中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson220 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
●● 質問する方へ ●●
■単語やフレーズは辞書で調べた方が速くて正確です→【オンライン辞書】
■長文問題からの質問では、全体がどういう文章であるのか説明を入れましょう。
■回答者への感謝のレスは忘れずに。
■同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
●● 回答する方へ ●●
■回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >1) です。
■受験英語で×にされるものは避けてください。
【 オンライン辞書 】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英
http://www.alc.co.jp/
○Weblio英和・和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英
http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英
http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
○ Merriam-Webster OnLine(発音も聴ける)
http://www.m-w.com/home.htm
※前スレ
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson219
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1439513257/l50 >>80
前に答えたね、同じ問題集を使ってるのかな。
>Choose the one
>way to fill in each of the blancks
>in the following sentences that is not appropriate.
以下の文で、適切でない文(entences that is not appropriate)を、一つ選び、カッコに書きなさい。
one way と取ってしまうと、意味は取れなくなる。
設問の英語が「いい英語」じゃないんで、参考書の問題の方も中身が知れてる気がする。 英文標準問題精講
後期10日 練習問題106
That everyone shall exert himself in that state of life in which he is placed, to practice true humanity toward his fellow men, on that depends the future of mankind.
この部分が分かりません
どなたか解説お願いいたします >>82
具体的に何が疑問なのかポイントを絞らないとレスがつきにくいと思う。 >>82
意味から察するに倒置文だと思うけどね。
元の基本的な構造は S depends on O (S は O 次第です。)なのだけど
O の部分を強調するために文頭に持って来たというところでしょ。
だから 本来は the future of mankind (人類の将来)が主語で文頭にあるはずが
倒置で文尾にあり that 節 (名詞節)が O として文頭に鎮座しているといった感じかな。
和訳 「 仲間に対する真の人間愛を実践するため、それぞれの人が自分の置かれた状況で努力することに
人類の将来が掛かっている。」 >>80
最後のthat 節がどこに掛かっているのか疑問な文だよね。
関係代名詞節は先行詞との関係あまり隔たることがなく、普通は直前にあるものなのだが、
sentences を先行詞だとみなすと 動詞 is との整合性がない。 >>82
シュバイツァーの「 Out of My Life and Thought 」からの引用だね。
「Out of My Life and Though 知恵袋」でググると答えが見つかる。 英文標準問題精講
後期10日 練習問題108
It is this twofold aspect of the use to which science can be put
that has raised in acute form the question as to how far it is morally justifiable to make
and perfect discoveries and invention which can be used for purpose of destruction
or result in the ultimate impoverishment of a man.
acute form the question
鋭敏な疑問という意味でしょうか
perfect discoveries and invention
の部分が全体とどう繋がっているのか分かりません
分かる方お願い致します >>89
一つ目は、そうではなく、in acute formという句が
raised the questionの間に挟まってるもの
二つ目の所も文法的な説明になるけど、perfectは動詞で、
makeと並列になっていると思う This image made me realize how damn big America i.
how〜の解釈と和訳を教えてください
そのまま引っ張ってきたんですが最後のiもよく分からないです How desperate is the White House to resort to using a conspiracy theorist with zero credibility obsessed with rape to push their storyline?
最後らへんのto push their〜のtoって副詞的用法ですか?それとも形容詞的用法ですか? >>93
最後のiはisの間違いです。
realiseの目的語がhow節で、「いかにアメリカが巨大か」をrealizeする。
この画像を見ればいかにアメリカが巨大かがわかる。 >>94
話をゴリ押しするために、
レイプに取り憑かれたどこの馬の骨ともわからない陰謀論者に頼るなんて政府もどんだけ必死なんだよ?
副詞用法です。 >>95
how damn がC
big America がS
isがVでしょうか?
それとも
how damn bigがC
AmericaがSでしょうか? >>97
damnはbigを強調する副詞です。
(S)America (V)is (M)damn (C)big.
howは間接感嘆文をつくって
「いかにアメリカが巨大か」をまとめています。 >>98
なるほどそうでしたか
ありがとうございます If you don't tolerate questions that doesn't fit with what you want to hear,well,fuck you.
