X



中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson220 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd5a-AviZ)
垢版 |
2016/12/29(木) 18:50:41.49ID:Kypzc+1hdNIKU
●● 質問する方へ ●●

■単語やフレーズは辞書で調べた方が速くて正確です→【オンライン辞書】
■長文問題からの質問では、全体がどういう文章であるのか説明を入れましょう。
■回答者への感謝のレスは忘れずに。
■同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
●● 回答する方へ ●●
■回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >1) です。
■受験英語で×にされるものは避けてください。

【 オンライン辞書 】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英
http://www.alc.co.jp/
○Weblio英和・和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英
http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英
http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
○ Merriam-Webster OnLine(発音も聴ける)
http://www.m-w.com/home.htm

※前スレ
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson219
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1439513257/l50
0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0703-t6Z3)
垢版 |
2017/11/29(水) 03:04:18.45ID:sq9MEviz0
>>719
たしかに。
「えワ」って入ってあるだけで誰も参考にしなくて済むから大丈夫かも。

なまえに「えワ」って入れてくれて、どうもありがとうな。
0721名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spfb-Amho)
垢版 |
2017/11/29(水) 03:39:13.86ID:NastZli9p
>>709
いわゆる独立分詞構文って事ですか
なるほど
ありがとうございます
0723名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5fbd-8Ex9)
垢版 |
2017/11/29(水) 17:12:33.97ID:Wb6by8Fl0NIKU
at least ですが、日本語の「少なくとも」にあたる表現は全部使えますか?

I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」
At least I want to know the truth. 「少なくともj本当のことが知りたい」
At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」
At least I don't like soccer.  「サッカーは少なくとも好きではない」
You could at least call me. 「少なくとも電話くらいできただろ」

詳しい方、お願いします。
0724名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/29(水) 18:10:48.65ID:u2yDNDXm0NIKU
>>723
at least を、日本語の「少なくとも」とまったく同じ状況で使いまくることは
できないと思う。

(1) I have at least 20 friends. 「少なくとも20人友達がいる」
この英訳は正しいし、自然だと思う。次のように言ってもいい。
I have 20 friends, maybe more.

(2) At least I want to know the truth. 「少なくとも本当のことが知りたい」
英語原文だったら、「(他の人たちのことは知らないが、少なくとも僕は」という
意味になってしまうと思う。ただし話し言葉では、truth を強調してしゃべれば
日本語原文に適合する意味になるとは思う。しかし文字に書くと、誤解されてしまう
こともあるだろうから、日本語原文に適合する誤解されにくい英文を書くとしたら、
僕なら次のように書く。

(2-a) I want to know the truth at least.
(2-b) The truth is what I want at least.

(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」
「他の人たちのことは知らないが、少なくともあなたは」という意味になってしまう
と思う。だから次のように書く。

(3-a) You, at least, are not my type.
(3-b) I know at least that you're not my type.
(3-c) If I'm not sure about the way I feel about others,
I can say at least that you are not my type.

(続く)
0725名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/29(水) 18:11:21.75ID:u2yDNDXm0NIKU
>>723 への回答の続き

(4) At least I don't like soccer.  「サッカーは少なくとも好きではない」
「他の人のことは知らないが、少なくとも私は」という意味に誤解されそうだ。だから、
次のように書く。

(4-a) I know at least that I dodn't like soccer.
(4-b) Soccer, at least, is not my favorite.

(5) You could at least call me. 「少なくとも電話くらい ★できた★ だろ」

この英文だったら、「少なくとも電話くらいは ★できる★ だろう」というふうに、
現在のことを仮定法過去で言っていると思われてしまう。だから次のように書く。

(5-a) You could at least have called me.
(5-b) You could have called me—if you couldn't have done anything else.
0726名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)
垢版 |
2017/11/29(水) 18:16:08.37ID:u2yDNDXm0NIKU
>>724 にて
>>(3) At least you are not my type. 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」

