>>82
意味から察するに倒置文だと思うけどね。
元の基本的な構造は S depends on O (S は O 次第です。)なのだけど
O の部分を強調するために文頭に持って来たというところでしょ。
だから 本来は the future of mankind (人類の将来)が主語で文頭にあるはずが
倒置で文尾にあり that 節 (名詞節)が O として文頭に鎮座しているといった感じかな。

和訳 「 仲間に対する真の人間愛を実践するため、それぞれの人が自分の置かれた状況で努力することに
人類の将来が掛かっている。」