この文ってIf sv〜,svの文ですよね?,svにあたるところってどこでしょうか?それとwellはどんな用法で使われてるのでしょうか?
和訳もお願いしたいですm(__)m >>101
well は言い淀んでいるだけ、「あのー」「そのー」的な意味。辞書で調べて。
本来はSVがくるところにfuck youが来てる。
自分にとって耳障りな質問を受けつけることができないのなら、まあなんだ、くたばれや。 >>102
ほうほう ありがとうございます
こちらも教えてください
Fuck this motherfucking minister.
この文のfuckですがこの場合どんな感じで訳せば良いのでしょうか?
調べてもくたばれの意味はfuck youで単純にfuckだけだと性行する としか出てこなかったので...... >>103
Fuck youのyouの部分が this motherfucking ministerになってるだけ。
「このクソ首相めが」ってこと それだとfuckを訳してないじゃないと思うなら
「このクソ首相め、くたばりやがれ」で満足か?
Fuck***の***部分に何がこようとも***に対して「くそったれが」と言ってるということ。 >>104
そういう事でしたか
ありがとうございますm(__)m 聞きたいのですがポレポレをやってる時
the famous horsehoe which must,of course, have the points upwards.という文が出てきました
自分はあ、have ocかと思っていたのですが
upwardsという単語をきちんと調べたところ副詞と出てきました その時have ocのcに副詞を入れて良かったっけ?と思いつつジーニアスでhaveのSVOCを調べたところ『Cは形容詞 名詞 副詞』と書いてありました
しかし英文法の参考書を見た時にはSVOCのCは形容詞か名詞だけと書いてあったのですがこれはどっちかが間違ってるという事でしょうか? Toyota Motor said will build a new plant in Baja, Mexico, to build Corolla cars for U.S. NO WAY! Build plant in U.S. or pay big border tax.
saidの後の主語が無い事についてですが.....
これは主語がToyota motorと分かり切ってる為省略しただけと思って良いですか? >>109
そもそもその質問文は正しいの?
で、意味が取れているの?
普通に参考書で「文型」を調べれば分かる事だと思うけど。 >>108
良いです。 twitter でしょ。 普段しゃべってるspoken language を
文字起こししてるからね。 書き言葉だったら that は省略しても it は流石に
しないんじゃないかな。 >>111
はいそうです
なるほどやはり省略でしたか
ありがとうございます 日本で好きな場所は札幌と仙台です。アメリカで好きな場所はシアトルとマイアミです。
My favorite places in Japan are Sendai and Sapporo.
Those in the U.S. are Seattle and Miami.
上のように訳したのですが、My favorite placesの繰り返しを避けたいために
thoseを使ったのですがこれで問題ないでしょうか? 問題ないか分からないなら使わないのも一つの手
代名詞は難しいから
繰り返しを避けたいならfavoriteをlikeと置き換えて
placeは省こう
話の流れで場所の話ということは分かる
アメリカでなら〜ということを強調したいなら先頭にもってきて
My favorite places in Japan are Sendai and Sapporo.
In the US, I like Seattle and Miami. >>113
日本人なら、アメリカは必ず USA とアメリカのA を付ける事。
ユニバーサル・スタジオになっちゃうからね。
もう少し上のレベルの話になるから、今は、英語の表現や、単語が増やす事を考えた方がいい。
この英文が「座りがいい」、と分かるまでは、まだ考えなくていい。
My favorite places are Sendai and Sappor in Japan, and Seatle and Miami in USA.
places を they で受ける英文も可能だし、グルッとまとめてこんなのもある。
Sendai and Sappor in Japan and Seatle and Miami in USA are my favorite places.
These are my favorite places Sendai and Sappor in Japan, Seatle and Miami in USA.
>>114 さんのように、favorite を同じ意味の like に言い換えるのもあるし、
いっそ、「行きたい場所(外国だからね)」まで飛んでしまう表現もあるから。
I' am going to talk about my favorite places.
I like are Sendai and Sapporo.in Japan and
I want to go to Seatle and Miami in USA.
「好きな場所の話でいうと、日本なら仙台と札幌、アメリカならシアトルかマイアミに行ってみたい。」
ちょっと長いけど「組み合わせているだけ」だから、今の英語力でも、難しい表現ではないと思う。 English composition
I'm confident that your English ability is far lower than the person who asked the question >>113.