これについては、このままで正しいだろうと思う。さっきはこれが
別の意味になってしまうと言ってしまったけど、勘違いしていた。
at least が you にかかって、「少なくともあなたは」というふうな
意味に解釈されてもまったく問題はないのだ。なお、僕が
代案として挙げた (3-a), (3-b), (3-c) という3つの案も、正しいと思う。
0727English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)
垢版 |
2017/12/02(土) 09:41:03.83ID:/IeVwLiy0
私はいつでもコテハンだよ。

>>723
「少なくとも本当のことが知りたい」

これは「少なくてもかまわないから」という意味になりうる。

他の例文の「少なくとも」は、「最低でも〜であることだけは確かだ」の意。

つまり、2番目は「少しでもかまわないので本当のことを知りたい」という意味であれば、
at leastは使えないが、「私が本当のことを知りたいことだけはどうみても確かだ」の意味であれば使える。
0728English Geek (ワッチョイ 5ea9-HgL3)
垢版 |
2017/12/02(土) 09:48:12.84ID:/IeVwLiy0
つまり、「最低でも〜であることは確かだ」というニュアンスで使われている「少なくとも」なら、
「at least」を使うことができる。
0729えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/03(日) 02:23:10.61ID:iSpQ+Laq0
>>723
何でもかんでも「少なくても」じゃなく、日本語の意味を考えた方がいいだろうね。
「少なくとも20人友達がいる」 → 20以上のクラスメート、職場の仲間がいる。 友達は20人はいない。
「少なくともj本当のことが知りたい」 → 真実を知りたいだけだ。
Only I want to do is to know the Truth. ← こっちがいいだろう。

 「あなたは少なくとも私のタイプじゃない」 嫌いな理由の一つは、 嫌いだ、one reason is 〜 がいいかな。
「サッカーは少なくとも好きではない」 → サッカーは嫌いだ、で済むだろうね。
「少なくとも電話くらいできただろ」 → なぜ、電話をしなかった? と聞くのが普通だろうね。

日本後を見て、英作する前に「どんな意味か」考えた方がいいだろうね。
日本後を英単語に置き換えても、英語にはならない。
0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 363c-JjO2)
垢版 |
2017/12/03(日) 11:51:08.86ID:nRs9JvO90
電車にのってて終点間際に次のアナウンスがきこえたのですが

ウィ ル イクスプロラ サーヴィング ユー アゲン

look foward serving と同じような意味のことを言ってるとおもいますが

イクスプロラ はexplore で間違いないでしょうか?
0731えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/03(日) 13:42:27.27ID:iSpQ+Laq0
>>730
何線か、どこの駅かを書けば、毎日聞いている人がいるかもね。

youtube の「宇都宮(JR)」、東北新幹線(盛岡)のアナウンスはこうみたいだね。
(and) we look forward to serving you again.
0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6619-9wPJ)
垢版 |
2017/12/03(日) 20:16:32.43ID:QAKNcoOK0
整序問題なんですが、
He was shocked when he was arrested, because (he/he/think/had/didn't/done/wrong/anything).
の答えはhe had think he didn't done wrong anything
I don't know what it is, (about/but/her/is/mysterious/something/there).
の答えはbut her something mysterious is about thereであっていますか?

それと、
I'd like to inquire after (to/friend/who/of/a/was/mine) have arrived this afternoon by ship.
がわかりません・・・
friend of mineという塊ができることはわかるのですが・・・
よろしくお願いします。
0733えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/03(日) 21:20:15.30ID:iSpQ+Laq0
>>732
質問文でググると、知恵袋に回答があるから、見て見るといい。
0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)
垢版 |
2017/12/04(月) 06:52:22.49ID:CBuDbLFQ0
>>730
次のように言っているんだろうよ。

We look forward to serving you again.
0735えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/04(月) 06:59:25.84ID:b/FivInW0
>>734
>ウィ ル イクスプロラ サーヴィング ユー アゲン
>We look forward to serving you again.

JRじゃないかも知れないよ。
まぁ、質恩赦なら分かるのかな。、指人形だから。
宇都宮は、ちょっとマズかったりするのかな。
0736名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM2e-weQH)
垢版 |
2017/12/04(月) 12:35:27.31ID:niMcoeZrM
不定詞の否定の問題で、

My mother told me not to go to the Kyoto.
という問題の和訳が、「私の母は私に京都に行かないようにと伝えた」になっていたのですが、
「私の母は私に京都に行かないことを伝えた」と和訳してはいけないのでしょうか?

