の某路線をつかってる方がおりましたらアナウンスに耳をむけてみてください 0741えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/12/05(火) 05:12:45.74ID:m8P1y3Dh0>>740 何かとコラボして、一時的に使ってるのかもしれないから、私は否定はしてないよ。 とにかく自分の耳を信用するのが一番大事だからね。 「JRはイギリス英語を意識してる」 ← これは、豆で。(多分、読んでるのはイギリスの帰国子女だろう) 0742名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-QYvA)2017/12/05(火) 07:10:19.94ID:rXlSuNkHa>>741 東海道新幹線ならオージーのドナ何とかさんらしいですが、山手線とかは鼻づまりでアメリカ寄りのクリステル・チアリじゃないですか? 0743名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM2e-weQH)2017/12/05(火) 07:32:49.49ID:T10Jzo0jM>>737 よくわかりました!ありがとうございました! 0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6619-ZQia)2017/12/05(火) 12:42:38.49ID:JSQ43TEz0>>740 Thank you for traveling with us. And we look forward to serving you again. https://youtu.be/99peRBLn9TM?t=1m17s0745English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)2017/12/05(火) 20:11:14.95ID:h1EhRbV50>>739
忘年会で「The doors on the right side will open.」って言ってウケるとは思えないがw 0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a58c-9wPJ)2017/12/05(火) 23:45:28.14ID:5MAYskCW0 そいつは無職のマジ基地なんで 0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)2017/12/08(金) 16:42:01.84ID:rxVKDWTH0 Should the state prohibit price gouging,even if doing so interferes with the freedom of buyers and sellers to make whatever deals they choose? っていう文の後半even ifからいまいち構造が分かりません 0748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-w5t7)2017/12/08(金) 16:54:36.94ID:7FLxwJt40>>747 たとえそうすることがバイヤーやセラーが望む取引をする自由を妨害しても。 0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/09(土) 18:06:39.88ID:VHmT51Ar0 Secretaries at Thomas & Co. are in almost daily contact with their bosses regardless of the schedule.
この文章の「contact」の品詞は、前置詞の後ろにあることから名詞だという考え方で良いのでしょうか? また文の構造としては、「in almost 〜 their bosses」までが前置詞句の形容詞句として主語を修飾している、ということで間違いないでしょうか? よろしくお願いします 0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771e-gcK6)2017/12/09(土) 18:30:29.10ID:Rt2h6Ue70>>749
もともとは in contact with 〜 で、 「〜と連絡を取り合って」 という意味だから、「contact」の品詞は、名詞だよ。
ちなみにin almost daily contact with〜 で 「ほとんど毎日のように〜と連絡を取っている」という意味だよ。
お願いします。 0754名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 11:54:51.79ID:6OXzLLHga>>753 その認識で良いのではないでしょうか。 以下、A Practical English Grammarから一部抜粋。 You can be 'in' any place which has boundaries or is enclosed. But smaller area might be used with 'at' when you mean 'at this point ' rather than 'inside '. 違いについて→ 'in' means inside only. We can be in or at the sea; 'in' here means actually in the water; 'at' the sea means near/beside the sea. 0755名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 12:04:14.53ID:6OXzLLHga 754続き at the parkの場合、必ずしも公園の中にいる必要はなく、You could be on the street outsideだそうです。 市とか国の場合は絶対に境界線の中に入ってしまうからですかね。 0756えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/10(日) 13:10:37.04ID:mXxk1S5R0>>753 「in と at 」でぐぐると色々あるから参考にするといい。 自分で使う分には、「迷ったらこっちを使う」と決めておけばいい。 0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 14:02:28.82ID:i+eO4Hjz0>>750 ありがとうございます。出典までご丁寧にどうもです 前置詞in以降の一塊が形容詞的な働きをしているという部分もOKですかね? 0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 14:02:54.73ID:i+eO4Hjz0>>750 ありがとうございます。出典までご丁寧にどうもです 前置詞in以降の一塊が形容詞的な働きをしているという部分もOKですかね? 0759名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 15:00:24.53ID:6OXzLLHga>>758 the man in the parkなら形容詞句 The man was waiting in the park.のような使い方だったら副詞句になりますね 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/10(日) 15:27:17.26ID:i+eO4Hjz0>>759 ありがとございます! ええと、ということは>>749の例文でいうと「in almost 〜 their bosses」の句はどちらに当たるのでしょうか? この文章自体を精読したいのですが、何分勉強不足なもので自分の解釈が間違いないと自信を持って言えないのです…
独力で考える限りでは上記の文はSVC文型で、「in almost 〜 their bosses」がCに当たる部分で、「regardless of the schedule.」は副詞句 「in almost 〜 their bosses」は「ほぼ毎日連絡を取っている〇〇」と主語の状態を表す意味合いがあるので、名詞句ではなく形容詞句である と解釈しているのですが… 0761名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)2017/12/10(日) 18:55:58.56ID:YbeSyXrua>>760 あ、749から繋がってる話だったんですね。 であれば、私も同様に解釈します。 0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)2017/12/11(月) 16:53:09.61ID:XmYW6icA0>>761 どうもありがとございます!やはり形容詞句の主格補語ですね、安心しました 0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)2017/12/11(月) 21:19:43.34ID:xNL4LGHd0>>748 すいません構造を教えてください 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-w5t7)2017/12/11(月) 21:43:11.38ID:MO/pWMfw0>>763 even if(接続詞)「たとえ...でも」 doing so(S) 「そうすること(動名詞句)」 interferes with(V) 「〜を妨げる(自動詞+with=他動詞)」 the freedom to do(O)「〜する自由」 make whatever deals they choose (=make any deals that they choose) 「彼らが選ぶ(どんな)取引もする(自由)」 0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-STLO)2017/12/11(月) 22:31:55.15ID:2YC/feUh0 twiceとtwo timesに違いはありますか?