Those who have learned English grammar properly would never make such a ridiculous mistake as " I like are."
How embarrassing! >>116
I like Sendai and Sapporo.in Japan and >>113
途中送信してしまった、こっちで。
I' am going to talk about my favorite places.
I like Sendai and Sapporo.in Japan and
I want to go to Seatle and Miami in USA. 19世紀の古めかしさを英文で表現したいんですが、どのようにすればいいですか?
19世紀は接続法を多用してましたか? >>119
その時代の大統領の演説は残ってるから、そこから追うんだろうね。
>>120
寝て、目が覚めると分かってるかも知れないね。 全否定とはある事柄を全面的に否定する表現 「まったく〜しない」 not...any
例えば 「えワは英語についてまったく知らない。 実のところ、知っているふりをしているだけだ。」
Ewa does not know anything about English. As a matter of fact, he just pretends to know it all.
部分否定とはある事柄について一部を否定する表現 「すべて〜だというわけではない」 not every
例えば 「えワは在日についてすべて知っているわけではない。何故なら彼らの中でも鼻つまみ者だから。」
Ewa does not know everythinbg about Korean residents in Japan. That's because even among them, he is loathed and so out of circulation.
あと not... either (全否定)と not... both (部分否定)の違いなども重要だけど割愛する。 >>120
「全体否定」と「部分否定」でググると説明があるから、まずそれを読むのがいい。
普通に日常使ってる言葉に「特別な呼び名」を付けただけだから。
感嘆に言うと肯定文と否定文を作る時の英語の表現になる。
朝鮮人は嫌いだ。
I hate all of Korean. ← これが肯定文
I don't like any of Korean. ← 否定文を使う場合は、 all を any に変える。
I like none of Korean と like には、none を使った肯定文にする表現もある。
気を付けないといけないのは、all Korean に、don't like を使ってしまう事。
I don't like all of Korean. ← 、全ての朝鮮人が嫌いじゃない。 all を否定する事になってこれが「部分否定」
「朝鮮人は嫌いだ」と言ってるつもりでも、「朝鮮人が好きだ」の意味を持ってるんで馬鹿だと思われる。
both はもう少し分かりやすい。
I hate both North and South of Korea,. ← 北朝鮮も韓国も嫌いだ
あるいは、neither 〜 nor を使う。
I don't like neither North or South of Korea. で正しい英文になる。
both を不注意んで否定文にしてしまうと、
I don't like both North and South of Korea. は「両方を否定」するんでどっちかの片方の朝鮮人が好きと言ってることになる。
>>122
ちゃんと参考書を書き写してあげないと、中途半端じゃダメだろう。
not... both (部分否定)の違いが分からないと、「北朝鮮か韓国が片一方が好き」と言ってしまうだろう。
彼が「朝鮮人が好き」なんて言ったら、周りから君みたいな馬鹿だと思われる。 あなたのお姉さんの名前は何ですか?
誤 What's your sister name?
正 What's your sister's name ?
何故sisterに'sが付くんですか?教えてください。 >>123
>I don't like neither North or South of Korea. で正しい英文になる。
正しくないよアホ その ’s は アポストロフィエスと言って 名詞の所有格を作るときに
付けます。
要するに平たく言えば your sister だけだと「あなたのお姉さん」という意味にしかならない。
「あなたのお姉さんの」の「の」を表すのに ’s が必要だと言うこと。
老婆心からひと言。 厳密に言えば英語には日本語の「は」や「が」「に」などの助詞がないので
your sister は主語の位置(主格)にあれば「あなたのお姉さん(は)」あなたのお姉さん(が)」
という意味になるし目的語の位置(目的格)あれば「あなたのお姉さん(に)」となる。 >>125
ID:A6YVMbUg0 だね。
折角 ワッチョイ も、IDを変えてるのに、馬鹿はバレるね。 Communication English IIの中の一文ですが
Make it a great thing!