よろしくお願いします。
0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f11e-9wPJ)
垢版 |
2017/12/04(月) 14:31:12.79ID:AzClB9mK0
>>736

だめだね。目的語(質問ではme)のあとにnot to doをとるか、
that節をとるかの違いじゃない?

「私の母は私に京都に行かないようにと伝えた」だと命令のニュアンスを含むが、
「私の母は私に京都に行かないことを伝えた」だと命令のニュアンスを含まない。

参考文献:https://ejje.weblio.jp/content/tell
0739えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 02:09:15.68ID:m8P1y3Dh0
>>738
「JR東日本 車内放送」でググると youtube も含め英語で書き起こしてる人もいるから、参考に。
これ位でも、言えるようになっておいた方がいいからね、忘年会のネタで使える。
0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-JjO2)
垢版 |
2017/12/05(火) 02:16:09.37ID:g89S/i+T0
>>739
ありがとうございます
一応調べてみたのですが、イクスプローって言葉はつかってないみたいでした
でもエクスプロー サービング って聴こえるんです
新宿終点の某路線をつかってる方がおりましたらアナウンスに耳をむけてみてください
0741えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 05:12:45.74ID:m8P1y3Dh0
>>740
何かとコラボして、一時的に使ってるのかもしれないから、私は否定はしてないよ。
とにかく自分の耳を信用するのが一番大事だからね。
「JRはイギリス英語を意識してる」 ← これは、豆で。(多分、読んでるのはイギリスの帰国子女だろう)
0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)
垢版 |
2017/12/08(金) 16:42:01.84ID:rxVKDWTH0
Should the state prohibit price gouging,even if doing so interferes with the freedom of buyers and sellers to make whatever deals they choose?
っていう文の後半even ifからいまいち構造が分かりません
0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)
垢版 |
2017/12/09(土) 18:06:39.88ID:VHmT51Ar0
Secretaries at Thomas & Co. are in almost daily contact with their bosses regardless of the schedule.

この文章の「contact」の品詞は、前置詞の後ろにあることから名詞だという考え方で良いのでしょうか?
また文の構造としては、「in almost 〜 their bosses」までが前置詞句の形容詞句として主語を修飾している、ということで間違いないでしょうか?
よろしくお願いします
0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771e-gcK6)
垢版 |
2017/12/09(土) 18:30:29.10ID:Rt2h6Ue70
>>749

もともとは
in contact with 〜 で、
「〜と連絡を取り合って」
という意味だから、「contact」の品詞は、名詞だよ。

ちなみにin almost daily contact with〜 で
「ほとんど毎日のように〜と連絡を取っている」という意味だよ。

わかっていると思うけどregardless of 〜で、
「〜にかかわらず」という意味だよ。

参考文献:https://eow.alc.co.jp/search?q=in+contact+with
     https://eow.alc.co.jp/search?q=in+almost+daily+contact+with
     https://ejje.weblio.jp/content/regardless+of
0751えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/09(土) 22:57:34.94ID:L7FzbjqZ0
>>749
>>750
和訳をしないのは、「人形劇」と思っていいのかな?
0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff03-gKR9)
垢版 |
2017/12/10(日) 01:14:01.22ID:p8RrnKcz0
>>751
いいよ。
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-STLO)
垢版 |
2017/12/10(日) 09:55:04.31ID:vxqI/Du00
atとinの違いがよく判りません

at the parkは地図上の一点「ここ、公園」という場所

in the parkは公園という空間の中

なんとなくわかるのですが、市町村や国にはinしかつかわないのは大きすぎて「ここ」と指すことが無意味だからでしょうか?