学校で
twice as old as
two times older than
というように原級ではtwice、比較級ではtwo timesしかだめと教わりましたが、これはおぼえるしかないでしょうか? なぜ2倍という表現だけ2種類あるのか気になります。 0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-ObRk)2017/12/11(月) 22:38:11.82ID:GI2cxFmh0 two times older thanは3倍だろ 元+2倍なんだから 0767えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)2017/12/12(火) 00:21:49.54ID:rRUFvMGz0>>765 もう一つ、double を加えて考えた方が分かりやすいかな。
two times , three times, four times と、何回か何かをする。 twice 一回やって、もう一回やる。 double 2倍、重複( double meaning)
点数が20 - 10、「点数が2倍、ダブルスコア」は言えるけど、 twice は使えない。 彼女と2回会った、I met her two times. I met her twice. は言えるけど、double は使えない。
分詞一語で名詞を修飾するときは、分詞は基本的に名詞の前に置かれると教わりました ですが上記の文章ではyouの後ろにwaitingが置かれています。これは何故でしょうか? 限定用法だと間違ったニュアンスになってしまうのでwaitingを補語として扱わなければならない、ということでしょうか?(I'm sorry to keep you (who are) waiting.という考え方) もしよろしければご教授お願いいたしますm(_ _)m 0771名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp8b-avOg)2017/12/12(火) 23:18:40.70ID:xVTRduWAp>>770 keep O C
Keep you=O waiting=C このwaitingは補語として扱われてる 0772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1d-zbO4)2017/12/14(木) 10:10:12.97ID:i7e6HyhJ0>>771 ありがとうございます!ちなみに名詞の前に置くことが出来ないのは何故なのでしょうか? 0773名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spc7-ZOXK)2017/12/14(木) 17:26:17.48ID:EE+tUQMTp>>772 これはいわゆるSVOC型の動詞 確かにSVCOというCがOの前に出る倒置もあるけどその場合Oが長い修飾語を伴ってるぐらいかな 例文を出すと The discovery that coal could be burned made possible the kind of industrial society in which we live. 石炭が燃えるという発見は、私たちが現在生活しているような産業社会を可能にした このmade possible the kind of〜の文型はVCO というかこのwaitingはyouを修飾してるわけでは無いよ 0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7a7-ZOXK)2017/12/14(木) 18:47:16.87ID:yF/2lq6D0 2つ教えてください Now,notes Craig Mundie,one of Microsoft's top technologists,not just elites,but virtually everyone everywhere has,or will have soon,access to a hand-held computer/cellphone
,which can be activated by voice or touch,connected via the cloud to infinite applications and storage
,so they can work,invent,entertain collaborate and learn for less money than ever before.という英文のconnectedって多分which内部の動詞ですよね?andが無くて良いのですか?