どういう意味ですか。 相も変わらず、えワは いたいけな子羊たちにウソを教えまくっているうえに、「俺に逆らうやつはID変えた同一人物だ。一人しかいないんだ!」と元気にパラノイア全開なのか・・・
> I don't like neither North or South of Korea. で正しい
こりゃまたひどい(しかも複数個所・・・なんでof)
<本当に>正しくは
I don't like either North or South Korea.
または
I like neither North nor South Korea.
訊いた人は学校のみんなにも「えワの言うことだけは信じるな」と教えとけよ >>128
そういう文は文脈の中で訳すのが一番適切だけど強いて逐語訳すれば
make (使役動詞 〜にする)it (それを) a great thing (素晴らしいもの、 偉大なもの)
だから「 (それを) 素晴らしいものしよう!」とか。
補足
it をカッコ入れしたのは it は 文脈の中で具体的な事柄をさすこともある一方、漠然とした状況、事柄でも使われるので
ね。 >>128
>Make it a great thing !
「頑張れ」ぐらいかな。
決まり文句があって、これをパクって day を thing に変えてるんじゃないのかな。
Make it a great day . . . or not. The choice is yours. Are you even old enough to drive?
even oldってどう訳せば良いのでしょうか? >>134
そもそも
「Are you even」が「そもそも君は」 動名詞目的語のメガフェプスとか、ありますが、
4から3への文型変換につかうto/forの動詞の暗記法に何かよいものはありませんか? I go [to] the park みたいにtoは方向の行き先のイメージ
だから物や渡したり情報を伝える系の動詞の
give send teach tell show write
forは誰々のために感じで相手に利益を与えるイメージ
buy make find cook sing >>137
私が最も覚えやすいと思った説明が「相手が必要な動詞はto」「相手が不要=一人でできる動詞はfor」
見せる、あげる、などは相手がいないとできないですよね。 >>138
後出しですみませんが、これは授業でいわれました。
ありがとうございました。
>>139
相手にtoして、一人でforですか。
なるほど。
めがふぇぷす、みたいなのはなさそうですね。
ありがとうございました。 公園に行きましょう。
Let's go to the park.
家に帰りましょう。
Let's go home.
どう見ても同じ作りの文にしか思えないのですが、何故toが付いたり付かなかったりするんですか? >>141
to the park「公園へ」
home「家へ」
どちらも副詞(句)ですが、homeはそのままで副詞の働きをするのに対し、
the parkは純粋な名詞で、toをつけてはじめて副詞や形容詞になります。 The world doesn't need another place to sell Disney merchandise-this only works if it's an experience.
どう訳せばいいのかよくわかりません >>143
イマイチ(間違ってるかもしれない)と思うけど意訳してみると、
世界でディズニー商品を売る場所はもう他にはいらない −これが実現すればの話だが。
「成功すれば」でもいいかもしれない。 >>144
記事を見ると works は「実現すれば」より、「出来ていれば(これが可能なら)」ぐらいでいいと思う。 >>143
グッズを売るだけの場所をこれ以上増やしても仕方ありません。
これからのショップは、顧客が体験を得られなければならないのです。 Find things out for yourself instead of having a parent or a teacher tell you.
この文のhaving a parent or a teacher tell youの部分についてです
参考書ではhave o cの例文として扱われていたのでそう思ってたのですがa parent or a teacher が先行詞 thatが省略と考えた関係代名詞とはできないのでしょうか? 144で、誤訳失礼しました。
>>147を見て、It's an experience分かりました。 Deeply religious and intensely democratic as are the mass of the whites, they feel actually the false position in which the Negro problems place them.
後半の関係代名詞のところがよくわかりません。「黒人問題が白人を据えているところの間違った位置を白人は実際に感じている」意味不明です >>153
質問文でググると知恵袋に同じ質問があるから、それを見てからだろうね。 >>153
>Deeply religious and intensely democratic as are the mass of the whites, they feel actually the false position in which the Negro problems place them.
大半の白人のように信心深く極度に民主的だったが、黒人であるせいで彼らは実際、不本意な立場に追いやられていると感じている。 >>155
as are the mass of the whites の解釈が違う。
この質問文だけでは、they feel の they が誰を指してるか特定できないから仕方ないけど。
出典は アメリカのジレンマ An American Dilemma
初版は1944年、この時代背景を理解してないと読めない本だ。 >>153
〜in which the Negro problems place them.
in which〜以下をこういう風に変形してみ
↓
the Negro problems place them in the position.