お願いします。
0754名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)
垢版 |
2017/12/10(日) 11:54:51.79ID:6OXzLLHga
>>753
その認識で良いのではないでしょうか。
以下、A Practical English Grammarから一部抜粋。
You can be 'in' any place which has boundaries or is enclosed.
But smaller area might be used with 'at' when you mean 'at this point ' rather than 'inside '.
違いについて→ 'in' means inside only.
We can be in or at the sea;
'in' here means actually in the water;
'at' the sea means near/beside the sea.
0755名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-C+zC)
垢版 |
2017/12/10(日) 12:04:14.53ID:6OXzLLHga
754続き
at the parkの場合、必ずしも公園の中にいる必要はなく、You could be on the street outsideだそうです。
市とか国の場合は絶対に境界線の中に入ってしまうからですかね。
0756えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:10:37.04ID:mXxk1S5R0
>>753
「in と at 」でぐぐると色々あるから参考にするといい。
自分で使う分には、「迷ったらこっちを使う」と決めておけばいい。
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)
垢版 |
2017/12/10(日) 15:27:17.26ID:i+eO4Hjz0
>>759
ありがとございます!
ええと、ということは>>749の例文でいうと「in almost 〜 their bosses」の句はどちらに当たるのでしょうか?
この文章自体を精読したいのですが、何分勉強不足なもので自分の解釈が間違いないと自信を持って言えないのです…

独力で考える限りでは上記の文はSVC文型で、「in almost 〜 their bosses」がCに当たる部分で、「regardless of the schedule.」は副詞句
「in almost 〜 their bosses」は「ほぼ毎日連絡を取っている〇〇」と主語の状態を表す意味合いがあるので、名詞句ではなく形容詞句である
と解釈しているのですが…
0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 97a7-avOg)
垢版 |
2017/12/11(月) 21:19:43.34ID:xNL4LGHd0
>>748
すいません構造を教えてください
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f33-w5t7)
垢版 |
2017/12/11(月) 21:43:11.38ID:MO/pWMfw0
>>763
even if(接続詞)「たとえ...でも」
doing so(S) 「そうすること(動名詞句)」
interferes with(V) 「〜を妨げる(自動詞+with=他動詞)」
the freedom to do(O)「〜する自由」
make whatever deals they choose
(=make any deals that they choose)
「彼らが選ぶ(どんな)取引もする(自由)」
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-STLO)
垢版 |
2017/12/11(月) 22:31:55.15ID:2YC/feUh0
twiceとtwo timesに違いはありますか?

学校で

twice as old as

two times older than

というように原級ではtwice、比較級ではtwo timesしかだめと教わりましたが、これはおぼえるしかないでしょうか?
なぜ2倍という表現だけ2種類あるのか気になります。
0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-ObRk)
垢版 |
2017/12/11(月) 22:38:11.82ID:GI2cxFmh0
two times older thanは3倍だろ
元+2倍なんだから
0767えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/12(火) 00:21:49.54ID:rRUFvMGz0
>>765
もう一つ、double を加えて考えた方が分かりやすいかな。

two times , three times, four times と、何回か何かをする。
twice 一回やって、もう一回やる。
double 2倍、重複( double meaning)

点数が20 - 10、「点数が2倍、ダブルスコア」は言えるけど、 twice は使えない。
彼女と2回会った、I met her two times. I met her twice. は言えるけど、double は使えない。

違いを君の日本語と結び付けて考えた方がいい。
どっちでも使えるのは知ってるけど、この時はこっちしか使わない、とか。
0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73f-zy4u)
垢版 |
2017/12/12(火) 01:20:33.43ID:Nn+9JG520
今後仕事で英語が求められるかもしれない状況なので
昔取った英検二級から始めているが、
以下のような点(三回分を解いた)でTOEICに進んでいいものか。

ちなみに、自分の場合はリーディングが中心で
リスニングや作文などはあまり求められない状況と思う。

一回目:31/38(16/20・2/3・2/3・3/3・4/4・4/5)  作文に残った時間 18分
二回目:34/38(17/20・3/3・3/3・3/3・3/4・5/5)  同上          18分
三回目:35/38(18/20・3/3・3/3.・2/3・4/4・5/5)  同上         15分 
0769名無しさん@英語勉強中 (デーンチッW 97a7-avOg)
垢版 |
2017/12/12(火) 19:02:17.93ID:zSqoV11b01212
>>764
ありがとうございますm(__)m
0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-gcK6)
垢版 |
2017/12/12(火) 23:11:35.71ID:1wfLLgiH0
I'm sorry to keep you waiting.

分詞一語で名詞を修飾するときは、分詞は基本的に名詞の前に置かれると教わりました
ですが上記の文章ではyouの後ろにwaitingが置かれています。これは何故でしょうか?
限定用法だと間違ったニュアンスになってしまうのでwaitingを補語として扱わなければならない、ということでしょうか?(I'm sorry to keep you (who are) waiting.という考え方)
もしよろしければご教授お願いいたしますm(_ _)m
0771名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp8b-avOg)
垢版 |
2017/12/12(火) 23:18:40.70ID:xVTRduWAp
>>770
keep O C

Keep you=O waiting=C
このwaitingは補語として扱われてる
0773名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spc7-ZOXK)
垢版 |
2017/12/14(木) 17:26:17.48ID:EE+tUQMTp
>>772
これはいわゆるSVOC型の動詞
確かにSVCOというCがOの前に出る倒置もあるけどその場合Oが長い修飾語を伴ってるぐらいかな
例文を出すと The discovery that coal could be burned made possible the kind of industrial society in which we live.
石炭が燃えるという発見は、私たちが現在生活しているような産業社会を可能にした
このmade possible the kind of〜の文型はVCO
というかこのwaitingはyouを修飾してるわけでは無いよ
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7a7-ZOXK)
垢版 |
2017/12/14(木) 18:47:16.87ID:yF/2lq6D0
2つ教えてください
Now,notes Craig Mundie,one of Microsoft's top technologists,not just elites,but virtually everyone everywhere has,or will have soon,access to a hand-held computer/cellphone

,which can be activated by voice or touch,connected via the cloud to infinite applications and storage

,so they can work,invent,entertain collaborate and learn for less money than ever before.という英文のconnectedって多分which内部の動詞ですよね?andが無くて良いのですか?

もう1つは
Routine jobs should be performed using technology rather than labor in order to have more free time.で使われてるusingの文法ってなんですか?
0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e1d-nSRQ)
垢版 |
2017/12/17(日) 20:31:06.99ID:e1YZ7aPV0
>>773
ありがとうございます!
どうやら分詞を、形容詞として扱うときと補語として扱うときとで混合して考えてしまっていたようです
SVOCの形だから基本的には目的語の後ろに補語の分詞を置く、って感じですかね
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7a7-ZOXK)
垢版 |
2017/12/19(火) 03:09:27.82ID:gvYR5nj20
>>775
ありがとうございますm(__)m
0778名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM42-Utxj)
垢版 |
2017/12/20(水) 17:25:36.12ID:fkwRJC3AM
日本人の英語教師と英語で面接練習してて、
"Name it!"と言われました。
怒っているような雰囲気だったので、「列挙しろ!」と命令されているような感じを受けたのですが、"Name it!"は命令口調のキツイ英語表現なのでしょうか?それとも優しい口調なのでしょうか?
”Would you name it,please?”ぐらいで聞いてほしかった…orz
0779名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spc7-Waog)
垢版 |
2017/12/20(水) 21:24:15.25ID:NkasWi1np
>>776
そう
0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/21(木) 12:11:14.58ID:hh5bNt0k0
>>778
たとえば I went to the supermarket. I wanted to buy something. とあなたが
言うと、ネイティブは Name it. と言ったとする。それは「何を買ったんだ?
行ってみろよ、おらおら」という偉そうな言い方ではなくて、「何を買ったの?」
という感じ。

例文

(1) 神様と自分との会話を再現したもの。神様が「何か一つ犠牲にしないといけないよ」
と言ってくるので、彼女は Name it. と言っている。神様に対して偉そうに言う
はずがないので、「犠牲にするって、たとえばどんなこと?」というような意味。

PAUL-GIAMATTI# (As God) You'll also have to sacrifice something.
AMY-SCHUMER# (As herself) Oh, my God. ★Name it.★
PAUL-GIAMATTI# (As God) OK. You need to stop drinking.
AMY-SCHUMER# (As herself) Pass.
PAUL-GIAMATTI# (As God) How about - stop using hairspray?
(アメリカのテレビでのニュース番組での会話)

(続く)
0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/21(木) 12:11:38.85ID:hh5bNt0k0
>>778 への回答の続き
(2) 「一つ思いついたことがある」と言うと、相手が Name it. つまり
「何を思いついたの?」と答える。それに対して自分が、「今日は何の日?」と答える。

" I just thought of something. "
" ★Name it.★ "
" Can you tell me what day it is? "
" It's Friday. "
(2010年にアメリカで出版された小説の一節)

(3) 「やってほしいことがある」と一人が言うと、相手が Name it. つまり
「ああ、何を?」と答える。それに対して、「印刷機のところまで行って、ドアを開けてくれ」
と答える。

There is something I want you to do. "
" Sure, " I said. " ★Name it.★ "
" Go yonder to the press " -he used the old word- " and open the door. "
(アメリカで2007年に出版された Harper's Magazine に掲載されている小説の一節)
0782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 13f5-hZmy)
垢版 |
2017/12/21(木) 13:14:42.73ID:1gs0wSjz0
>>780
すごい!!感謝ですm(__)m
Name itは「言ってごらん」ぐらいの口調ということですね。
命令文かと思って、すごい不愉快に思ってました…(笑)
ありがとうございますm(__)m
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 17:23:00.00ID:+9E/pMFY0
>>三年馬鹿太朗
皇室スレを荒らすのは止めてね。
0785えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 17:40:06.44ID:+9E/pMFY0
>>783
三年馬鹿太朗は、コテを外したりIDコロコロすると別人に見えると思ってるの?
0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 18:13:30.72ID:+9E/pMFY0
>>783
三年馬鹿太朗は、「藤井システム」は対抗形で、横歩取りには関係無い」って知らないんだね。
横歩取りにも「藤井システム」があると思ってるのかな。
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 18:22:05.94ID:+9E/pMFY0
>>783
三年馬鹿太朗は、皇室スレと将棋板をあらすのは止めてね。
本当にお前って馬鹿なんだな。
0788えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 18:41:37.08ID:+9E/pMFY0
>>783
三年馬鹿太朗は将棋板を荒らすのを止めてね、将棋を知らないんだから。
英語も全然分かってないけど、将棋も全然知らないだろう。
ただ、馬鹿の証明に一生懸命だね。
0790えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 19:11:58.06ID:+9E/pMFY0
このスレで三年馬鹿太朗を叩いてたら、将棋板の荒らしが消えた。
皇室スレと将棋板を荒らしてたのは、英語を知らない三年馬鹿太朗だったんだろうね。
0792えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:10:56.70ID:+9E/pMFY0
>>791
「銃を売るのはいいけど、タバコは売るな」
ここが分からないと理解出来ないだろうね。

>>783
三年馬鹿太朗は皇室スレと将棋板を荒らすのは止めてね。
三年馬鹿太朗は、コテを外したりIDコロコロすると別人に見えると思ってるの?
将棋板を荒らしてる馬鹿は、そう思ってるみたいだね。
0793名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-Rnko)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:26:43.88ID:7+O8mh5O0
>>792
正直、そこまで理解出来なかったわ。
馬鹿だわ…

>>791
「It is to get」だけじゃ分からないも当然。
「How easy it is to get」まで言えば何となく理解出来る。
例えば簡単にgetできると英語で表現する際、どうする?

It is easy to get・・・って書くでしょ。
ここでのItに意味なんてないんだよ。
それを「この国では簡単にタバコが買えるなんて信じられないぜ」と表現するならば。
I can't believe how easy it is to get・・・となる。
逆に煙草を買うのが困難と言いたい場合は、
how hard it is to getとなる。

逆に疑問形にしたい場合は、
How easy is it to get cigarettes in this country?となる。

まあ、「買う」を英語にしたらbuyとなるんじゃないかなと。
getとbuyはちょっとニュアンス違うけど、まあどうでもいいかw
0794名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-Rnko)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:31:45.27ID:7+O8mh5O0
ごめん、buyとgetは同じだわ。
英語がクソすぎて嫌になるわ。

全部忘れて。
0795名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f9d-Apmd)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:36:00.69ID:M2vfDYds0
498 名無し名人 2017/12/21(木) 17:07:51.47 ID:N4c8DumU
>>497
人殺しの黒木真一郎登場。
もう本格的に「タコ踊り」を披露するんだろうね。
IDコロコロしないと書き込めない事情があるのかな。

相手はしないから、一人で踊れ。

えワはこのスレでもスルースキルを身に付ければいいのに
0796えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:43:43.24ID:+9E/pMFY0
>>794
他人がどう使うかは別として、君がどう使い分けるか、は決めておいた方がいいよ。
定価で買う= buy
お金以外、安くてに入れた= get とか。

手伝ったらもらった、とか、特売で安かった、とかいう時にスムーズに訳せる。

>>795
何故かスルー出来ない三年馬鹿太朗。
皇室スレと将棋板を荒らすのは止めてね。
馬鹿でも分かるように何十回でも書くからね。
0798名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM9f-hZmy)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:45:35.82ID:nbFecK8gM
投稿者がえワだったら、皆スルーだよ。
読む価値ない
0799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-Rnko)
垢版 |
2017/12/21(木) 20:54:49.56ID:7+O8mh5O0
>>796
そうだね。有難う。
getの場合は金でゲットしたとは限らない場合も含む。
buyの場合は金でゲットする。getの方が一般的みたい。
0800えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 21:20:32.78ID:+9E/pMFY0
>>797
>>798
英語の分からない三年馬鹿太朗は、皇室スレ、将棋板をあらすのも止めてね。
0802えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 21:45:48.03ID:+9E/pMFY0
>>801
英語の分からない三年馬鹿太朗は、皇室スレ、将棋板をあらすのも止めてね。
それとも、タコ踊りをしてるの?
0804えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 22:04:04.18ID:+9E/pMFY0
>>803
タコ踊りをしてたのは三年馬鹿太朗だったんだね。
皇室スレと将棋板を荒らすのは止めてね。
このスレは、三年馬鹿太朗をいくらでも叩けるから、まぁいいんだ。
三年馬鹿太朗は、中学生が見ても馬鹿なのが分かるから。
0806えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 22:19:25.16ID:+9E/pMFY0
>>805
三年馬鹿太朗は、中学生が見ても馬鹿なのが分かるだろうね。
ABCが全部言える?
0807名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f9d-Apmd)
垢版 |
2017/12/21(木) 22:20:32.69ID:M2vfDYds0
498 名無し名人 2017/12/21(木) 17:07:51.47 ID:N4c8DumU
>>497
人殺しの黒木真一郎登場。
もう本格的に「タコ踊り」を披露するんだろうね。
IDコロコロしないと書き込めない事情があるのかな。

相手はしないから、一人で踊れ。

このスレでも「相手はしない」を実践すればいいのに…
相手はしないなんて方便で、実際は悔しかっただけなのがばれちゃったね。
0808えワ (ワッチョイ c3bd-RBuR)
垢版 |
2017/12/21(木) 22:29:19.60ID:+9E/pMFY0
>>807
コピペを貼るならこれを貼れよ。

so-net はどこかの射程企業なのかな。
字が違った。暴力団との関係がある企業だから、「舎弟企業」だね。
K5に聞けばいいんだね。so-net は舎弟企業なの?
K5なら知ってるよね。so-net は暴力団と関係のある舎弟企業なの?
K5なら知ってるよね。so-net は暴力団の舎弟企業として、ネットで覚せい剤を売ったりしてたの?
手入力になったね。
何かあったの?K5はなぜ、手入力にしたの?
こういう事かな。
K5に聞くけど、こういう事かな。「so-net 覚せい剤 売春 舎弟企業」
0809名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-AaN/)
垢版 |
2017/12/22(金) 19:44:22.03ID:rq7O4Iq3d
えワ
ワロタ
0810えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 05:18:56.02ID:PpNWNe4/0
age がてら。

「偽悪論証 (Pretending evil fallacy)」

偽悪論証の例は「泣いた赤鬼」で、青鬼が、それを悪い事と知りながら村人に悪事を働いたという行動。
「自分は善」を論証する詭弁では、「自分は悪」を前提にした論証はあまりない。

詭弁(fallacy)で、個人攻撃( personal attack )に対する対抗策は、「戦うか、無視するか(fight or free)」。
相手は「善の論証」を求めて攻撃して来るんで、「自分は悪だ」という主張を受け入れて相手を責める論証法。

有名なのは、キリストが、売春婦に石を投げようとする人間に、
「罪無き者のみ石を投げよ」と「無辜(むこ=罪なきことを条件にする。」
ここでは、石を投げないキリストは、自分が無辜では無い事を認めてる。

「売春婦に石を投げないあなたは、どんな罪を犯したのですか?」と聞かないとね。
で、「こいつ悪人だ!」と売春婦の代わりに石を投げつけられて・・・。
みんながキリストほど「分かって人」じゃないけど、まぁ、、「お話」だからね。
0811English Geek (ワッチョイ 06a9-Auke)
垢版 |
2017/12/28(木) 12:34:47.82ID:K7WzRlaw0
>>810

「罪無き者のみ石を投げよ」というのは、
「今石を投げたい気持ちになっている者の中で罪なき者のみ」という意味だぞ。

「罪なき者(たとえば生後1年の赤ちゃんとか)は石を投げなさい」という意味ではない。(^◇^)

そもそもこれは、「売春婦は石をなげて制裁する愚民よりは善良である」ということを
教え諭す内容なので、イエスが罪がなくても石を投げるわけないだろw (^O^)

だから、「石を投げない=罪がある」の論理は通用しない。
0812えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 14:01:36.90ID:PpNWNe4/0
>>811
何を言ってるか分からないけど、何の話をしてるの?
0813えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 15:25:18.91ID:PpNWNe4/0
>>811
>「売春婦は石をなげて制裁する愚民よりは善良である」
そうか、君の母親が売春婦なんだ。
そもそも、密入国が犯罪なんだけどね、朝鮮人は。
0814えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 16:43:03.05ID:PpNWNe4/0
>>811
君の認識では、「キリストは、売春は合法という主張をした」と言いたいのかな。
この部分は、「キリストの詭弁」として有名だから、もう少し詳しく読んだ方がいいだろう。
まぁ、馬鹿には無理だけど。
0815English Geek (ワッチョイ 06a9-Auke)
垢版 |
2017/12/28(木) 19:57:09.41ID:K7WzRlaw0
>>813
朝鮮系日本人(帰化人か?)は君だろ。
日本人の名前を勝手に名乗って日本人づらするのって楽しい?

>「キリストは、売春は合法という主張をした」

そうは言ってない。石を投げるえワみたいな愚民は売春婦にすら劣るという意味だよ。(^◇^)
0816えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 21:53:57.20ID:PpNWNe4/0
>>815
「知ったか」は止めた方がいいよ、馬鹿扱いされるだけだから。
0817名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06a9-Auke)
垢版 |
2017/12/28(木) 22:40:19.05ID:K7WzRlaw0
>>816
「イエスが石を投げないのは自分の罪を認めたから」というトンデモ意見、
どっから拾ってきたの?(^◇^)

この世にはオカシな本がたくさんあるんだから、何を読むかについてもっと慎重になったほうがいいよ。
そして、そのオカシな本(権威ありそうな肩書がついていても)を、すぐに鵜呑みにしないこと。
0818えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 09:07:52.73ID:JR0dTC8p0
>>817
聖書を読んでいないか、弁証法を知らないか、
両方だろうね、君は馬鹿だから。
0819えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 12:53:42.32ID:JR0dTC8p0NIKU
>>815
モーゼって知ってる?
住人は言う。
"Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
In the Law Moses commanded us to stone such women."
".Now what do you say ?"

キリストが求められた論証は、「モーゼを否定せず、石を投げさせない」という論証が求められた。
「愚民は売春婦にすら劣る」という主張はモーゼを否定してるから、ダメなんだよ。
こう書いても分からないだろうね、君は馬鹿だから。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況