もう1つは Routine jobs should be performed using technology rather than labor in order to have more free time.で使われてるusingの文法ってなんですか? 0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8c-nSRQ)2017/12/15(金) 02:05:14.87ID:t7gO5s9m0>>774 which内部の動詞と考えてandでつないで英文の内容的には変わらないけど、 ここでは分詞構文で, being connected のbeing の省略だと思う。
usingも分詞構文でしょう。 このページが参考になるかもしれない。 http://eigozuki.com/html/reibun/bunshikobun-using.shtml0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1d-nSRQ)2017/12/17(日) 20:31:06.99ID:e1YZ7aPV0>>773 ありがとうございます! どうやら分詞を、形容詞として扱うときと補語として扱うときとで混合して考えてしまっていたようです SVOCの形だから基本的には目的語の後ろに補語の分詞を置く、って感じですかね 0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7a7-ZOXK)2017/12/19(火) 03:09:27.82ID:gvYR5nj20>>775 ありがとうございますm(__)m 0778名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM42-Utxj)2017/12/20(水) 17:25:36.12ID:fkwRJC3AM 日本人の英語教師と英語で面接練習してて、 "Name it!"と言われました。 怒っているような雰囲気だったので、「列挙しろ!」と命令されているような感じを受けたのですが、"Name it!"は命令口調のキツイ英語表現なのでしょうか?それとも優しい口調なのでしょうか? ”Would you name it,please?”ぐらいで聞いてほしかった…orz 0779名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spc7-Waog)2017/12/20(水) 21:24:15.25ID:NkasWi1np>>776 そう 0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)2017/12/21(木) 12:11:14.58ID:hh5bNt0k0>>778 たとえば I went to the supermarket. I wanted to buy something. とあなたが 言うと、ネイティブは Name it. と言ったとする。それは「何を買ったんだ? 行ってみろよ、おらおら」という偉そうな言い方ではなくて、「何を買ったの?」 という感じ。
例文
(1) 神様と自分との会話を再現したもの。神様が「何か一つ犠牲にしないといけないよ」 と言ってくるので、彼女は Name it. と言っている。神様に対して偉そうに言う はずがないので、「犠牲にするって、たとえばどんなこと?」というような意味。
PAUL-GIAMATTI# (As God) You'll also have to sacrifice something. AMY-SCHUMER# (As herself) Oh, my God. ★Name it.★ PAUL-GIAMATTI# (As God) OK. You need to stop drinking. AMY-SCHUMER# (As herself) Pass. PAUL-GIAMATTI# (As God) How about - stop using hairspray? (アメリカのテレビでのニュース番組での会話)
(続く) 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)2017/12/21(木) 12:11:38.85ID:hh5bNt0k0>>778 への回答の続き (2) 「一つ思いついたことがある」と言うと、相手が Name it. つまり 「何を思いついたの?」と答える。それに対して自分が、「今日は何の日?」と答える。
" I just thought of something. " " ★Name it.★ " " Can you tell me what day it is? " " It's Friday. " (2010年にアメリカで出版された小説の一節)
(3) 「やってほしいことがある」と一人が言うと、相手が Name it. つまり 「ああ、何を?」と答える。それに対して、「印刷機のところまで行って、ドアを開けてくれ」 と答える。
There is something I want you to do. " " Sure, " I said. " ★Name it.★ " " Go yonder to the press " -he used the old word- " and open the door. " (アメリカで2007年に出版された Harper's Magazine に掲載されている小説の一節) 0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 13f5-hZmy)2017/12/21(木) 13:14:42.73ID:1gs0wSjz0>>780 すごい!!感謝ですm(__)m Name itは「言ってごらん」ぐらいの口調ということですね。 命令文かと思って、すごい不愉快に思ってました…(笑) ありがとうございますm(__)m 0783名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-jByf)2017/12/21(木) 16:43:19.20ID:VZ6LvVHtM 将棋板から来ました えワは将棋板ではチン一郎と呼ばれて ここ同様に迷惑がられております 皆様のご心痛いかばかりかとお察し申し上げます 0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 17:23:00.00ID:+9E/pMFY0 >>三年馬鹿太朗 皇室スレを荒らすのは止めてね。 0785えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 17:40:06.44ID:+9E/pMFY0>>783 三年馬鹿太朗は、コテを外したりIDコロコロすると別人に見えると思ってるの? 0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 18:13:30.72ID:+9E/pMFY0>>783 三年馬鹿太朗は、「藤井システム」は対抗形で、横歩取りには関係無い」って知らないんだね。 横歩取りにも「藤井システム」があると思ってるのかな。 0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 18:22:05.94ID:+9E/pMFY0>>783 三年馬鹿太朗は、皇室スレと将棋板をあらすのは止めてね。 本当にお前って馬鹿なんだな。 0788えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 18:41:37.08ID:+9E/pMFY0>>783 三年馬鹿太朗は将棋板を荒らすのを止めてね、将棋を知らないんだから。 英語も全然分かってないけど、将棋も全然知らないだろう。 ただ、馬鹿の証明に一生懸命だね。 0789名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-jByf)2017/12/21(木) 18:45:17.36ID:8vEacHSEMhttp://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/7610790えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 19:11:58.06ID:+9E/pMFY0 このスレで三年馬鹿太朗を叩いてたら、将棋板の荒らしが消えた。 皇室スレと将棋板を荒らしてたのは、英語を知らない三年馬鹿太朗だったんだろうね。 0791名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-JuQB)2017/12/21(木) 19:19:34.97ID:ap/nUP51dhttps://i.imgur.com/TU3YUrM.jpg
この国では簡単にタバコが買えるなんて信じられないぜ ですか? It is to get がよくわかりません 0792えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)2017/12/21(木) 20:10:56.70ID:+9E/pMFY0>>791 「銃を売るのはいいけど、タバコは売るな」 ここが分からないと理解出来ないだろうね。
>>791 「It is to get」だけじゃ分からないも当然。 「How easy it is to get」まで言えば何となく理解出来る。 例えば簡単にgetできると英語で表現する際、どうする?
It is easy to get・・・って書くでしょ。 ここでのItに意味なんてないんだよ。 それを「この国では簡単にタバコが買えるなんて信じられないぜ」と表現するならば。 I can't believe how easy it is to get・・・となる。 逆に煙草を買うのが困難と言いたい場合は、 how hard it is to getとなる。
逆に疑問形にしたい場合は、 How easy is it to get cigarettes in this country?となる。