(彼らは実際、「in which〜以下のようなthe false position」を感じている) >>143
ディズニー商品を売るためだけの場所はもうこれ以上世界のどこにも必要ない、これは、実際に体験となってはじめてうまくいくんだ。 比較のnothing more than
これがmore nothing thanでは無いのは
〜thingという語の場合形容詞は後ろに置くからですか? >>159
イエスタディ モア ワンス
って言うか? >>159
no more than
nothing more than
not any more than 当たりはなかった?祭りくじで悪事を働く一部始終をban覚悟で完全公開します
https://www.youtube.com/watch?v=30roBDlCA7k&t=473s
3週間で視聴回数 1100万突破
高評価53万突破 >>162
人殺しの黒木真一郎の誤爆かな。
皇室スレに続いて、またやらかしちゃったか。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿な朝鮮人だから。 Could you close the window,please? 窓を閉めて頂けますか?
Could you help me? 私を手伝って頂けますか?
Could you wait here?ここで待って頂けますか?
同じ文なのになぜpleaseが付いたり付かなかったりするんですか? >>165
「polite English 」でググってみよう。
英語のサイトしか出ないけど、これが読めるようになるまでは、考えなくていい。
日本語の表現をどう英語にするか、っていう話だから。
「(寒いから)窓を閉めて欲しい時」に相手次第で言い方が変わる。
「締めて」「締めろよ」 家族とか友達とか。
「締めて下さい」「締めてもらえますか」 知らない人、
今は、この差が please だと思っていていい。 There is a story behind why it is called Godzilla.
この文のbehind why〜の部分ってbehindが前置詞 why〜calledが前置詞の目的語 ですか? 過去の事象の周辺時期を表すのにwhenは使えますか
例えば、「私が生まれたころ(前後半年ぐらいのニュアンス)」はwhen I was bornで通じますか >>170
いいんじゃない。
long ago とか、twenty years ago とか、ちょこっと付けるだけで意味が付く。 いいのではないでしょうか?
海外では年は女性は特に隠しますし。 「彼女はすぐに歩けるようになるだろう」の英訳問題です
正解はShe will be able to walk soon でした
She can be going to walk soon がダメな理由を教えてください >>174
She can walk soon. で足りてるし、これが普通だね。
で、will を使うと、be able to になる、ぐらいなんだろう。
「歩けるようになるだろう」と「歩くようになるだろう」の差という事になるんだろうね。
これは、脚の骨を折って、「もうすぐ直るよ」という場合の表現だね。
ハイハイしてる子供が「もうすぐ歩くよ」なら、
She walks soon. She will walk soon. She can walk soon. で、be going to は「無くてもいい」
納得出来なければ、「納得できない」と納得して。 質問です
forのイメージは方向性 → 〇 というのは理解出来るのですが、そこから派生したShe is young for her age.が良くイメージ出来ません
〜のわりになので対比では?と考えてしまいます
どういう風にイメージすれば良いでしょうか? >>176
あるレベルまでは、そのまま覚える事だね。
リンゴが apple なのは分からない、と言ってるのと同じだよ。
もう少し、他の事を覚えた方がいいだろうね。 >>176
forはもともと「fore:前方の」からきてるんだよ。
つまりA for Bというのは「Bの前方にAがある」というイメージ。
→前方にあるものと比較したくなる→その際にBを基準とする→Bを基準としてAは→Bの割にAだ
となるってこと >>176
私が持っている本によると、forのコアは「対象を求め、それに向かって」
意味の展開:「指さし」図式から、「目標の対象を指して」「時間の流れを指して」「関係の対象を指して」
「判断の観点となる対象を指して」という4つの意味タイプを認めることができる。
判断の観点→「・・・にしては」(基準)「・・・にとって」(判断の差し向け対象)「・・・の理由で」(理由・原因)
といった意味が展開する。
ということで、その文ですと「基準」でしょうね。 >>176です
皆さん色々と書いて頂きありがとうございます!納得できました!スッキリです ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています